"une poignée" - Traduction Français en Arabe

    • حفنة
        
    • عدد قليل
        
    • بضعة
        
    • مجموعة صغيرة
        
    • بحفنة
        
    • عدد صغير
        
    • قلة قليلة
        
    • عدداً قليلاً
        
    • بعدد قليل
        
    • مجموعة قليلة
        
    • لقِلة
        
    • عدد ضئيل
        
    • على بضع
        
    • عدد بسيط
        
    • والواقع أن قِلة
        
    Mais audelà des moyennes, il apparaît clairement que cette avancée collective est due à une poignée de grands pays. UN ولكن عند تجاوز المتوسطات، يتضح أن هذا التحسن الإجمالي يحركه سلوك حفنة من البلدان الكبيرة.
    Je regrette que les intenses pressions extérieures d'une poignée de pays nous aient contraints à modifier notre vote. UN وأعرب عن أسفي لأننا اضطررنا إلى تغيير تصويتنا، بسبب ضغوط خارجية شديدة مارستها حفنة من البلدان.
    Lorsque les revenants sont apparus dans le passé, ils étaient généralement juste une poignée apparaissant quelques fois par siècle tout au plus. Open Subtitles وعادة ما يكون مجرد حفنة هناك تحدث عدة مرات في القرن على الأكثر عندما عاد ظهرت في الماضي.
    L’essentiel de ces ressources a été déclaré par une poignée de grands pays, notamment le Brésil et la Thaïlande. UN وقد أبلغ عن معظم هذه اﻷموال عدد قليل من البلدان اﻷكبر حجما مثل البرازيل وتايلند.
    Pour une poignée de dollars, elle fera du bon boulot, ici. Open Subtitles من أجل بضعة دولارات سوف تقوم بعمل جيد هنا
    une poignée de pays en développement ont mis en place des programmes de clémence pour lutter contre les ententes. UN وهناك مجموعة صغيرة من البلدان النامية التي لديها برامج تساهل لمنع التكتلات.
    Il a besoin d'un médecin, pas d'une poignée de vitamines. Open Subtitles انه يحتاج الى طبيب، ليس حفنة من الفيتامينات.
    On a découvert qu'une poignée de ces instructeurs chevronnés étaient démarchés pour être mercenaires. Open Subtitles لقد اكتشفنا أن حفنة من هؤلاء الضباط المدربين يجري تجنيدهم كمرتزقة
    Toute cette nourriture. Il n'y a qu'une poignée de gens là-dedans. Open Subtitles كل هذا الطعام، ليس هناك سوى حفنة من الأشخاص
    Il y a des milliers d'infections possible, mais seulement une poignée de maladie auto-immunes. Open Subtitles هناك حرفياً آلاف العدوي المحتملة لكن حفنة فقط من أمراض المناعة
    J'ai faim, mes enfants ont faim, et nul ne me donne une poignée de riz. Open Subtitles اننى أجوع و زوجتى أيضا و ليس هناك من يعطينا حفنة ارز
    Il est inacceptable que, à l'aube du XXIe siècle, l'ONU continue de défendre les intérêts d'une poignée de puissances. UN وليس من المقبول ونحن على أعتاب القرن الحادي والعشرين، أن تواصل اﻷمم المتحدة الاستجابة لمصالح حفنة من الدول.
    Aujourd'hui, une poignée de pays seulement ont ratifié la Convention sur les armes chimiques. UN وحتى اليوم لم تقم بالتصديق على الاتفاقية الخاصة باﻷسلحة الكيميائية إلا حفنة قليلة من الدول.
    Les milliers d'armes nucléaires présentes dans les arsenaux d'une poignée de pays suffiraient à détruire plusieurs fois la planète. UN فوجود الآلاف من الأسلحة النووية في ترسانات عدد قليل من البلدان قادر على تدمير العالم بأسره عدة مرات.
    Nous avons seulement eu une poignée d'athlètes noirs dans toute l'histoire de ce programme. Open Subtitles لم ينضم سوى عدد قليل من الرياضيين السود خلال تاريخ الفريق
    Par exemple, au Kenya, plus de 70 % du commerce des FLF est entre les mains d'une poignée d'exportateurs. UN ففي كينيا مثلاً، يهيمن بضعة مصدرين على أكثر من 70 في المائة من تجارة الفواكه والخضار الطازجة.
    Ce n'est là qu'une poignée d'histoires parmi des dizaines de milliers. UN ما هذه إلا مجموعة صغيرة من القصص من بين الآلاف غيرها.
    La voilà votre grande armée romaine, achetée pour une poignée d'or. Open Subtitles ها هو جيشك الرومانى العظيم تم شراؤه بحفنة ذهب
    En conséquence, seule une poignée d'experts et de comptables professionnels s'y connaît en comptabilité internationale. UN ونتيجة لذلك، تنحصر الخبرة بمسائل المحاسبة الدولية بدرجة كبيرة في عدد صغير من الخبراء والمحاسبين المهنيين.
    Nous restons méfiants à l'égard de mesures intermédiaires qui risquent de conférer un statut semi-permanent à une poignée de pays et d'entraîner l'exclusion des petits États. UN ومازلنا نتخوف من الخطوات الوسيطة التي قد ترسخ مكانة قلة قليلة من البلدان بشكل شبه دائم في المجلس، ويمكن أن تفضي إلى إقصاء الدول الصغيرة.
    Si les explosions nucléaires à des fins pacifiques sont autorisées, seuls une poignée d'Etats seraient en mesure d'en réaliser. UN وإذا أجيزت هذه التجارب النووية لﻷغراض السلمية، فإن عدداً قليلاً جداً فقط من الدول سيستطيع إجراءها.
    Le niveau accréditation requis pour accéder à cette information appartient à une poignée de personne... Open Subtitles التي أعتقد أنها كانت حتى وقت قريب، بملكية أوسبورن. وحق الوصول لهذه المعلومات مناط بعدد قليل من الأشخاص فقط...
    50. une poignée de pays en développement combattent activement les ententes, notamment en appliquant des programmes de clémence, mais il s'avère que ce n'est pas le cas de la vaste majorité d'entre eux. UN 50- هناك مجموعة قليلة من البلدان النامية التي تتصدى بنشاط للتكتلات، بما في ذلك عن طريق استخدام برامج التساهل.
    Il s’agit d’un acte intrinsèquement politique, qui garantit un accès à des devises fortement demandées à une poignée de pays relativement forts, précisément au moment où les pays les plus faibles sont les plus vulnérables. Laissés en-dehors du club, ces pays n'ont pas d'autre choix que de s'auto-assurer en accumulant des réserves de change. News-Commentary إن انتقاء الشركاء عمل سياسي بطبيعته. فهو يهب القدرة على الوصول إلى العملات ذات الطلب العالي لقِلة مختارة من البلدان القوية نسبيا، برغم أن البلدان الأضعف هي الأكثر عُرضة للخطر. وبتركها خارج النادي فإن هذه البلدان لن تجد خياراً آخر غير تأمين نفسها من خلال تكديس احتياطيات النقد الأجنبي.
    Quelques rares personnes, essentiellement des bergers, des personnes vivant de la récupération de déchets et une poignée d'agriculteurs, peuplaient la campagne environnante, mais quasiment aucune maison habitable n'était visible. UN ولا يوجد في المناطق الريفية سوى عدد ضئيل من الناس معظمهم من الرعاة والزبالين وقلة من المزارعين. غير أنه لا يكاد يكون هناك أي منزل صالح للسكن.
    Nous ne dépendrons plus d'une poignée de pays industrialisés pour résoudre nos problèmes économiques. UN ولن نعتمد بعد الآن على بضع دول صناعية لحل مشاكل العالم الاقتصادية.
    Cette approche révisionniste de la nonprolifération a tenté de monopoliser la technologie nucléaire pour la réserver aux seuls États dotés d'armes nucléaires et une poignée de leurs alliés dévoués. UN وهذا النهج التحريفي لعدم الانتشار قد حاول قُصر التكنولوجيا النووية على الدول الحائزة لأسلحة نووية دون سواها وعلى عدد بسيط من الدول الحليفة لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus