"urgente" - Traduction Français en Arabe

    • الملحة
        
    • عاجلة
        
    • العاجلة
        
    • العاجل
        
    • عاجل
        
    • ملحة
        
    • الماسة
        
    • عاجلا
        
    • إلحاحا
        
    • إلحاحاً
        
    • عاجلاً
        
    • الاستعجال
        
    • الملحّة
        
    • ملحا
        
    • ماسة
        
    Les événements tragiques survenus récemment en Somalie et au Cambodge, notamment, ont montré que la mise au point de telles mesures était une nécessité urgente. UN وقد أبرزت اﻷحداث المؤسفة التي وقعت مؤخرا في الصومال وكمبوديا، ومناطق أخرى، الحاجة الملحة الى وضع تدابير من هذا القبيل.
    Le défi constitué par les besoins pressants en ressources financières et en infrastructures mérite l'attention urgente de la communauté internationale. UN إن التحدي الذي تفرضه المتطلبات الملحة في مجالي التمويل والهياكل اﻷساسية تحد يستأهل الانتباه العاجل من المجتمع الدولي.
    De manière générale, la situation des droits de l'homme demeure extrêmement préoccupante et nécessite une action urgente. UN ولا تزال الحالة العامة لحقوق الإنسان تثير قلقاً متزايداً ومن ثم تلزم معالجتها بصورة عاجلة.
    Nul ne devrait douter de l'urgente nécessité et de l'importance des opérations de déminage qui permettent de sauver des vies humaines. UN وكذلك ينبغي ألا يشك أي طرف في الحاجة العاجلة إلى عمليات إزالة الألغام وإنقاذ حياة البشر، وفي أهمية تلك العمليات.
    Par conséquent, nous appelons à une action urgente pour lutter contre les causes de la mortalité maternelle, la principale étant l'avortement non médicalisé. UN ومن هنا فإننا ندعو إلى إيلاء اهتمام عاجل لمعالجة أسباب وفيات الأمهات، الذي يعتبر الإجهاض غير المأمون السبب الأول فيها.
    Nous soulignons donc que l'adaptation au changement climatique est une priorité mondiale urgente et de premier ordre. UN ونشدد في هذا الصدد على أن التكيف مع تغير المناخ يشكل أولوية عالمية آنية ملحة.
    Nous avons toujours souligné la nécessité urgente d'élaborer un système de garanties plus efficace. UN ونحن نشدد على الدوام على الحاجة الماسة إلى قيام نظام ضمانات أكثر فعالية.
    La délégation polonaise estime que votre approche de cette urgente question mérite toute notre attention. UN ويرى الوفد البولندي أن نهجكم نحو هذه المسألة الملحة يستحق الاعتبار الجاد.
    M. de Mello a souligné la nécessité urgente d’une vaste aide humanitaire, en particulier pour les personnes déplacées et les réfugiés. UN وشدد وكيل اﻷمين العام على الحاجة الملحة الكبيرة إلى تقديم المساعدة اﻹنسانية ولا سيما للمشردين داخليا واللاجئين.
    :: Nous appuyons les recommandations du Secrétaire général concernant la nécessité urgente pour l'Organisation de redoubler d'efforts pour : UN :: نؤيد توصيات الأمين العام بشأن الحاجة الملحة لقيام الأمم المتحدة ببذل جهود جديدة وشاملة في المجالات التالية:
    Interrompre et inverser l'avancée des déserts, notamment en Afrique, demeure une nécessité urgente. UN فوقف، بل وعكس زحف الصحراء، وبخاصة في أفريقيـا، لا يزال ضرورة عاجلة.
    Une action urgente est nécessaire sur plusieurs fronts pour réaliser les objectifs du Programme d'action de Bruxelles. UN ومن ثم يقتضي الأمر إجراءات عاجلة على عدد من الجبهات لتحقيق أهداف برنامج عمل بروكسل.
    Les injustices et le caractère sélectif de la mondialisation rendent d'autant plus impérative et urgente l'adoption d'une approche intégrée. UN والتفاوتات التي تتسم بها عملية العولمة وطبيعتها الحصرية لا تؤدي إلا إلى جعل الأخذ بنهج متكامل كهذا حتمية معاصرة عاجلة.
    Prenons conscience de la nécessité urgente d'appliquer des mesures qui nous permettront de progresser sur les deux plans. UN فلنعترف جميعا بالحاجة العاجلة إلى تنفيذ الخطوات التي ستمكن من إحراز بعض التقدم على كلا الجانبين.
    Nul ne devrait douter de l'urgente nécessité et de l'importance des opérations de déminage qui permettent de sauver des vies humaines. UN وكذلك ينبغي ألا يشك أي طرف في الحاجة العاجلة إلى عمليات إزالة الألغام وإنقاذ حياة البشر، وفي أهمية تلك العمليات.
    Le second domaine qui exige notre attention la plus urgente est donc la mobilisation de secours d'urgence et un appui à la population de déplacés et de réfugiés internes. UN ولهذا فإن المجال الثاني الجدير بالاهتمام العاجل هو تعبئة مساعدة اﻹغاثة الطارئة والدعم للمشردين داخل البلد وللاجئين.
    Nous continuons de croire qu'une action urgente est nécessaire. UN وما زلنا نعتقد أن من الضروري اتخاذ إجراء عاجل.
    Nous soulignons donc que l'adaptation au changement climatique est une priorité mondiale urgente et de premier ordre. UN ونشدد في هذا الصدد على أن التكيف مع تغير المناخ يشكل أولوية عالمية آنية ملحة.
    Pourtant, les grandes puissances sont réfractaires à la nécessité urgente de consultations régulières entre le Conseil de sécurité et les pays qui fournissent des contingents. UN إن البلدان الكبرى تقاوم الحاجة الماسة إلى إجراء المشاورات بانتظام بين مجلس اﻷمن والبلدان المشاركة بقوات.
    Cette mesure est particulièrement urgente compte tenu des difficultés économiques que connaissent les pays en développement. UN وتصبح هذه المبادرة أمرا عاجلا في ضوء الصعوبــات الاقتصاديــة التي تواجه البلدان النامية.
    La tragédie récente qu'a connue le village de Treimseh, à Hama, rend la question d'autant plus urgente. UN ولقد أصبحت هذه المسألة أكثر إلحاحا اليوم في أعقاب المأساة الأخيرة التي حلّت بقرية التريمسة في حماة.
    Ils soulignent donc que la mise en oeuvre d'Action 21 sous tous ses aspects continue de revêtir une importance vitale et est plus urgente que jamais. UN ولذلك شددوا على أن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ تنفيذاً شاملاً لا يزال ذا أهمية حاسمة وأنه اﻵن أكثر إلحاحاً مما مضى.
    La catastrophe humanitaire causée par l'emploi sans discrimination de mines terrestres antipersonnel exige une action internationale urgente. UN إن الكارثة اﻹنسانية التي يسببها الاستخدام العشوائي لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد تتطلب إجراءً دولياً عاجلاً.
    Ces recommandations sont donc, de par leur nature, celles dont l'application est la plus urgente et la plus pressante. UN وهذه التوصيات، بحكم طبيعتها، هي التوصيات التي يجب تنفيذها بأكبر قدر من الاستعجال.
    La destruction des mines antipersonnel est une autre question urgente dans le domaine du désarmement. UN والمسألة الملحّة الأخرى في مجال نزع السلاح هي تدمير الألغام المضادة للأفراد.
    La menace existentielle qui pèse en particulier sur les petites îles du Pacifique donne à cette question importante une dimension très réelle, très urgente et très humaine. UN والخطر الوجودي الذي يواجه الجزر الصغيرة في المحيط الهادئ، على وجه الخصوص، يضيف إلى هذه المسألة الهامة بعدا إنسانيا ملحا وحقيقيا للغاية.
    Perfectionner les procédures d'alerte rapide et d'action urgente constitue une nécessité impérieuse. UN فثمة حاجة ماسة إلى تحسين إجراءات اﻹنذار المبكر والتدابير العاجلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus