Au Bénin, une loi sur la décentralisation encourage la promotion du volontariat et les initiatives communautaires. | UN | وفي بنن، صدر قانون بشأن اللامركزية يشجع الترويج للعمل التطوعي ومبادرات المجتمع المحلي. |
Un autre orateur a indiqué qu'une loi sur la saisie sans condamnation était en cours d'élaboration. | UN | وأبلغ متكلم آخر عن العمل في بلده على إعداد قانون بشأن التجريد من الممتلكات دون إدانة. |
Il a promulgué en 1992 une loi sur le travail et les enfants qui tient compte des principes fondamentaux de la Convention. | UN | وذكر أن بلده سن في عام ١٩٩٢ قانونا بشأن عمل اﻷطفال أخذ في الاعتبار المبادئ اﻷساسية في الاتفاقية. |
Il lui recommande aussi d'adopter une loi sur la santé sexuelle et procréative compatible avec les dispositions du Pacte. | UN | وكذلك، توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف قانوناً بشأن الصحة الجنسية والإنجابية يكون متفقاً مع أحكام العهد. |
Actuellement, une loi sur les organisations et les associations à but non lucratif est examinée par le Riigikogu. | UN | ويوجد الآن أمام البرلمان قانون خاص بالمنظمات والجمعيات الخيرية. |
:: une loi sur les ALPC est en voie d'être promulguée en remplacement du décret-loi en vigueur qui comporte des lacunes; | UN | :: يجري سن قانون بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ليحل محل المرسوم التشريعي المعمول به والذي تشوبه ثغرات. |
En outre, une loi sur le traitement des requêtes avait été adoptée en 2006. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتُمد في عام 2006 قانون بشأن معالجة الالتماسات. |
La plus importante de ces mesures concerne l'adoption d'une loi sur la citoyenneté. | UN | إن أهم هذه التدابير يتعلق باعتماد قانون بشأن المواطنة. |
Des mesures ont été prises en faveur de l'égalité des sexes pour assurer l'égalité des chances et une loi sur la médiation est entrée en vigueur. | UN | وقد اتخذت تدابير لتحقيق المساواة بين الجنسين لكفالة إتاحة فرص متساوية لهما وسُن قانون بشأن الوساطة. |
Une formation a été dispensée aux agents de police, aux juristes et aux juges et une loi sur la violence domestique est en cours d'élaboration. | UN | ويقدم التدريب لأفراد الشرطة والمحامين والقضاة ويجري إصدار قانون بشأن العنف المنـزلي. |
Un groupe spécial a été créé sous la supervision du Centre pour les femmes et les affaires familiales et celle du système judiciaire afin d'envisager de rédiger une loi sur la violence domestique. | UN | وقد أنشئت فرقة عمل، تحت إشراف مركز المرأة وشؤون الأسرة والقضاء، لتقييم عملية إعداد مشروع قانون بشأن العنف المنزلي. |
La République de Croatie a adopté une loi sur la validation mais n'a pas encore pris les décrets d'application. | UN | ولقد وضعت الجمهورية الكرواتية قانونا بشأن التصديق المشترك، ولكن لم تعتمد أية إجراءات تنفيذية ملازمة من أجل تطبيقه؛ |
Il a approuvé une loi sur les droits des enfants et a lancé un plan national d'action. | UN | وقال إنها اعتمدت قانونا بشأن حقوق الأطفال وأنها تنفذ خطة عمل وطنية في هذا الشأن. |
Par ailleurs, le Parlement égyptien a adopté une loi sur le blanchiment de capitaux ayant un volet relatif au financement du terrorisme. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد اعتمد البرلمان المصري قانونا بشأن غسل الأموال يضم جزءا خاصا مكرسا لمسألة تمويل الإرهاب. |
Le Soudan avait en outre mis en place quelques institutions des droits de l'homme et adopté une loi sur les organisations de la société civile. | UN | كما أنشأ السودان بعض المؤسسات المعنية بحقوق الإنسان واعتمد قانوناً بشأن منظمات المجتمع المدني. |
Il a félicité le Swaziland d'avoir adopté une loi sur l'enseignement primaire gratuit et a encouragé le Gouvernement à poursuivre ses efforts pour mettre en œuvre cette décision dans la pratique. | UN | وهنأت سوازيلند على سنها قانوناً بشأن التعليم الابتدائي المجاني وشجعت الحكومةَ في جهودها من أجل تنفيذ هذا القرار. |
une loi sur la confiscation d'avoirs en l'absence de condamnation a récemment été adoptée par un État partie qui avait obtenu une telle assistance technique. | UN | وقد اعتمدت مؤخرا إحدى الدول الأطراف التي تلقت مساعدة تقنية قانوناً بشأن المصادرة غير المستندة إلى إدانة. |
Il prend également note du projet visant à adopter une loi sur l'enfance. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بنية اعتماد قانون خاص بالأطفال. |
une loi sur l'exploitation sexuelle et les sévices infligés aux enfants avait été promulguée, érigeant en infraction la production et la diffusion de matériel pornographique mettant en scène des enfants. | UN | وسُنت تشريعات بشأن الاستغلال الجنسي للأطفال والاعتداء عليهم، ويمثل إنتاج مواد إباحية وتوفير هذه المواد جريمة. |
En outre, une loi sur l'application du Statut de Rome devrait bientôt être adoptée. | UN | وعلاوة على ذلك، أوشك مشروع قانون يتعلق بتنفيذ نظام روما الأساسي على الإتمام. |
Par ailleurs, une loi sur l'égalité des sexes, qui interdirait toute discrimination fondée sur le sexe, est en projet. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك مشروع قانون عن المساواة بين الجنسين يمنع أي تمييز قائم على الجنس. |
Dans ce contexte, le gouvernement de la République de Corée a promulgué une loi sur la protection des enfants handicapés. | UN | وفي ذلك الصدد، قال المتحدث إن حكومته سنت مؤخرا قانونا يتعلق بتوفير الرعاية الاجتماعية للأطفال ذوي الإعاقة. |
Le Parlement a adopté une loi sur la police et la réforme de l'appareil militaire est en cours. | UN | واعتمد البرلمان التشريع المتعلق بالشرطة ويجري تنفيذ الاصلاح العسكري. |
La Turquie a adopté une loi sur les étrangers et la protection internationale, qui établit un cadre de protection et d'identification des apatrides. | UN | واعتمدت تركيا قانوناً يتعلق بالأجانب والحماية الدولية، وهو قانون يرسي إطاراً لحماية الأشخاص عديمي الجنسية وتحديد هويتهم. |
Le Ministère de la justice est en train d'élaborer une loi sur le blanchiment d'argent. | UN | تقوم وزارة العدل حاليا بإعداد تشريع بشأن غسل الأموال. |
La République de Corée a adopté une loi sur la mobilité des personnes handicapées, afin de leur faciliter l'accès aux transports. | UN | واعتمدت جمهورية كوريا تشريعا بشأن قدرة الأشخاص ذوي الإعاقة على الحركة لتمكينهم من استخدام وسائل النقل بشكل أفضل. |
En février 1994, une loi sur le statut légal des étrangers a été adoptée. | UN | وهكذا صدر في شباط/فبراير ٤٩٩١ قانون أوكراني بشأن الوضع القانوني لﻷجانب. |
L'Afrique du Sud, qui a adopté une politique en matière de systèmes de savoir autochtone ainsi qu'une loi sur la biodiversité en 2004, a également mis en place, en 2006, un Office national des systèmes de savoirs autochtones. | UN | واعتمدت جنوب أفريقيا في عام 2004، سياسة لنظم معارف الشعوب الأصلية وقانونا بشأن التنوع البيولوجي، وأنشأت أيضا مكتبا وطنيا لنظم معارف الشعوب الأصلية في عام 2006. |
Il devrait veiller à ce qu'une loi sur les migrations pleinement conforme aux instruments internationaux soit adoptée rapidement. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل الاعتماد الفوري لقانون بشأن الهجرة يتماشى تماشياً تاماً مع المعاهدات الدولية. |