"une période de transition" - Traduction Français en Arabe

    • فترة انتقالية
        
    • فترة انتقال
        
    • مرحلة انتقالية
        
    • بفترة انتقالية
        
    • فترة الانتقال
        
    • بفترة انتقال
        
    • لفترة انتقالية
        
    • بمرحلة تحول
        
    • مرحلة انتقال
        
    • الفترات الانتقالية
        
    • فترة تحول
        
    • لسد فراغ مؤقت
        
    • عملية الانتقال التي تمر بها
        
    • فترة مؤقتة
        
    • خلال الفترة الانتقالية
        
    Le Comité comprend qu'une période de transition est nécessaire. UN وأضافت أن اللجنة تدرك أنه ستكون هناك فترة انتقالية.
    Nous avons besoin d'une période de transition adéquate pour ajuster nos activités économiques et de production. UN ويجب أن تتوفر لنا فترة انتقالية كافية لتكييف أنشطتنا الاقتصادية والانتاجية.
    Au cours de ces dernières années, le monde est entré dans une période de transition vers la multipolarité, dans le sillage de la désintégration de la structure bipolaire. UN وفي السنوات اﻷخيرة انتقل العالـــم إلى فترة انتقالية صوب تعددية اﻷقطاب بعد انهيار الهيكل ذي القطبين.
    Leurs entreprises ont besoin d'une période de transition de 5 à 10 ans pour se préparer à la concurrence internationale. UN والشركات في البلدان النامية بحاجة إلى فترة انتقال تتراوح ما بين 5 و10 سنوات لكي تستعد للمنافسة الدولية.
    On s'attend à ce qu'une période de transition soit nécessaire pour les deux systèmes. UN ومن المتوقع بروز مرحلة انتقالية عند تشغيل النظامين معاً.
    Le Guatemala se trouve dans une période de transition politique durant laquelle l'appui de la communauté internationale, par le biais de la Mission, continue d'être très important. UN إن غواتيمالا تمر اليوم بفترة انتقالية سياسية لا يزال فيها دعم المجتمع الدولي من خلال البعثة على جانب كبير من الأهمية.
    La Déclaration sur le rétablissement de l'indépendance a marqué le début d'une période de transition vers une véritable indépendance. UN وحدد الاعلان المتعلق بتجديد الاستقلال فترة انتقالية حتى الاستقلال الفعلي.
    Ces états ne correspondant pas à des points précis, mais plutôt à des phases, ils comportent une période de transition où ni l'un ni l'autre état n'est manifeste. UN وحيث أن هذه الحالات ليست حالات نهائية بل مراحل، فإنها تنطوي على فترة انتقالية لا تكون فيها أي من الحالتين سائدة بوضوح.
    Cette mesure exigera une période de transition pour permettre que les mécanismes de financement adéquat puissent être élaborés et mis en œuvre. UN وسيتطلب هذا فترة انتقالية لكفالة إمكانية وضع وتنفيذ آليات تمويل ملائمة.
    Une mise en œuvre flexible du nouveau cadre conceptuel durant une période de transition mériterait d'être prise en considération. UN وبناء على ذلك ينبغي النظر في التنفيذ المرن للإطار المفاهيمي الجديد على مدى فترة انتقالية.
    une période de transition suffisante sera accordée lorsqu'il faudra revenir à un rythme moins fréquent en vertu du régime des congés de détente. UN وتُعطى فترة انتقالية عندما تتوقف الحاجة إلى الإجازة مل أربعة أسابيع.
    une période de transition avait débuté en 1991, avec l'adoption par la Conférence nationale souveraine de la loi constitutionnelle. UN وبدأت فترة انتقالية في 1991، عندما اعتمدت الجمعية الوطنية ذات السيادة القانون الدستوري.
    une période de transition avait débuté en 1991, avec l'adoption par la Conférence nationale souveraine de la loi constitutionnelle. UN وبدأت فترة انتقالية في 1991، عندما اعتمدت الجمعية الوطنية ذات السيادة القانون الدستوري.
    Il recommande que le roulement dans ces deux groupes soit réalisé par étapes sur une période de transition de trois ans. UN وهو يوصي بإنجاز التغيير في عضوية الفريقين بخطوات تصاعدية في فترة انتقالية مدتها ثلاث سنوات.
    Il recommande que le roulement dans ces deux groupes soit réalisé par étapes sur une période de transition de trois ans. UN وهو يوصي بإنجاز التغيير في عضوية الفريقين بخطوات تصاعدية في فترة انتقالية مدتها ثلاث سنوات.
    Il devait y avoir une période de transition aboutissant à des élections présidentielles anticipées. UN ولا بد من فترة انتقال وصولا إلى إجراء الانتخابات الرئاسية المنشودة.
    Avec la disparition de la structure bipolaire, le monde est entré dans une période de transition marquée par son évolution vers la multipolarisation. UN لقد دخل العالم فترة انتقال نحو تعددية اﻷقطاب منذ تفكك الهيكل ثنائي الاستقطاب.
    La Libye vient d'entrer dans une période de transition cruciale puisqu'elle va passer d'une période marquée par la guerre et des bouleversements à une phase de reconstruction nationale. UN إن ليبيا قد دخلت الآن، مرحلة انتقالية حرجة، من حالة الحرب والاضطراب إلى إعادة الإعمار الوطني.
    Le peuple palestinien traverse actuellement une période de transition difficile et a besoin d'une assistance économique considérable dans plusieurs domaines. UN وإذ يمر الشعب الفلسطيني بفترة انتقالية صعبة، فإنه يحتاج إلى مساعدة اقتصادية كبيرة في مجالات عديدة.
    Mais ces ressources ne permettent pas à l'Azerbaïdjan de sortir d'une période de transition et de conflit armé. UN ولكن هذه الموارد لا تتيح لأذربيجان أن تخرج من فترة الانتقال والصراع المسلح.
    Les dispositions du texte actuel qui prévoient une période de transition mesurable en décennies sont inacceptables. UN وصياغة النص الحالي، الذي يسمح بفترة انتقال قد تبلغ عدة عقود، غير مقبولة.
    Ils ont également proposé qu'avant la tenue des élections, un nouveau gouvernement soit mis en place pendant une période de transition. UN واقترحت هذه اﻷحزاب أيضا بأن يتم انشاء حكومة جديدة لفترة انتقالية قبل إجراء الانتخابات.
    Il est important de souligner que le système des services d'appui technique est encore relativement récent et qu'il traverse encore, à toutes fins pratiques, une période de transition. UN ويجدر التشديد على أن نظام خدمات الدعم التقني لا يزال جديدا نسبيا ويمر أساسا بمرحلة تحول.
    La Russie traverse une période de transition politique et économique qui peut conduire, comme l'ont montré les événements de ces derniers jours, à de sérieuses difficultés internes. UN إن روسيا تجتاز مرحلة انتقال سياسي واقتصادي يمكن أن تؤدي الى صعوبات داخلية كثيرة، كما تدلل الاحداث التي شهدناها في اﻷيام القليلة الماضية.
    En ce qui concerne le paragraphe 40 des annotations, on a fait valoir que, dans certains cas, le maintien de monopoles géographiques pouvait ne se justifier que pendant une période de transition, fait qui devrait être mentionné dans le guide. UN ٠١١ - وفيما يتعلق بالفقرة ٤٠ من الملاحظات، قيل إن إبقاء الاحتكارات الجغرافية قد يكون جائزا في بعض الحالات في الفترات الانتقالية فقط، وهو ظرف لا بد من اﻹشارة إليه في الدليل.
    On y a vu une période de transition pour l'ensemble de l'Organisation des Nations Unies et l'on a noté que le Comité aurait à réagir de manière souple, et sans s'écarter de son mandat, à ces événements. UN كما أشير الى أن هذه الفترة هي فترة تحول بالنسبة لﻷمم المتحدة ككل، وأن على اللجنــة أن تستجيب لهذه التطورات بشكل مرن وبما يتمشى مع ولايتها.
    Une autre délégation a souligné la nécessité de venir plus spécialement en aide aux pays d'Europe centrale et orientale, à la Communauté d'États indépendants et aux pays baltes, qui vivaient une période de transition délicate. UN وأبرز وفد آخر الحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص لبلدان أوروبا الوسطى والشرقية، ورابطة الدول المستقلة، ودول البلطيق، نظرا لحساسية عملية الانتقال التي تمر بها.
    Les parties sont tombées d'accord pour dire qu'il fallait prévoir une période de transition afin de permettre le passage à de nouveaux arrangements et que la communauté internationale devait s'impliquer considérablement pour donner des garanties et surveiller l'application des dispositions d'un éventuel accord de paix. UN واتفقت الأطراف على الحاجة إلى فترة مؤقتة ليتسنى الانتقال إلى أي ترتيبات حكم جديدة، والحاجة إلى انخراط المجتمع الدولي بقدر هام لتوفير الضمانات لاتفاق سلام نهائي والإشراف عليه.
    Cet accord prévoyait que les Nations Unies joueraient un rôle très large, par le biais d'une " Force internationale neutre (FIN) " , dans la surveillance de la mise en oeuvre de ces dispositions pendant une période de transition censée s'étendre sur 22 mois. UN ونص الاتفاق على إعطاء دور كبير لﻷمم المتحدة، من خلال ما وصفه الاتفاق بالقوة الدولية المحايدة، لﻹشراف على تنفيذ الاتفاقات خلال الفترة الانتقالية المقرر لها أن تستمر ٢٢ شهرا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus