N'oublions pas que l'aide humanitaire en Somalie continue de se déployer dans un contexte de conflit. | UN | ينبغي ألا يغيب عن بالنا أن المساعدة الإنسانية في الصومال ما زالت تقدم في سياق النزاع. |
De plus, cette question doit être considérée dans un contexte dynamique et dans le cadre détaillé de l'influence des inégalités aux autres niveaux. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي النظر إلى هذه المسألة في سياق دينامي، وفي الإطار الشامل للآثار الناجمة من خلال الصعد الأخرى. |
La mise en oeuvre de celui-ci s'inscrit dans un contexte politique en pleine évolution. | UN | وحاليا يجري، تنفيذ البرنامج الذي تساعد فيه اليونيسيف في سياق تغير سياسي كبير. |
Toutefois, chacune d'entre elles, employée de manière appropriée, devrait permettre d'obtenir des résultats pouvant être utilisés dans un contexte décisionnel. | UN | ومع ذلك إذا استخدم أيا منها على نحو ملائم، فإنها ستقدم النتائج التي يمكن استخدامها في سياق اتخاذ القرارات. |
Or, si cela est important, ça ne suffit pas dans un contexte tel que celui des PMA, qui se caractérise par de nombreuses faiblesses structurelles. | UN | لكن هذا الجانب، على أهميته، غير كاف في السياق التي تعيشه أقل البلدان نمواً المتسم بأوجه ضعف هيكلية واسعة النطاق. |
Dans un contexte différent mais voisin, nous notons avec regret les tensions continuelles qui subsistent dans les relations gréco-turques. | UN | وفي سياق منفصل، وإن كان يتصل بالموضوع، نلاحظ بأسف استمرار التوتر في العلاقات اليونانية التركية. |
Cependant, lorsqu'on parle de sécurité dans un contexte de guerre civile, comme c’est le cas au Burundi, il s’agit toujours d’un état précaire. | UN | ولكنه أضاف أن التكلم عن اﻷمن في سياق حرب أهلية، كما في بوروندي، يعني دائماً التكلم عن وضع غير مستقر. |
L'Afrique attend toujours la création d'un contexte économique international permettant de réaliser des progrès dans ses efforts pour combattre la pauvreté. | UN | ولا تزال أفريقيا في انتظار إيجاد سياق اقتصادي دولي يمكّنها من إحراز التقدم في جهودها المبذولة لشن الحرب على الفقر. |
Selon un autre point de vue, il fallait replacer cette question dans un contexte concret et examiner les avantages et les inconvénients des différentes options. | UN | وأعرب عن رأي آخر مفاده أن المسألة ينبغي أن توضع في سياق عملي وأنه ينبغي مناقشة مزايا وعيوب مختلف الخيارات. |
Toute religion reste nécessairement inscrite dans un contexte culturel, de même que toute culture a nécessairement une dimension religieuse. | UN | وكل دين يظل بالضرورة مسجلاً في سياق ثقافي كما أن لكل ثقافة بالضرورة بعداً دينياً. |
Ces questions devraient aussi être examinées dans un contexte plus large au cas où une convention serait jugée inutile. | UN | وينبغي أيضا النظر في هذه المسائل في سياق أوسع في حالة اعتبار الاتفاقية غير ضرورية. |
La Tunisie vit dans un contexte géopolitique particulièrement sensible qui accroît la gravité des risques terroristes qu'elle encourt. | UN | فتونس تعيش في سياق جغرافي وسياسي حساس جداً يزيد من تفاقم المخاطر الإرهابية التي تتعرض لها. |
Types de biens grevés dans un contexte de propriété intellectuelle | UN | فئات الموجودات المرهونة في سياق قانون الملكية الفكرية |
Elle a jusqu'ici travaillé et travaille encore dans un contexte juridique international. | UN | إنها عملت، ولا تزال تعمل حتى الآن، في سياق قانوني دولي. |
La Commission a servi de creuset d'échanges francs et de dialogue constructif entre les États Membres dans un contexte très complexe. | UN | وقد عملت الهيئة بوصفها بوتقة لتبادل صريح للآراء وإجراء الحوار البناء بين الدول الأعضاء في سياق معقد للغاية. |
La solidarité internationale ne saurait être efficiente si elle ne s'opère dans un contexte radicalement nouveau d'autoresponsabilisation et d'échanges mutuellement avantageux. | UN | ولا يمكن أن يكون التضامن الدولي فعالا إلا في سياق جديد تماما نتحمل فيه مسؤولية أنفسنا وتكون المبادلات فيه ذات منفعة متبادلة. |
Le Rwanda essaie de gérer ses maigres ressources dans un contexte extrêmement difficile. | UN | وتحاول رواندا إدارة مواردها الضئيلة في سياق بالغ الصعوبة. |
Dans un contexte tout différent mais aussi difficile, peut-être encore plus difficile, nous devons trouver les réponses communes à la hauteur de ce nouveau et terrible défi. | UN | وفي سياق مختلف تماما وربما أكثر صعوبة، نحــــن نحتـاج اﻵن الى إيجاد رد مشترك يتناسب مـــع هـــذا التحدي الرهيب الجديد. |
Certains membres de la Commission n'étaient pas de cet avis au motif que cette catégorie de personnel était essentiellement utilisée dans un contexte national. | UN | ولم يؤيد بعض أعضاء اللجنة هذا الموقف نظرا إلى أن الحاجة إلى هذه الفئة تأتي في المقام الأول في السياق الوطني. |
Le nombre exceptionnellement important des jeunes, conséquence de taux de fécondité élevés, impose de créer des emplois productifs pour une main-d'oeuvre qui augmente constamment dans un contexte de chômage déjà généralisé. | UN | فالارتفاع غير العادي في عدد الشبان، نتيجة لارتفاع معدلات الخصوبة، يتطلب توفير فرص عمل إنتاجية ليد عاملة دائبة النمو في ظل ظروف بطالة واسعة الانتشار بالفعل. |
II. Les défis du développement dans un contexte en évolution | UN | ثانياً - تحديات التنمية في ظل مناخ متغيِّر |
J'aimerais te mettre dans un contexte historique tout de suite. | Open Subtitles | اتمنى لو يمكنني وضعك في السياقات التاريخيه الان |
Certains exposés et commentaires seraient généraux tandis que d'autres mettraient l'accent sur les expériences vécues et les enseignements tirés dans une région, un pays ou un contexte donné. | UN | وأضافت بأن بعض العروض المقدمة تتميز بطابعها العالمي، في حين أن عروضاً أخرى تركز على الخبرة والنتائج المسجلة في مناطق أو بلدان أو سياقات معينة. |
Nous aimerions aussi exprimer nos félicitations à S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, et rendre hommage à son action inlassable dans un contexte si riche en événements des plus bouleversants. | UN | كما نود أن نعبر عن تهنئنا لﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، وأن نشيد به على نشاطه الدؤوب في خضم أحداث مثيرة كثيرة. |
Dans un contexte d'incertitude, l'interdépendance entre la sécurité de l'individu et l'état de la paix et de la sécurité internationales est plus forte et plus immédiate que jamais. | UN | وفي أجواء عدم اليقين السائدة هذه، يصبح الترابط بين أمن الفرد وحالة السلام والأمن الدوليين أقوى وأوثق من أي وقت مضى. |
Troisièmement: travailler dans un contexte opérationnel de moins en moins sécuritaire et prévisible | UN | ثالثاً: العمل في ظل بيئة عمليات تتسم بانعدام الأمن وبعدم القابلية للتنبؤ على نحو متزايد |
La question palestinienne mérite que la communauté internationale continue de s'y intéresser dans un contexte adéquat et dans une bonne perspective. | UN | إن القضية الفلسطينية تستحق الاهتمام المستمر من جانب المجتمع الدولي في سياقها السليم ومن منظور ملائم. |
Ces rapports, établis à la demande de l'Assemblée générale et du Conseil, fournissent un contexte utile pour le présent rapport. | UN | ووفرت هذه التقارير، التي أُعدت بطلب من الجمعية العامة والمجلس، سياقا إضافيا ومعلومات أساسية مفيدة لهذا التقرير. |
Il y a 23 ans que ces paroles étaient prononcées par celui qui était alors Premier Ministre de mon pays, dans un contexte bien différent de celui d'aujourd'hui. | UN | وقد صدرت كلمات رئيس وزراء بلدي في ذلك الوقت منذ 23 عاما في ظل خلفية شديدة الاختلاف عن اليوم. |
Or, la hausse des taux d'intérêt dans un contexte inflationniste décourage l'investissement. | UN | وارتفاع أسعار الفائدة، مع وجود بيئة تضخمية، يؤدي أيضا إلى عدم تشجيع الاستثمارات الجديدة. |
La capacité d'adapter les missions en fonction des besoins précis d'un contexte particulier renforce leur crédibilité et, en fin de compte, leur efficacité. | UN | وأدت القدرة على صياغة البعثات وفقا للاحتياجات الصحيحة لسياق بعينه إلى زيادة مصداقيتها وإلى فعاليتها في نهاية الأمر. |
Premièrement, ces organismes doivent prendre des décisions avec des informations incomplètes et dans un contexte d'incertitude. | UN | أولاً، تُتَّخذ قراراتُها في ظل أوضاع تتسم بوجود معلومات ناقصة وبعدم التيقن. |