"un soutien aux" - Traduction Français en Arabe

    • الدعم إلى
        
    • اتخاذ إجراءات لدعم
        
    • خدمات الدعم المتواصلة إلى
        
    • الدعم لمن
        
    Le projet vise à améliorer la capacité des pays à offrir un soutien aux femmes victimes de violences. UN ويسعى المشروع إلى تحسين قدرات هذه البلدان على تقديم الدعم إلى ضحايا العنف القائم على أساس نوع الجنس.
    Un service apportant un soutien aux victimes avait été créé en 2003. UN واستُحدثت في عام 2003 خدمة لتقديم الدعم إلى الضحايا.
    Les États membres ont apporté un soutien aux projets ci-après réalisés sous les auspices des Nations Unies. UN قدمت الدول الأعضاء الدعم إلى المشاريع التالية برعاية الأمم المتحدة.
    L'Administration fiscale a en outre annoncé qu'elle allait apporter un soutien aux membres d'une centaine de familles dont le domicile est inhabitable en raison des dégâts considérables subis. UN وأعلنت مصلحة الضرائب أيضاً أنها ستقدم الدعم إلى 100 أسرة لم تعد منازلها صالحة للسكنى بسبب الأضرار الكبيرة التي لحقتها.
    En même temps, on continuera d'apporter un soutien aux régions et aux populations qui sont en passe de retomber dans la pauvreté. UN وفي ذات الوقت، سيستمر تقديم الدعم إلى المناطق والسكان الذين انزلقوا مرة أخرى إلى الفقر.
    Il lui recommande aussi d'apporter un soutien aux familles de manière à prévenir leur éclatement. UN كما توصي بأن تقدم الدولة الطرف الدعم إلى الأسر للوقاية من انهيار الهياكل الأسرية.
    iv) un soutien aux négociants ruraux de produits alimentaires pour leur permettre de fournir l'information et les intrants directement aux agriculteurs; UN ' 4` تقديم الدعم إلى التجار الزراعيين في الريف لكي يجلبوا المعلومات والإمدادات إلى أيدي المزارعين؛
    Cependant, les mêmes États ont indiqué qu'un soutien aux experts nationaux travaillant dans ce domaine serait souhaitable. UN بيد أن الدول نفسها أفادت بأن من المرغوب فيه تقديم الدعم إلى الخبراء الوطنيين العاملين في هذا المجال.
    Outre ses programmes de pays, le FNUAP apporte un soutien aux centres de formation, afin de doter les pays des capacités requises pour appliquer des programmes démographiques dans la région. UN وبالإضافة إلى البرامج القطرية، يقدم الصندوق الدعم إلى مؤسسات التدريب لبناء القدرات اللازمة لتنفيذ البرامج السكانية في المنطقة.
    Il importe en effet de continuer de recourir à ces moyens et de continuera d’apporter un soutien aux centres d’information de l’ONU, les pays les moins avancés et en particulier l’Afrique étant loin de disposer des moyens technologiques d’autres pays. UN وينبغي مواصلة استخدام تلك الوسائل، كما ينبغي مواصلة تقديم الدعم إلى مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام ﻷن هناك فجوة تكنولوجية بين أقل مناطق العالم نموا، ولا سيما أفريقيا، وبين البلدان اﻷخرى.
    Le consultant travaille en étroite collaboration avec toutes les organisations qui sont confrontées d'une certaine façon à des grossesses d'adolescentes dans le cadre de leur travail, et fournit un soutien aux parents de la mère adolescente. UN ويتعاون المستشار تعاونا وثيقا مع جميع المنظمات التي قد تصادف حالات حمل في صفوف المراهقات في نطاق عملها، فضلا عن تقديمه الدعم إلى آباء وأمهات المراهقات.
    Le Bureau a aussi continué à apporter un soutien aux autorités judiciaires pour aider celles-ci à enquêter sur des cas de violence sexuelle et à en traduire les auteurs en justice, notamment par le moyen d'audiences foraines dans les zones reculées. UN وواصل المكتب أيضاً تقديم الدعم إلى السلطات القضائية لمساعدتها على التحقيق في أعمال العنف الجنسي ومقاضاة الجناة، بوسائل منها إيفاد محاكم متنقلة للاستماع إلى القضايا في المناطق النائية.
    Les États peuvent apporter un soutien aux organisations de femmes et autres organisations afin qu'elles puissent travailler en étroite collaboration avec les tribunaux, notamment pour assurer l'accès des femmes à ces instances. UN ويجوز أن تقدم الدول الدعم إلى المنظمات النسائية وغيرها من المنظمات لتمكينها من العمل بالتعاون الوثيق مع المحاكم، وبخاصة لضمان وصول المرأة إليها.
    On apportera un soutien aux initiatives prises dans le cadre du système des Nations Unies et on encouragera le personnel du Bureau à tirer parti des formations dispensées à l'École des cadres du système des Nations Unies, et ses cadres à se porter candidats au programme de coordonnateurs résidents. UN وسيدعم المكتب مبادرات الأمم المتحدة، ويشجع الموظفين على الاستفادة من فرص التدريب المتاحة في كلية موظفي منظومة الأمم المتحدة، ويقدم الدعم إلى المديرين الراغبين في الالتحاق ببرنامج المنسقين المقيمين.
    Souvent, ils sont considérés comme les éléments d'un mécanisme fait pour compiler des statistiques et des données sur la criminalité plutôt qu'apporter un soutien aux victimes, et perçus comme des instruments de l'État plutôt que des agents au service du peuple. UN وكثيرا ما يُنظر إلى أفراد الشرطة باعتبارهم آليات لجمع الإحصاءات وبيانات الجريمة وليس لتقديم الدعم إلى الضحايا، وكثيرا ما يُعتبرون آليات للدولة وليسوا في خدمة الشعب.
    Au Tadjikistan, il a financé une organisation publique qui fournit un soutien aux femmes séropositives, aux femmes enceintes et à d'autres femmes à risques ainsi qu'à leurs enfants. UN وفي طاجيكستان، مول برنامج الأمم المتحدة الإنمائي منظمة عامة تقدم الدعم إلى المصابات بالفيروس، والحوامل وغيرهن من المعرضات لخطر الإصابة وأطفالهن.
    Elle s'est félicitée des efforts déployés pour améliorer la situation des enfants, notamment les mécanismes destinés à combattre la traite et le trafic d'enfants et à apporter un soutien aux orphelins, aux enfants traumatisés et aux enfants pauvres. UN وأشادت بالجهود المبذولة في سبيل تحسين حالة الأطفال، مشيرة على وجه التحديد إلى آليات مكافحة تهريب الأطفال والاتجار بهم وتقديم الدعم إلى اليتامى والمصدومين والأطفال الفقراء.
    Les États parties à la Convention sont convenus d'apporter un soutien aux personnes handicapées dans les situations de risque et de promouvoir la coopération internationale, conformément aux articles 11 et 32. UN وأضاف قائلاً إن الدول الأطراف في الاتفاقية قد وافقت على تقديم الدعم إلى الأشخاص ذوي الإعاقة في حالات الطوارئ وعلى تعزيز التعاون الدولي وذلك وفقاً لما هو محدَّد في المادتين 11 و32.
    Le Centre international pour le développement des politiques migratoires a apporté un soutien aux États pour lutter contre l'immigration clandestine et élaborer des programmes de formation à l'intention des agents des services de détection et de répression et des magistrats pour lutter contre la traite des êtres humains. UN وقدم المركز الدعم إلى بعض الدول في تيسير اتخاذ تدابير لمكافحة الهجرة غير المشروعة، ووضع برامج تدريبية لأجهزة إنفاذ القوانين والقضاة لمكافحة الاتجار بالبشر.
    Les Nations Unies ont relevé le défi qui a consisté à instaurer des cadres législatifs internationaux et un soutien aux efforts nationaux pour s'attaquer au problème. UN وأشار إلى أن الأمم المتحدة قد ارتفعت إلى مستوى مواجهة التحدي المتمثل في إنشاء أُطُر قانونية دولية وتقديم الدعم إلى الجهود الوطنية لمعالجة المشكلة.
    Le Gouvernement intérimaire iraquien devrait envisager d'adopter des mesures permettant d'apporter un soutien aux organisations iraquiennes de la société civile pour la promotion et la protection des droits de l'homme; cette tâche pourrait être facilitée par le Ministère iraquien des droits de l'homme, avec une assistance internationale. UN وينبغي للحكومة العراقية المؤقتة أن تنظر في اتخاذ إجراءات لدعم منظمات المجتمع المدني العراقية تعزيزاً لحقوق الإنسان وحماية لها. ويمكن لوزارة حقوق الإنسان العراقية تسهيل هذه المهمة بمساعدة دولية.
    Le Mécanisme continue également à fournir un soutien aux témoins, notamment sous la forme d'une assistance médicale et psychosociale à ceux qui résident au Rwanda, en particulier à ceux qui souffrent de traumatismes psychologiques ou sont atteints du VIH/sida et dont beaucoup ont contracté le virus à la suite du génocide. UN كما تقدِّم الآلية خدمات الدعم المتواصلة إلى الشهود بما في ذلك تقديم الخدمات الطبية والخدمات النفسية - الاجتماعية إلى الشهود المقيمين في رواندا، وخاصة بالنسبة للمصابين بالصدمات النفسية ومرضى فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، الذين أصيب الكثير منهم بالفيروس من جرّاء الإبادة الجماعية.
    En plus, il existe au Ministère des affaires sociales de la condition féminine et de l'enfance une Division promotion et protection des droits des femmes, qui apporte un soutien aux femmes victimes qui se présentent dans ce service. UN ويوجد أيضا في وزارة الشؤون الاجتماعية وشؤون المرأة والطفل شعبة للنهوض بحقوق المرأة وحمايتها تقدم الدعم لمن يطلب المساعدة من النساء الضحايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus