"une place de" - Traduction Français en Arabe

    • مكانة
        
    • مكانا
        
    • مكاناً
        
    • أهمية خاصة لنطاق
        
    • بمكانة
        
    • تحتل مكان
        
    • مكانةً
        
    En parlant d'intégrité territoriale, je voudrais faire mention spécialement des pays qui occupent une place de choix dans le cœur des Comoriens. UN فيما يتعلق بسلامة الأراضي، أود أن أنوه تنويها خاصاً بالبلدان التي تحتل مكانة خاصة في قلوب أهل جزر القمر.
    La question de la promotion des droits de l'homme et des libertés fondamentales continue d'occuper une place de choix dans l'agenda international. UN وما زالت مسألة تعزيز حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية تحتل مكانة رئيسية على جدول اﻷعمال الدولي.
    En outre, l'enseignement des droits de l'homme fait désormais partie de la formation continue des forces de police dans laquelle il occupe une place de premier plan. UN وعلاوة على ذلك، صار تعليم حقوق الإنسان جزءاً من التدريب المستمر لقوات الشرطة ويحتل فيه مكانة بارزة.
    Certains mettent des années à obtenir une place de train avant de voyager dans des conditions de risques extrêmes qui, très souvent, leur coûtent la vie. UN وينتظر بعضهم سنوات ليجد لنفسه مكانا على أحد القطارات، وهم يسافرون في ظروف بالغة الخطورة كثيرا ما تكلفهم حياتهم.
    6. Les enfants continuent d'avoir une place de plus en plus importante dans les préoccupations des dirigeants mondiaux. UN ٦ - ولا يزال الطفل يحتل مكانا بارزا أكثر فأكثر على رأس جدول أعمال قادة العالم.
    La thématique des changements climatiques occupe, à juste titre, une place de choix dans l'agenda international en raison de ses effets dévastateurs. UN إن موضوع تغير المناخ يشغل مكاناً رئيسياً في جدول الأعمال الدولي عن حق تماماً، نظراً لما لهذه الظاهرة من آثار مدمرة.
    C'est la raison pour laquelle la promotion d'un emploi productif pour les jeunes hommes et les jeunes femmes devrait occuper aujourd'hui une place de choix dans les discours. UN لهذا السبب ينبغي أن يحتل النهوض بالعمالة المنتجة للشبان والشابات مكانة مرموقة في التصريحات المدلى بها.
    Le continent africain occupe une place de choix dans l'action diplomatique du Brésil. UN تشغل القارة مكانة خاصة للغاية في الدبلوماسية البرازيلية.
    Les questions sanitaires occupent une place de plus en plus importante dans les débats internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وتحتل المسائل الصحية تدريجيا مكانة بارزة في جدول الأعمال الدولي لحقوق الإنسان.
    Ces sujets ont une place de choix sur le trajet des visites, un couloir entier étant consacré aux armes classiques et aux armes de destruction massive. UN وتحتل هذه الموضوعات مكانة بارزة في مسار الجولات، مع تخصيص ممر واحد كامل لكل من الأسلحة التقليدية وأسلحة الدمار الشامل.
    une place de choix dans la lutte contre le terrorisme international revient aux instances mondiales, notamment au Groupe des Huit. UN وتحتل الآليات العالمية، ومنها مجموعة الثمانية، مكانة هامة في مكافحة الإرهاب الدولي.
    La question de l'intégration sur place a occupé une place de choix dans nos débats. UN وقد احتلت مسألة الإدماج المحلي مكانة بارزة أيضا في مناقشاتنا.
    À l'instar des années précédentes, la question de la paix et de la sécurité internationales a occupé une place de choix dans les activités de notre Organisation. UN على غرار ما كان في السنوات الماضية، شغلت مسألة الأمن والسلم الدوليين مكانة مركزية في أنشطة المنظمة.
    La question de l'intégration sur place a occupé une place de choix dans nos débats. UN وقد احتلت مسألة الإدماج المحلي مكانة بارزة أيضا في مناقشاتنا.
    Les femmes et les enfants y occupent une place de choix. UN وللأم والطفل مكانة مرموقة في هذه السياسة.
    Il est donc naturel que le recul de la pauvreté occupe une place de premier plan dans le programme international de développement. UN ولذلك فإن من الطبيعي أن يحتل خفض الفقر مكانا بارزا في جدول الأعمال الدولي في موضوع التنمية.
    La prévention des conflits occupe une place de choix dans les efforts entrepris en commun par les deux organisations. UN ويحتل موضوع منع نشوب الصراعات مكانا بارزا ضمن الجهود المشتركة التي تبذلها المنظمتان.
    Le commerce international occupe une place de premier choix tant dans la Déclaration que dans la Stratégie et beaucoup de progrès ont été faits en ce qui concerne la libéralisation des échanges. UN وقد احتلت التجارة مكانا بارزا في اﻹعلان والاستراتجية، كما أحرز قدر كبير من التقدم فيما يتعلق بتحرر التجارة.
    L'éducation dans le domaine des droits de l'homme occupe désormais une place de choix dans nos priorités. UN ويحتل التثقيف في مجال حقوق الإنسان اليوم مكانا بارزا في جدول أعمالنا.
    En effet la Tunisie accordé à ce secteur une place de choix dans la politique environnementale et de développement socio-économique. UN فالواقع أن تونس تولي لهذا القطاع مكاناً مميزاً في السياسة البيئية وسياسة التنمية الاجتماعية - الاقتصادية.
    Le Séminaire donnera une place de premier plan aux vues des peuples des territoires non autonomes. UN وستولي الحلقة الدراسية أهمية خاصة لنطاق عريض من آراء شعوب تلك اﻷقاليم.
    Malgré les différences entre les pays, la diversification occupe une place de choix dans les stratégies de développement établies récemment par plusieurs d'entre eux. UN وعلى الرغم من اختلاف الظروف الوطنية، حظي التنوع بمكانة بارزة في وضع الاستراتيجيات التي بُلورت في الآونة الأخيرة في بعض البلدان.
    L'Organisation des Nations Unies doit occuper une place de premier plan dans ce processus. UN إن اﻷمم المتحدة يجب أن تحتل مكان الصدارة في هذه العملية.
    a) Bien que les pays en développement occupent une place de plus en plus importante dans la configuration actuelle de la production et du commerce au niveau mondial, leur croissance ne pouvait dépendre exclusivement des pays développés; UN (أ) رغم أن التكوين الحالي للإنتاج والتجارة العالميين يعطي البلدان النامية مكانةً بارزةً على نحو متزايد، فإن نمو هذه البلدان لا يمكن أن يعتمد حصراً على البلدان المتقدِّمة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus