"visant à protéger les droits" - Traduction Français en Arabe

    • الرامية إلى حماية حقوق
        
    • لحماية الحقوق
        
    • الهادفة إلى حماية حقوق
        
    • تهدف إلى حماية حقوق
        
    • ترمي إلى حماية حقوق
        
    • التي تحمي حقوق
        
    • من أجل حماية حقوق
        
    • الرامية إلى حماية أهم الحقوق
        
    • الرامية إلى حماية الحقوق
        
    • المتخذة لحماية حقوق
        
    • المبذولة لحماية حقوق
        
    • اللازمة لحماية حقوق
        
    • بهدف حماية حقوق
        
    • الرامية الى حماية أهم الحقوق
        
    • يهدف إلى حماية حقوق
        
    Il a loué les efforts de la Finlande visant à protéger les droits des migrants. UN كما نوهت بجهود فنلندا الرامية إلى حماية حقوق المهاجرين.
    Les Maldives ont encouragé la République centrafricaine à poursuivre les efforts visant à protéger les droits des femmes, des enfants et des personnes âgées. UN وشجّعت ملديف الجهود الرامية إلى حماية حقوق المرأة والأطفال وكبار السن.
    Comme on l’a vu au Sénégal, un mouvement social en faveur de la promulgation et de l’application d’une législation visant à protéger les droits peut ainsi se créer. UN ومثلما حدث في السنغال، يمكن أن يخلق ذلك حركة اجتماعية مواتية لسن وإنفاذ تشريعات لحماية الحقوق.
    Il a salué les initiatives visant à protéger les droits des mineurs dans les centres de détention. UN ورحب بالمبادرات الهادفة إلى حماية حقوق القصّر في السجون.
    L'État partie devrait adopter une politique nationale de coordination visant à protéger les droits des gens du voyage. UN وينبغي للدولة الطرف أن تعتمد سياسة تنسيق وطنية تهدف إلى حماية حقوق الرُّحَّل.
    Ces rapports peuvent comporter des recommandations de modification de la législation en vigueur ou des propositions de mesures visant à protéger les droits et libertés des citoyens. UN ويمكن أن تتضمن هذه التقارير توصيات بتعديل تشريعات قائمة أو اقتراحات تدابير ترمي إلى حماية حقوق المواطنين وحرياتهم.
    Cette loi réglemente les activités du Comité lituanien de bioéthique et des comités régionaux d'éthique de la recherche biomédicale, et oriente l'application de principes visant à protéger les droits et la dignité des sujets de recherche. UN وهذا القانون ينظم أنشطة اللجنة الليتوانية لأخلاقيات علم الأحياء واللجان الإقليمية لأخلاقيات بحوث الطب الأحيائي، ويقدم كذلك الإرشاد بشأن تطبيق المبادئ التي تحمي حقوق الباحثين وكرامتهم.
    Ainsi, la Décennie internationale des populations autochtones prévoit des modalités pratiques de coopération internationale visant à protéger les droits des populations autochtones. UN فيتصور العقد الدولي للسكان الأصليين في العالم أشكالاً عملية من التعاون الدولي من أجل حماية حقوق السكان الأصليين.
    Elle a accueilli avec satisfaction l'adoption de lois visant à protéger les droits des enfants et des peuples autochtones. UN ورحبت بالقوانين الرامية إلى حماية حقوق الأطفال والشعوب الأصلية.
    Elle s'est félicitée de la mise en place de l'enseignement et des services de santé gratuits, ainsi que des efforts visant à protéger les droits des personnes handicapées. UN ورحّبت بتوفير خدمتي الرعاية الصحية والتعليم بالمجان وبالجهود الرامية إلى حماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Les crises humanitaires, les conflits armés et l'instabilité politique entravaient également les efforts visant à protéger les droits et le bien-être des enfants. UN و من الأسباب التي تعرقل الجهود الرامية إلى حماية حقوق الأطفال ورفاههم أيضا الأزمات الإنسانية والنزاعات المسلحة وعدم الاستقرار السياسي.
    Elle lui a recommandé de poursuivre les plans d'action visant à protéger les droits de l'enfant et de la famille. UN وأوصت المملكة العربية السعودية بمتابعة خطط عملها الرامية إلى حماية حقوق الطفل والأسرة.
    Le Bélarus a recommandé que l'Arabie saoudite ne relâche pas ses efforts visant à protéger les droits des travailleurs migrants. UN وأوصت بيلاروس المملكة بمواصلة جهودها الرامية إلى حماية حقوق العمال المهاجرين.
    Il conviendrait également de mettre en oeuvre des programmes visant à protéger les droits légitimes des enfants et des jeunes conformément aux normes et aux accords internationaux. UN وينبغي تنفيذ برامج مناسبة لحماية الحقوق المشروعة لﻷطفال والشباب وفقا للمعايير والاتفاقات الدولية.
    Les dispositifs juridiques et institutionnels visant à protéger les droits économiques, sociaux, culturels, civils et politiques avaient également été renforcés. UN وعُززت أيضاً الصكوك التشريعية والمؤسسية لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، إضافة إلى الحقوق المدنية والسياسية.
    - S'efforcer d'apporter un appui accru aux initiatives et résolutions visant à protéger les droits des enfants; UN - السعي إلى حشد مزيد من الدعم للمبادرات والقرارات الهادفة إلى حماية حقوق الطفل؛
    L'État partie devrait adopter une politique nationale de coordination visant à protéger les droits des gens du voyage. UN وينبغي للدولة الطرف أن تعتمد سياسة تنسيق وطنية تهدف إلى حماية حقوق الرُّحَّل.
    Il a salué la ratification d'instruments relatifs aux droits de l'homme et l'adoption de nouvelles lois visant à protéger les droits de l'homme en Afghanistan. UN ورحبت قيرغيزستان بالتصديق على معاهدات حقوق الإنسان وباعتماد قوانين جديدة ترمي إلى حماية حقوق الإنسان في البلد.
    Le Comité encourage l'État partie à veiller à l'application des dispositions du droit interne visant à protéger les droits des travailleurs migrants et à lui fournir des informations pratiques et des exemples à ce sujet dans son deuxième rapport périodique. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان تطبيق أحكام القانون المحلي التي تحمي حقوق العمال المهاجرين وتقديم معلومات عن الممارسات الفعلية والأمثلة ذات الصلة في تقريرها الدوري الثاني.
    La protection diplomatique est l'engagement d'une procédure de règlement pacifique d'un différend visant à protéger les droits ou les biens d'un national qui a subi un préjudice dans un autre État. UN فالحماية الدبلوماسية هي الشروع في إجراء للتسوية السلمية للنـزاع، من أجل حماية حقوق أو ممتلكات أحد الرعايا الذي لحق به ضرر في دولة أخرى.
    S'il reconnaît que les programmes d'ajustement sont souvent inévitables et se traduisent dans la plupart des cas par d'importantes mesures d'austérité, il est convaincu qu'il est alors encore plus urgent d'intensifier les efforts visant à protéger les droits économiques, sociaux et culturels les plus élémentaires. UN وتسلم اللجنة بأنه كثيراً ما يتعذر تجنب برامج التكيف، وبأن هذه البرامج غالباً ما تنطوي على عنصر تقشف هام. بيد أنه، في ظل ظروف كهذه تصبح المساعي الرامية إلى حماية أهم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أكثر إلحاحاً وليس العكس.
    Ceux-ci ne sont pas très nombreux sur son territoire et ne constituent pas une population particulièrement vulnérable puisque les lois visant à protéger les droits fondamentaux des Jamaïcains s’appliquent aussi à eux. UN ولا يعد العمال المهاجرون إليها ليس كبيرا جدا ولا يشكلون سكانا مستضعفين بوجه خاص ﻷن القوانين الرامية إلى حماية الحقوق اﻷساسية للجامايكيين تنطبق عليهم أيضا.
    Il a loué les mesures visant à protéger les droits de l'enfant, mais a exprimé son inquiétude concernant les enfants de la rue. UN وأشادت بالتدابير المتخذة لحماية حقوق الطفل، لكنها أعربت عن القلق إزاء حالة أطفال الشوارع.
    Le Bahreïn a salué les efforts visant à protéger les droits des femmes et a demandé quelles mesures avaient été prises pour promouvoir le rôle des femmes dans la société. UN وأثنت على الجهود المبذولة لحماية حقوق المرأة واستفسرت عن التدابير المتخذة لتعزيز دور المرأة في المجتمع.
    12. Engage les États à renforcer les mesures visant à protéger les droits de l'homme des travailleurs migrants en cas de crise humanitaire; UN 12- يحث جميع الدول على تعزيز التدابير اللازمة لحماية حقوق الإنسان للعمال المهاجرين في أوقات الأزمات الإنسانية؛
    La Réunion des ministres de l'intérieur a adopté plusieurs accords et une Déclaration de principes visant à protéger les droits de l'homme des migrants dans la région. UN اعتمد اجتماع وزراء الداخلية العديد من الاتفاقات وإعلانا للمبادئ بهدف حماية حقوق المهاجرين في المنطقة.
    S'il reconnaît que les programmes d'ajustement sont souvent inévitables et se traduisent dans la plupart des cas par d'importantes mesures d'austérité, il est convaincu qu'il est alors encore plus urgent d'intensifier les efforts visant à protéger les droits économiques, sociaux et culturels les plus élémentaires. UN وتسلم اللجنة بأنه كثيرا ما سيكون من غير الممكن تجنب برامج التكيف، وبأن هذه البرامج ستنطوي مرارا على عنصر رئيسي من التقشف. بيد أنه، في ظل ظروف كهذه تصبح المساعي الرامية الى حماية أهم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أكثر إلحاحا وليس العكس.
    Prenant à cœur le développement de ses centaines de millions d'enfants, qui représentent un cinquième de la population juvénile mondiale, la Chine a établi une législation exhaustive visant à protéger les droits de l'enfant et créé des instances spéciales chargées de la condition de l'enfant. UN إن الصين تهتم اهتماما بالغا بنمو مئات الملايين من أطفالها الذين يشكلون خُمس الشباب من سكان العالم، ولذلك سنّت تشريعا شاملا يهدف إلى حماية حقوق الطفل، وأنشأت مؤسسات خاصة تعتني بحالة الطفل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus