"une lacune" - Traduction Français en Arabe

    • ثغرة
        
    • فجوة
        
    • الثغرة
        
    • فراغ
        
    • فراغا
        
    • الضعف الماثل
        
    • قصورا
        
    • يشوبها نقص ينبغي
        
    • حلقة مفقودة
        
    • الفجوة الحرجة
        
    • قصوراً
        
    • ذلك نقطة ضعف
        
    • عيبا
        
    Il y aurait donc une lacune dans le système normatif slovaque sur ce point. UN ومن ثم، فهناك ثغرة في النظام القانوني السلوفاكي بشأن هذه النقطة.
    C'est une lacune majeure dans les défenses multilatérales à un moment où les armes biologiques sont considérées comme une menace croissante. UN وذلك ما يزال ثغرة رئيسية في وسائل الدفاع المتعددة الأطراف في وقت تعتبر الأسلحة البيولوجية فيه تهديدا متزايدا.
    L'absence dans le projet d'articles de toute référence au principe de la mise en commun des avantages recueillis en aval est une lacune qui inspire de l'inquiétude au Canada. UN وثمة ثغرة في مشروع المواد تشغل بال كندا وتتمثل في عدم وجود أي إشارة الى مبدأ تقاسم منافع أسفل المجرى.
    ONU-Femmes n'a pas mis en place de comité d'audit, ce dont résulte une lacune en termes de mécanismes de contrôle. UN لم تنشئ هيئة الأمم المتحدة للمرأة بعد لجنة لمراجعة الحسابات، مما يخلق فجوة فيما يتعلق بترتيبات الرقابة في الكيان.
    Exclure cette responsabilité du champ d'application du projet d'articles équivaudrait à laisser dans le droit international une lacune fondamentale. UN واستبعاد هذه المسؤولية من نطاق تطبيق مشاريع المواد من شأنه أن يبقي على فجوة كبيرة في القانون الدولي.
    L'absence d'un système national informatisé de traitement de données constitue une lacune importante, que les autorités s'emploient actuellement à résoudre. UN ويبقى غياب نظام آلي للمعلومات على الصعيد الوطني ثغرة خطيرة تعمل السلطات الآن على سدها.
    Il restera une lacune juridique concernant la traite des personnes âgées de plus de 18 ans, qui ne sont pas visées par ces dispositions. UN وستظل هناك مع ذلك ثغرة عندما يتعلق الأمر بالاتجار بأشخاص فوق الثامنة عشرة من العمر، حيث لن يعالج هذا الحكم أمورهم.
    La présente directive vise ainsi à combler une lacune de la Convention de Vienne. UN ولهذا فإن الغرض من هذا المبدأ التوجيهي هو سد ثغرة في اتفاقية فيينا.
    Le Comité consultatif estime qu'il s'agit d'une lacune à laquelle il convient de remédier et recommande que l'Assemblée examine la question. UN وترى اللجنة الاستشارية أن هذه ثغرة من الضروري سدها، وتوصي بأن تنظر الجمعية العامة فيها.
    La présente directive vise ainsi à combler une lacune de la Convention de Vienne. UN ولهذا فإن الغرض من هذا المبدأ التوجيهي هو سد ثغرة في اتفاقية فيينا.
    Le manque de mécanismes de coordination de l'évaluation à l'échelle du système des Nations Unies constitue une lacune importante. UN وتمثل ندرة آليات تنسيق التقييم المستقل على نطاق المنظومة في الأمم المتحدة ثغرة كبيرة.
    Il semble qu'il y ait une lacune en droit international qu'il faudrait combler pour garantir que la victime innocente obtienne réparation rapidement, de façon adéquate et effective. UN ويبدو أنه توجد ثغرة في القانون الدولي تستحق الاهتمام لتوفير تعويض كافٍ وسريع وفعال للضحايا الأبرياء.
    La référence aux organisations intergouvernementales comble une lacune du texte du Statut. UN وتسد اﻹشارة إلى المنظمات الحكومية الدولية ثغرة في نص النظام اﻷساسي.
    Le BSCI estime que l'emploi de l'année civile comme période de référence peut créer une lacune dans l'application du mécanisme de contrôle que constitue le Comité des marchés. UN ويعتقد المكتب أن استخدام السنة التقويمية كفترة إسناد قد يوجد ثغرة في تطبيق آلية المراقبة للجنة المقر للعقود.
    Les principes sont d'ordre général et subsidiaire, et devraient combler une lacune importante de l'ordre juridique international. UN وهذه المبادئ تتسم بطابع عام وتكميلي ومن شأنها أن تعمل على سد ثغرة كبيرة في النظام القانوني الدولي.
    Cette immunité risque de créer une lacune si le fait dont il s'agit n'est pas illicite pour l'organisation internationale elle-même. UN ومن شأن هذه الحصانة أن تقيم ثغرة إذا كان الفعل ليس غير جائز بالنسبة للمنظمة الدولية ذاتها.
    En adoptant le projet de résolution, la Commission va aider à combler une lacune juridique et contribuera notablement à la protection des droits de l'enfant. UN وسوف تساعد اللجنة باعتمادها مشروع القرار على سد فجوة قانونية كبيرة، وتساهم مساهمة كبيرة في تحسين حماية حقوق الطفل.
    Des mécanismes de transit aux fins d'évacuation permettront de combler une lacune au niveau de la réinstallation des réfugiés qui en ont un besoin urgent. UN وتساعد آليات الإجلاء العابر على سد فجوة في فرص إعادة التوطين العالمية للاجئين الذين هم في حاجة ماسة إلى إعادة التوطين.
    Projet d'article 43: Il existe une lacune procédurale au paragraphe 3. UN مشروع المادة 43: هناك فجوة إجرائية في الفقرة 3.
    Il s'agit là d'une lacune quelque peu difficile à expliquer, d'autant plus que la responsabilité prévue est une responsabilité pour faute. UN وهذه الثغرة لا يمكن تفسيرها لا سيما وأن مسؤولية المشغل تقوم على أساس الخطأ.
    Ce scénario illustre une lacune juridique à laquelle il convient de remédier. UN وتظهر هذه الخطة وجود فراغ قانوني ينبغي سده.
    Une telle mesure comblera une lacune importante en la matière. UN وستسد هذه الخطوة فراغا كبيرا في هذا المجال.
    Paragraphe 180. Le PNUD a accepté, comme le Comité l'a recommandé, de prendre immédiatement des mesures pour remédier à une lacune du système Atlas qui permet de modifier les données relatives au bénéficiaire d'un paiement après approbation du bordereau de paiement. UN الفقرة 180 - وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس بأن يتخذ البرنامج خطوات فورية لعلاج الضعف الماثل في نظام أطلس الذي يتيح إجراء تغييرات في التفاصيل المتعلقة بالمدفوع له بعد اعتماد قسائم الدفع.
    Pour ce qui est des achats imputés sur le budget administratif, l'absence d'appel à la concurrence est considérée comme une circonstance qui compromet le contrôle interne et constitue une lacune grave. UN وفيما يتعلق بالشراء في مواجهة الميزانية الإدارية، اعتبرت المسألة المحددة المتعلقة بعدم طرح عطاءات تنافسية مسألة تعرض للخطر الرقابة الداخلية وتمثل قصورا جسيما.
    La Convention comporte donc une lacune à cet égard que la Commission s'est efforcée de combler. UN ومن ثمّ فإن الاتفاقية يشوبها نقص ينبغي أن تسعى اللجنة إلى سده.
    L'impossibilité de tenir compte des flux de données pour la protection du droit d'auteur représentait une lacune supplémentaire. UN ويمثل عدم وجود تدفق للبيانات عن حقوق المؤلف حلقة مفقودة إضافية.
    Cette initiative vise aussi à combler une lacune majeure relevée dans le rapport du Secrétaire général sur la consolidation de la paix au lendemain d'un conflit (A/63/881-S/2009/304) et le rapport ultérieur sur l'étude des moyens civils internationaux (A/65/747-S/2011/85). UN وتهدف هذه المبادرة أيضا إلى سد الفجوة الحرجة التي حددها الأمين العام في تقريره عن بناء السلام في المرحلة التي تعقب مباشرة انتهاء النزاع (A/63/881-S/2009/304) والتقرير اللاحق عن استعراض القدرات المدنية الدولية (A/65/747-S/2011/85).
    L'emploi des domestiques est régi par des décisions ministérielles prises en 1992 mais non par des lois, et le Koweït reconnaît qu'il y a là une lacune. UN وقد تم تنظيم توظيف العاملات المنزليات بموجب قرارات وزارية صدرت في عام 1992، وليس بموجب قوانين مما يُعدّ قصوراً واضحاً.
    Le Groupe d'experts constate que, si le projet de loi sur les drogues et substances soumises à contrôle met l'accent sur les sanctions pénales, il ne dit rien au sujet du traitement des toxicomanes, ce qui, étant donné la consommation croissante de stupéfiants au Libéria, pourrait constituer une lacune. UN وتلاحظ اللجنة أنه رغم تشدد مشروع قانون ضبط المخدرات والمواد في العقوبات الجنائية، فهو لا ينص على معالجة متعاطي المخدرات. وبالنظر إلى الاستهلاك المتزايد للمخدرات في ليبريا، يمكن أن يشكل ذلك نقطة ضعف في مشروع القانون.
    La Convention comporte donc une lacune à cet égard que la Commission devrait s'efforcer de combler. UN وبالتالي فإن ذلك يشكل عيبا في المعاهدة، ينبغي أن تسعى اللجنة إلى معالجته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus