Après 50 ans de bouleversements, l'ONU traverse maintenant l'une de ses périodes les plus critiques. | UN | وبعد خمسين عاما من الاضطراب، تمر اﻷمم المتحدة اﻵن بفترة من أكثر فترات حياتها حساسية. |
Ceci s'est produit sur le court tronçon de route qui traverse le territoire de la Republika Srpska en Bosnie-Herzégovine. | UN | وقد حدث ذلك في المسافة القصيرة من الطريق التي تمر عبر اقليم جمهورية صريبسكا في البوسنة والهرسك. |
À de nombreux égards, le monde traverse l'ère actuelle de mondialisation sans but précis et sans bien connaître le terrain. | UN | وبطرق شتـى يمر العالـم في عصر العولمة الحالــي دون أن يكــون لـه هــدف واضـح ودون معرفة بتضاريس أرضه. |
Nous sommes à nouveau réunis alors que la sécurité internationale traverse une période agitée et que le désarmement est au point mort. | UN | نجتمع مرة أخرى في وقت يمر فيه الأمن الدولي بحالة من الاضطراب، كما أن نزع السلاح في سبات. |
Tout le monde qui traverse cette porte ne peut pas être un top model. | Open Subtitles | ليس كل من سوف يعبر هذه الابواب يمكن ان يكون مدلكاً |
Face au déclin des ressources et à une incertitude croissante concernant son rôle et son mandat, l'ONU traverse un moment difficile. | UN | إن اﻷمم المتحدة، التي توهن كاهلها شحــة الموارد وتزايد الشعور بعدم اليقيــن إزاء دورهــا وولايتها، تمر بأوقات صعبة. |
La route de Khirbat al-Hafasah, qui traverse une colonie de peuplement, est l’unique axe reliant le village au monde extérieur. | UN | وتعتبر طريق خربة الحفاصة، التي تمر عبر إحدى المستوطنات، الطريق الوحيدة التي تربط القرية بالعالم الخارجي. |
La situation actuelle dans le domaine du désarmement et de la maîtrise des armements reflète clairement la crise que traverse le multilatéralisme. | UN | والحالة الراهنة في مجال نزع السلاح والحد من الأسلحة هي انعكاس جلي للأزمة الحالية التي تمر بها التعددية. |
Je dois être malin avec ma fille, et vous semblez être le seule à qui elle parle pendant qu'elle traverse cette phase. | Open Subtitles | أريد مستخبراً ما عن ابنتي وأنت الوحيد الذي يبدو أنها تتحدث إليه بما أنها تمر في هذه المرحلة |
Quoi qu'il s'est passé, ce n'était pas bien. Dieu sait ce que Priya traverse ! | Open Subtitles | مهما حدث هو ما كان جيد اللّه أعلم بما تمر بريا به |
La communauté internationale traverse une période particulièrement complexe, riche en défis de toutes sortes. | UN | يمر المجتمع الدولي بفترة بالغة التعقد ومتسمة بأنواع عديدة من التحديات. |
Le Moyen-Orient traverse actuellement un période qui requiert l'attention soutenue de la communauté internationale. | UN | إن الشرق الأوسط يمر حاليا بفترة تتطلب تركيز الاهتمام من جانب المجتمع الدولي. |
Je crois que la Conférence traverse actuellement une période difficile. | UN | وأعتقد أن المؤتمر يمر الآن بفترة مليئة بالتحديات. |
Le monde traverse des changements constants et les efforts d'adaptation ne peuvent pas suivre. | UN | وخلص إلى القول إن العالم يمر باستمرار بتغيُّرات لا تستطيع الاستجابات أن تواكبها. |
Il traverse une zone ou la communication ne passe pas. | Open Subtitles | إنه يعبر منطقة انعدام الاتصالات في الغلاف الجوي. |
Quand quelqu'un traverse cette ligne rouge avec le pied gauche; | Open Subtitles | عندما يعبر أحدهم هذا الخط الأحمر برجلة اليسرى.. |
On traverse, rejoint l'autoroute, vole une voiture, et on part. | Open Subtitles | نعبر ونبلغ الطريق السريع ثم نسرق سيارة ونرحل. |
Je pense que ça ne fera qu'empirer jusqu'à ce qu'elle traverse. | Open Subtitles | بسبب إليوت ؟ أظن أنه سيسوء حتى تعبر للضوء |
La Russie traverse une période de transition politique et économique qui peut conduire, comme l'ont montré les événements de ces derniers jours, à de sérieuses difficultés internes. | UN | إن روسيا تجتاز مرحلة انتقال سياسي واقتصادي يمكن أن تؤدي الى صعوبات داخلية كثيرة، كما تدلل الاحداث التي شهدناها في اﻷيام القليلة الماضية. |
Je ne regarde pas toujours les deux cotés quand je traverse. | Open Subtitles | لا أنظر دوماً إلى الجانبين عندما أعبر الشارع |
Je sais qu'il traverse une mauvaise passe mais ce n'est pas une façon d'aller mieux. | Open Subtitles | أعلم أنه يمرّ بأوقات عصيبة لكن ليست هذه هي الطريقة للتعامل معها |
Fini de discuter. traverse le pont ou je la tue! | Open Subtitles | لا مزيد من الكلام اعبر الجسر وإلا قتلتها |
La perméabilité des frontières est toujours source d'inquiétude, car on ne sait ni qui traverse les frontières, ni comment. | UN | وسهولة اجتياز الحدود ما زالت تبعث على القلق، ذلك أنه لا يُعرف لا من يجتاز هذه الحدود ولا كيف يجتازها. |
Le Niger, malgré les moments difficiles qu'il traverse, reste attentif à la marche du monde. | UN | فبغض النظر عن اﻷوقات العصيبة التي نمر بها، يبقى النيجر متنبها لما يجري في بقية العالم. |
Je viens de réaliser que nous sautions Noël cette année, tu sais, considérant le fait que je meure si je traverse la frontière pour aller dans ma ville. | Open Subtitles | أنا فقط أحسب أننا كنا تخطي عيد الميلاد هذا العام، تعلمون، معتبرا الجزء حيث أموت لو كنت عبور الحدود إلى مسقط رأسي. |
Ce magazine, un bi-mensuel, essaiera de répondre aux préoccupations et besoins de la famille, générées par les mutations politiques, économiques et sociales que traverse la société tunisienne. | UN | وستذاع هذه المجلة كل شهرين، وستحاول الإجابة على شواغل الأسرة وتلبية احتياجاتها الناجمة عن التحولات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي يشهدها المجتمع التونسي. |
Je suis Mlle traverse, la directrice. Bienvenue. | Open Subtitles | انا الانسة ترافرس رئيسة القسم اهلاً بكم الى الاكاديمية |
Malheureusement, les difficultés économiques que traverse la République kirghize ont mis une grande partie de la population à rude épreuve. | UN | ومن المؤسف أن الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها جمهورية قيرغيزستان تضع جزءا كبيرا من السكان في ظروف عصيبة. |