Cependant, je souhaiterais que ma déclaration ne se limite pas à une simple énumération des mesures prises par le Kazakhstan dans le domaine du désarmement. | UN | بيد أنني لا أود أن أقتصر في كلمتي هذه على مجرد تعداد الخطوات التي اتخذتها كازاخستان في مجال نزع السلاح. |
Cette réflexion menée par les États Membres en général ne doit pas être interprétée comme étant une simple répétition des travaux et des discussions passés. | UN | إلا أن هذا التفكير مــن جانب العضـــوية العامة لا يجوز فهمه أو تفسيره على أنه مجرد تكرار ﻷعمال ومناقشات سابقة. |
Mais je ne voudrais pas réduire mon intervention à une simple énumération des mesures prises par le Kazakhstan dans le domaine du désarmement. | UN | غير أني لا أود أن يقتصر بياني على مجرد السرد للخطوات التي اتخذتها كازاخستان في ميدان نزع السلاح. |
Cette révolution avait à sa base une simple exigence : la création d'une démocratie stable, équitable et fonctionnelle. | UN | وقد كان في صميم تلك الثورة مطلب بسيط واحد، وهو تأسيس نظام ديموقراطي مستقر وعادل وفاعل. |
Cette démocratisation se concrétise dans la possibilité de saisine directe de la Cour de tout citoyen par une simple requête | UN | وهذه الصبغة الديمقراطية تتجلى في إمكانية لجوء أي مواطن مباشرة إلى المحكمة وذلك بمجرد تقديم طلب. |
Pour pouvoir faire cela, il faut beaucoup plus qu'une simple restructuration de ses organes intergouvernementaux et du Secrétariat. | UN | ولكي يحدث هذا، يحتاج اﻷمر إلى أكثر من مجرد إعادة تشكيل هيئاتها الحكومية الدولية واﻷمانة العامة. |
Cela ne doit pas être interprété comme une critique du secrétariat, mais comme une simple observation. | UN | ولا ينبغي أن يفسر هذا على انه انتقاد لﻷمانة، وانما هو مجرد ملاحظة. |
Les marchés libres, la libéralisation des échanges commerciaux et le cycle de Doha ne doivent pas être une simple rhétorique. | UN | إن الأسواق الحرة وتحرير التجارة وجولة الدوحة من أجل التنمية يجب ألا تكون مجرد كلمات بليغة. |
Il est peu probable qu'une simple réorganisation administrative et institutionnelle puisse se substituer à une véritable réforme institutionnelle. | UN | ومن المشكوك فيه أن مجرد إعادة التنظيم الإداري والمؤسسي يمكن أن تكون بدائل لإصلاح مؤسسي حقيقي. |
La Commission doit donc être plus qu'une simple nouvelle conférence de donateurs. | UN | فعلى اللجنة إذن ألا تكون مجرد مؤتمر آخر من مؤتمرات المانحين. |
La Commission doit donc être plus qu'une simple nouvelle conférence de donateurs. | UN | فعلى اللجنة إذن ألا تكون مجرد مؤتمر آخر من مؤتمرات المانحين. |
Certaines chartes risquent donc de rester lettre morte: une simple affiche sur un mur ou un lien sur un site Web. | UN | لذلك فإن بعض المواثيق قد لا تتعدى كونها ملصقاً جدارياً أو مجرد وصلة إحالة إلى موقع إلكتروني. |
La participation est bien plus qu'une simple consultation. | UN | ويجب أن لا تقتصر المشاركة على مجرد التشاور. |
Ils n'auraient pas fait tout ça. C'est peut-être juste un meurtre. une simple coïncidence. | Open Subtitles | ربما هذه مجرد حالة قتل واحده اعني ربما تكون صُدفة عشوائية |
Qui nous dit que c'est vrai, qu'il ne s'agit pas d'une simple légende, d'un malentendu ? | Open Subtitles | كيف لنا أن نعرف حقيقة هذا وليست مجرد أسطور مجنونة أو سوء فهم؟ |
Lester le connait bien, ils ont eu plus qu'une simple conversation. | Open Subtitles | ليستر يعرف هذا الرجل وليس من مجرد دردشة بسيطه |
Aussi fragile que ses os étaient, on sait qu'il doit y avoir quelque chose de plus qu'une simple nuque brisée. | Open Subtitles | كما هشا كما كانت عظامه، نعرف ينبغي لقد كان هناك شيء أكثر من مجرد كسر الرقبة. |
Et la France dit que la tragédie doit cesser pour une simple raison : elle n'a que trop duré. | UN | وبصدد تلك الحالة تقول فرنسا إن المأساة يجب أن تتوقف لسبب بسيط: لقد دامت مدة طويلة جدا. |
De difficiles questions demeureront, qui ne pourront être effacées par une simple formule. | UN | وستبقى المسائل الصعبة كما هي، ولن يمكن محوها بمجرد استعمال صيغ بسيطة. |
En résumé, par suite des manipulations exercées par les militants d'un parti, une simple querelle a dégénéré en révolte. | UN | وخلاصة القول إن مشاجرة بسيطة تحولت إلى اضطرابات واسعة النطاق بسبب تحريض نظمته عناصر ذات دوافع سياسية. |
Il ne s'agissait là cependant que d'une simple fonction administrative plutôt que d'une solution judiciaire des litiges. | UN | وبالتالي، فإنَّ وظيفتها هي مجرّد وظيفة إدارية لا وظيفة لتسوية المنازعات القضائية. |
Si le Parlement accepte une simple suggestion, il y donne suite par la promulgation, l'abrogation ou la modification d'une loi. | UN | وإذا ما وافق البرلمان على الاقتراح البسيط فإنه يطبق هذا الاقتراح من خلال سن قانون أو إلغائه أو تعديله. |
une simple collusion entre des fonctionnaires kenyans non autorisés et le gouvernement turc ne saurait être qualifiée de coopération entre États. | UN | فمجرد تواطؤ بين موظفين كينيين غير مأذون لهم والحكومة التركية لا يمكن اعتباره تعاونا بين الدولتين. |
une simple phrase comme celle-ci provoque une grande oscillation de l'aiguille. | Open Subtitles | ومجرد سؤال بسيط كهذا سجّل مستوى مرتفعاً على الجهاز |
Non, c'est une simple coïncidence mais si je ne viens pas, ma femme m'a dit qu'elle me quittait. | Open Subtitles | لا انها صدفة بحتة اذا لم اتي زوجتي قالت لي انها ستتركني |
Au minimum, il s'agirait d'une simple déclaration interprétative qui précise comment la Suède comprend le traité. | UN | وعلى أقل تقدير، قد يكون إعلاناً تفسيرياً بسيطاً يوضح كيف تفهم السويد المعاهدة. |
Le recours à une politique de retour dans les quartiers, plutôt qu'une simple expulsion des camps, est le type d'approche humanitaire que nous appuyons sans réserve. | UN | إن استخدام العودة إلى الأحياء السكنية بدلا من الاكتفاء بالإجلاء من المخيمات نهج إنساني نؤيده تأييدا تاما. |
Quand on pense qu'une simple vérification obligatoire des antécédents n'est pas validée par le Congrès, je me demande comment on en est là. | Open Subtitles | عندما يكون شيئًا بسيطًا مثل فحص الخلفية الإلزامي لا يوافق عليه الكونغرس، إذًا بصراحة أتسائل عن كيفية وصولنا هنا |
Ce sabre vaut bien plus qu'une simple course. | Open Subtitles | ذلك السيف الذي بادلته يستحق أكثر من مُجرّد مطيّه |
C'est le seul muscle du corps humain qui peut se briser un mot dur et se réparer avec une simple caresse. | Open Subtitles | إنّها العضلة الوحيدة في الجسم التي يمكن أن تجرح بكلمة قاسية وتصلّح بلمسة لطيفة" |