Aucune mesure spéciale assurant un partage équitable des responsabilités domestiques n'a été adoptée. | UN | ولم تعتمد أي تدابير خاصة تكفل المساواة في تقاسم المسؤوليات في المنزل. |
Pour promouvoir un partage équitable des avantages retirés des ressources génétiques, nous devons : | UN | ومن أجل تحقيق تقاسم عادل للفوائد المستمدة من الموارد الوراثية، يجب: |
un partage équitable des risques, comportant un élément de participation de l'État, semble être la considération dominante. | UN | ويبدو أن الاعتبار الغالب يتمثل في تقاسم المخاطر بصورة منصفة، مع قدر من مشاركة الدولة. |
Nous sommes en faveur de l'élaboration d'un mécanisme qui permettrait d'assurer à l'ensemble de la communauté internationale un partage équitable du fardeau économique. | UN | ونحن نؤيد ايجاد هذه اﻵلية التي تكفل التقاسم العادل للعبء الاقتصادي من جانب المجتمع الدولي بأسره. |
Il fallait assurer un partage équitable des ressources et soutenir des projets conjoints. | UN | وقال إنه ينبغي له أن يكفل التقاسم المنصف للموارد وأن يدعم المشاريع المشتركة. |
Il s'est enquis des mesures visant à assurer un partage plus équitable du pouvoir. | UN | واستفسر عن التدابير التي يُعتزم اتخاذها لتحقيق مزيد من المساواة في تقاسم السلطة. |
Ces questions ne peuvent être efficacement réglées que par un partage des responsabilités par tous les membres de la communauté internationale. | UN | ولا يمكن حل تلك المسائل بشكل فعال إلا من خلال تقاسم المسؤوليات بين جميع أفراد المجتمع الدولي. |
Les exigences politiques sont d'une grande portée, puisqu'elles exigent plus qu'une simple reconfiguration du Gouvernement provisoire dans le cadre d'un partage des pouvoirs. | UN | إن المطالب السياسية بعيدة المرمى، إذ أنها تقتضي أكثر من مجرد إعادة تشكيل الحكومة المؤقتة في سياق تقاسم السلطة. |
La réussite des politiques de population dépend d'un partage des responsabilités pour la mise en oeuvre de mesures appropriées. | UN | ويكمن النجاح في مواجهة الاهتمامات السكانية في تقاسم المسؤوليات عند اتخاذ الاجراء المناسب. |
La perspective d'un partage des coûts dépendrait dans une certaine mesure du point de déterminer si les Parties à la Convention sont aussi membres de l'organisation hôte. | UN | وستتأثر إمكانية تقاسم التكاليف بدرجة اختلاف عضوية الاتفاقية عن عضوية المنظمة المضيفة المعنية. |
2. Comment la communauté internationale peut-elle encourager à un partage équitable du fardeau lors du règlement des crises de la dette et dans le but de garantir la viabilité de la dette? | UN | :: كيف يمكن للمجتمع الدولي تشجيع تقاسم منصف للأعباء في حل أزمات الديون والقدرة على مواصلة تحمل الدين؟ |
Il faut un partage gagnant/gagnant des bénéfices entre le gouvernement, les entreprises, les peuples autochtones et les collectivités locales. | UN | ولا بد من تقاسم للمنافع على نحو مجز للجميع بين الحكومات والشركات والشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية. |
Une méthode rationnelle d'examen des fonctions, des actifs et des risques serait susceptible d'aboutir à un partage des revenus fiscaux sur une base équitable. | UN | وبمقدور نَهج قويم يدرس الوظائف والأصول والمخاطر أن يؤدي إلى تقاسم عائدات الضرائب على أساس عادل. |
Par conséquent, un partage plus équitable, entre les hommes et les femmes, des responsabilités domestiques permettrait d'améliorer considérablement la santé et le bien-être des femmes et des jeunes filles. | UN | ولذلك يشكل تقاسم المسؤوليات المنزلية على نحو أكثر إنصافا بين الرجل والمرأة وسيلة مهمة لتحسين صحة ورفاه المرأة والفتاة. |
Dans ce cas, le gouvernement concerné et le Directeur général conviennent d'un partage des coûts supplémentaires. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يتفق كل من الحكومة المعنية والمدير العام على تقاسم التكاليف الإضافية. |
En encourageant un partage plus large de la base de ressources, on veut faciliter le financement intégral par les donateurs du reste du budget du HCR. | UN | ويهدف تعزيز التقاسم الأفضل للمستوى الأساسي إلى تيسير التمويل التام للمبلغ المتبقي من ميزانية المفوضية. |
En encourageant un partage plus large de la base de ressources, on veut faciliter le financement intégral par les donateurs du reste du budget du HCR. | UN | ويهدف تعزيز التقاسم الأفضل للمستوى الأساسي إلى تيسير التمويل التام للمبلغ المتبقي من ميزانية المفوضية. |
Il faut aussi tenir dûment compte de la nécessité d’assurer un partage équitable des avantages et d’élaborer des protocoles ou codes d’accès. | UN | كذلك ينبغي توجيه العناية الواجبة لترتيبات التقاسم المنصف للمنافع وللبروتوكولات والمدونات المتعلقة بالانتفاع. |
Si l'homme a plusieurs épouses, il est tenu à un partage équitable de cette somme. | UN | وإذا كان للرجل أكثر من زوجة واحدة، فإنه مسؤول عن اقتسام الإنفاق بين زوجاته بالتساوي. |
Certains intervenants ont évoqué ce qui était à leurs yeux un partage inéquitable des charges entre un très petit nombre de pays donateurs qui apportaient les contributions les plus importantes. | UN | واستشهد متكلمون بما اعتبروه تقاسما مجحفا لﻷعباء فيما بين المانحين بسبب التركيز على قلة منهم عند أعلى المستويات. |
7. Une culture de la paix pourrait être favorisée par un partage de l’information entre les acteurs au sujet de leurs initiatives à cet égard. | UN | ٧ - ينبغي تعزيز ثقافة السلام من خلال مشاطرة المعلومات فيما بين الجهات الفاعلة بشأن ما تقوم به من مبادرات في هذا الصدد. |
Il incombe donc à chaque État de protéger, préserver et d'aménager de manière durable les aquifères transfrontières dans le cadre d'un partage juste et équitable. | UN | وعليه، ينبغي لكل دولة أن تتحمَّل المسؤولية عن حماية وحفظ طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود وتنميتها المستدامة في إطار تقاسمها تقاسماً متساوياً وعادلاً. |
Pour réaliser une bonne adaptation aux changements climatiques, elles auront besoin de la pleine coopération de la communauté mondiale et d'un partage sans contrainte des informations et des capacités. | UN | واختتم كلامه قائلا إن سيتطلب التكيف الناجح مع تغير المناخ سيتطلب التعاون الكامل من جانب المجتمع العالمي والتقاسم وتبادل غير المقيد اللمعلومات والقدرات دون قيود. |
Nous sommes fermement convaincus que des arrangements doivent être trouvés afin d'assurer un partage équitable des ressources en eau du Gange grâce à la signature immédiate d'un accord permanent. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أنه يجب اتخاذ ترتيبات لضمان الاقتسام العادل لموارد مياه نهر الكنج بتوقيع اتفاق دائم على الفور. |
Pour l'établissement du cadre conceptuel institutionnel de la GAR, le Secrétaire général devrait présenter en détail des propositions concrètes et insister sur les impératifs de transparence et de responsabilité en vue d'assurer un partage équitable des tâches entre les organes directeurs, le Secrétariat et les organes de contrôle. | UN | ينبغي للأمين العام، لدى وضع الإطار المفاهيمي الخاص بالمنظمة الآنف الذكر، أن يقدم مقترحات ملموسة بشأن إجراء تقسيم عادل للعمل بين الأجهزة التشريعية والأمانة وأجهزة الرقابة، إلى جانب التزامات بخصوص الشفافية والمساءلة تتصل بتلك المقترحات. |
Les États devraient également prévoir de nouvelles dispositions permettant un partage équitable des biens ainsi saisis. | UN | وينبغي للدول أيضا أن تنظر في اتخاذ ترتيبات لاقتسام اﻷصول المصادرة بشكل عادل. |
Il a déploré par ailleurs que le cadre législatif en vigueur ne prévoie pas un partage égal des biens matrimoniaux en cas de divorce. | UN | وأبدت قلقها أيضاً لكون الإطار التشريعي الحالي لا ينص بصورة وافية على التوزيع المتساوي للممتلكات الزوجية عند الطلاق. |
Cet événement a marqué, pour la première fois depuis la fin des hostilités entre les forces gouvernementales soudanaises et le Mouvement populaire de libération du Soudan en janvier 2005, le rassemblement de plusieurs groupes armés soudanais < < périphériques > > en vue, raison déclarée, d'un partage plus équitable du pouvoir et des richesses. | UN | وللمرة الأولى منذ انتهاء القتال بين حكومة السودان والجيش الشعبي لتحرير السودان، في كانون الثاني/يناير 2005، أذن ذلك توحد حركات مسلحة متعددة توجد على " أطراف " السودان بالهدف المعلن المتمثل في الحصول على نصيب أكثر عدلا من السلطة والثروة. |
L'utilisation de l'eau déjà en cours au moment de la détermination d'un partage équitable a la priorité sur une utilisation en cours concurrente mais commencée plus tardivement pourvu que : | UN | يكون للانتفاع الجاري من المياه بتاريخ تقرير المشاركة المنصفة، أولوية على انتفاع قائم منافس طرأ لاحقا، وذلك بشرط: |
L'introduction des tableaux récapitulatifs des résultats avait abouti à un partage des résultats communs entre les organismes des Nations Unies. | UN | وذكر أن استحداث العمل بمصفوفة النتائج قد أفضى إلى تحقيق النتائج المشتركة المتشاطرة بين وكالات الأمم المتحدة. |
Les gouvernements devraient introduire et soutenir les politiques de formation à l'égalité professionnelle, l'égalité d'accès à l'éducation permanente, et prendre des mesures pour un partage équitable du travail non rémunéré entre les femmes et les hommes. | UN | ينبغي للحكومات إدخال ودعم سياسات للتدريب على المساواة في الحياة المهنية، وتكافؤ فرص الحصول على التعليم المستمر، وإتخاذ تدابير للتقاسم المنصف للعمل غير مدفوع الأجر بين المرأة والرجل. |