Toutefois, les chasseurs devaient employer des méthodes traditionnelles et ne pas chasser à des fins commerciales en utilisant des fusils. | UN | ومع ذلك، ينبغي استخدام الوسائل التقليدية عند الصيد، والامتناع عن الصيد لأغراض تجارية باستخدام بنادق الصيد. |
Parallèlement, certaines populations insulaires tirent leur subsistance de connaissances traditionnelles et de leurs applications. | UN | وفي الوقت نفسه، تعيش بعض شعوب الجزر على المعرفة التقليدية وتطبيقها. |
Parallèlement, certaines populations insulaires tirent leur subsistance de connaissances traditionnelles et de leurs applications. | UN | وفي الوقت نفسه، تعيش بعض شعوب الجزر على المعرفة التقليدية وتطبيقها. |
Quelques—uns ont souligné qu'ils ne disposaient pas d'informations complètes sur les connaissances traditionnelles et autochtones. | UN | وأكد عدد من البلدان أنه ليس لديه معلومات شاملة عن المعارف التقليدية ومعارف الشعوب الأصلية. |
Ce projet a permis de mener une vaste campagne de plaidoyer auprès des autorités administratives, politiques, traditionnelles et religieuses. | UN | وقد سمح هذا المشروع بتنظيم حملة دعوة واسعة في أوساط السلطات الإدارية والسياسية والتقليدية والدينية. |
Constatant que ces initiatives s'inspirent souvent de formes de justice traditionnelles et autochtone qui considèrent essentiellement la criminalité comme une atteinte aux personnes, | UN | وإذ يدرك أن تلك المبادرات تنبثق غالبا من الأشكال التقليدية والمحلية للعدالة التي ترى أساسا أن الجريمة ضرر يلحق بالناس، |
i) Couvrir l'histoire, les connaissances traditionnelles et les valeurs spirituelles des autochtones; | UN | ' 1` أن تجسد تاريخ الشعوب الأصلية ومعارفها التقليدية وقيمها الروحية؛ |
Il leur était donc beaucoup plus difficile de surmonter les barrières traditionnelles et d'accéder au pouvoir politique. | UN | وهذا جعل من الأصعب جدا عليهن أن يحطمن الحواجز التقليدية بغية الوصول إلى السلطة السياسية. |
Il est inévitable qu'il y ait des conflits entre les valeurs traditionnelles et le nouveau système de gouvernement introduit depuis l'indépendance. | UN | ومما لا مفر منه أن يكون هناك تضارب بين هذه القيم التقليدية ونظام الحكم الجديد الذي تم استحداثه منذ الاستقلال. |
Projets d'instruments destinés à protéger les expressions culturelles traditionnelles et les savoirs traditionnels contre l'appropriation | UN | مشاريع صكوك تتعلق بحماية مظاهر التعبير الثقافي التقليدية والمعارف التقليدية من الاستغلال أو إساءة الاستخدام |
Il fallait pour cela que la créativité prenne le pas sur les pratiques traditionnelles et les résolutions obsolètes. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، حثوا على وضع حلول مبتكرة تحل محل الممارسات التقليدية والقرارات التي عفا عليها الدهر. |
De nouvelles activités seront exécutées en vue de la modernisation des industries traditionnelles et de la promotion de techniques de production industrielle moins polluantes. | UN | وسيتم الاضطلاع بأنشطة جديدة في مجال تحديث الصناعات التقليدية وتشجيع تكنولوجيات الانتاج الصناعي النظيفة. |
Nos familles sont à la fois traditionnelles et modernes. | UN | وأسرنا تتسم بالنزعتين التقليدية والتجديدية على حد سواء. |
Il serait donc utile aussi de mieux intégrer les connaissances traditionnelles et les connaissances modernes. | UN | ويمكن أن يكون من المفيد أيضا تحقيق تكامل أفضل بين المعرفة المعاصرة والمعرفة التقليدية. |
Il serait donc utile aussi de mieux intégrer les connaissances traditionnelles et les connaissances modernes. | UN | ويمكن أن يكون من المفيد أيضا تحقيق تكامل أفضل بين المعرفة المعاصرة والمعرفة التقليدية. |
Le problème des pratiques traditionnelles et la nécessité d'éliminer les mutilations génitales chez les femmes ont été mentionnés par la représentante d'une organisation non gouvernementale. | UN | وأشار ممثل منظمة حكومية الى مشكلة الممارسات التقليدية والحاجة الى القضاء على بتر أحد اﻷعضاء التناسلية لﻹناث. |
Une délégation a dit qu'il fallait mettre en oeuvre des programmes en faveur des femmes afin d'accroître leur représentation dans des professions non traditionnelles et dans le domaine de la gestion. | UN | ولاحظ أحد الممثلين أهمية إدخال برامج عمل إيجابية لزيادة اشتراك المرأة في المهن غير التقليدية واﻹدارة. |
l'harmonisation de l'organisation et du fonctionnement des juridictions traditionnelles et la formation de leurs responsables à l'application de la Convention ; | UN | التنسيق بين المحاكم التقليدية على مستوى التنظيم والتسيير وتدريب مسؤوليها على تنفيذ الاتفاقية؛ |
Les nouvelles technologies doivent également servir à promouvoir les valeurs, cultures et identités traditionnelles et à faire connaître les pratiques de développement autochtones et traditionnelles. | UN | وأضاف أنه يجب أيضا أن تُستخدَم التكنولوجيات الجديدة لتعزيز القيم التقليدية والثقافات والهوية، وكذلك لتعزيز المعرفة بالممارسات الإنمائية المحلية والتقليدية. |
Ces fonctionnaires ont pris des premiers contacts avec les autorités locales et traditionnelles et avec d'autres groupes présents sur le terrain. | UN | وبادر أولئك الموظفون بإقامة اتصالات مع السلطات المحلية والتقليدية الحالية وغيرها من الجماعات الموجودة على أرض الواقع. |
Il est également important de favoriser les investissements dans les techniques écologiques, et notamment les techniques légères, traditionnelles et nouvelles. | UN | ومن المهم كذلك تشجيع الاستثمارات في التقانات السليمة بيئياً، بما في ذلك التقانات الجديدة والتقليدية صغيرة النطاق. |
Le Ministère de la santé assure également la formation et l'accréditation des compétences des sages-femmes traditionnelles et fournit des compléments nutritionnels aussi bien aux femmes enceintes qu'aux petits enfants. | UN | وتوفر الوزارة أيضا التدريب للقابلات التقليديات واعتماد كفاءة عملهن، والمكملات الغذائية سواء للحوامل أو لصغار الأطفال. |
Constatant que ces initiatives s'inspirent souvent de formes de justice traditionnelles et autochtones qui considèrent la criminalité comme fondamentalement dommageable pour les personnes, | UN | وإذ يسلم بأن تلك المبادرات تستند في كثير من الأحيان الى أشكال تقليدية ومحلية من العدالة تعتبر الجريمة ضارة بالناس من حيث الأساس، |
Il existe d'autres pratiques culturelles, traditionnelles et des mœurs qui constituent des obstacles : | UN | وثمة ممارسات ثقافية وتقليدية وأخلاقية أخرى تشكل عقبات أيضا: |