"y compris en ce qui concerne" - Traduction Français en Arabe

    • بما في ذلك ما يتعلق
        
    • بما في ذلك فيما يتعلق
        
    • بما في ذلك ما يتصل
        
    • بما فيها تلك المتعلقة
        
    • بما في ذلك في مجال
        
    • بما في ذلك حالة
        
    • بما في ذلك ما تعلق
        
    • بما في ذلك المسائل المتعلقة
        
    • بما في ذلك تلك المتعلقة
        
    • بما في ذلك فيما يتصل
        
    • بما فيها ما يتعلق
        
    • بما في ذلك الجهود الرامية
        
    • بما في ذلك شكاوى تتصل
        
    • بما في ذلك في ما يتعلق
        
    • بما في ذلك مجال
        
    La Bolivie peut faciliter diverses démarches, y compris en ce qui concerne des infractions dans lesquelles la responsabilité de personnes morales peut être engagée. UN ويمكنها أن تيسِّر طائفةً واسعة من الإجراءات، بما في ذلك ما يتعلق بالجرائم التي يجوز مساءلة شخص اعتباري عنها.
    L'Assemblée a en outre prévu une évaluation du mandat trois ans après son établissement, y compris en ce qui concerne son financement. UN كما توخّت الجمعية العامة تقييم ولاية الممثلة الخاصة بعد ثلاث سنوات من تاريخ إنشائها، بما في ذلك ما يتعلق بتمويلها.
    L'application effective des dispositions de l'article IV, y compris en ce qui concerne l'accès à la technologie, est d'une importance cruciale. UN فالتنفيذ الفعال لأحكام المادة الرابعة، بما في ذلك ما يتعلق بالحصول على التكنولوجيا، أمر ذو أهمية حاسمة.
    Réaffirmant qu'il importe que la problématique hommesfemmes soit prise en considération dans tout le système des Nations Unies, y compris en ce qui concerne les filles, UN وإذ تعيد تأكيد أهمية تعميم مراعاة المنظور الجنساني على نطاق منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك فيما يتعلق بالطفلة،
    ii) [Évaluation des besoins en matière d'adaptation et de la capacité d'adaptation, y compris en ce qui concerne le financement, la technologie et le renforcement des capacités;] UN `2 ' تقييم احتياجات التكيف والقدرة على التكيف، بما في ذلك ما يتصل بالتمويل والتكنولوجيا وبناء القدرات؛
    Le HCR continue de surveiller les relations entre les personnes déplacées et les organismes gouvernementaux présents dans la république y compris en ce qui concerne les opérations de filtrage et les contrôles de documents effectués dans les camps. UN وما زالت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ترصد العلاقة بين المشردين داخليا والوكالات الحكومية الموجودة في الجمهورية، بما في ذلك ما يتعلق بعمليات الفرز وفحص الوثائق التي تتمّ في المخيمات.
    L'état de droit, y compris en ce qui concerne l'accès à la justice, est une condition préalable à la consolidation de la paix et au développement durable. UN وتشكل حالة القانون، بما في ذلك ما يتعلق بإمكانية الوصول إلى العدالة، شرطا مسبقا لتوطيد السلام والتنمية المستدامة.
    Le Comité recommande également que le principe de la non-discrimination soit clairement pris en compte dans la loi, y compris en ce qui concerne les enfants nés hors mariage. UN وتوصي اللجنة أيضا بأن يتضمن القانون بوضوح مبدأ عدم التمييز بما في ذلك ما يتعلق باﻷطفال المولودين خارج رباط الزواج.
    Le Comité recommande également que le principe de la non-discrimination soit clairement pris en compte dans la loi, y compris en ce qui concerne les enfants nés hors mariage. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن يتضمن القانون بوضوح مبدأ عدم التمييز بما في ذلك ما يتعلق باﻷطفال المولودين خارج رباط الزواج.
    Il faut adopter une démarche qui soit davantage axée sur les résultats, y compris en ce qui concerne le compte d'appui. UN وينبغي أن يطبق نَهج أكثر استنادا إلى النتائج، بما في ذلك ما يتعلق بحساب الدعم.
    d) Suivre l’évolution de la situation dans le domaine des sanctions, y compris en ce qui concerne l’Article 50 de la Charte; UN )د( رصد التطورات في مجال الجزاءات، بما في ذلك ما يتعلق منها بالمادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة؛
    i) Institue les contrôles nécessaires, y compris en ce qui concerne les délégations de pouvoirs, et publie des instructions administratives à toutes fins utiles pour protéger l'intégrité des procédures d'achat et les intérêts du PNUD; UN ' ١ ' وضع الضوابط اللازمة، بما في ذلك ما يتعلق منها بتفويض السلطة، وإصدار تعليمات إدارية ﻷغراض ضرورية لحماية نزاهة عملية الشراء ومصلحة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي؛
    Jusqu'à récemment, en l'absence de constitution officielle, c'est à partir de cette disposition de la déclaration que la Cour suprême a élaboré les règles de protection de la liberté de la personne, y compris en ce qui concerne l'arrestation et la détention. UN وحتى عهد قريب، ومع عدم وجود قانون رسمي للحقوق، ظل هذا البند من بنود إعلان الاستقلال أساسا استندت إليه المحكمة العليا في تطوير قواعد حماية الحرية الشخصية بما في ذلك ما يتعلق بالقبض والاحتجاز.
    Comme il a été indiqué précédemment, la commission a examiné les ajustements qui pourraient être apportés aux pratiques et procédures en vigueur dans le cadre juridique actuel, y compris en ce qui concerne la terminologie, sans préjudice de toute décision future du Conseil de sécurité. UN وكما أشير إليه سلفا فقد درس الفريق هذه التعديلات ضمن اﻹطار القانوني الحالي بما في ذلك ما يتعلق منه باللوائح الموضوعة، دون المساس بأي قرارات قد يتخذها مجلس اﻷمن مستقبلا.
    Le mandat a été créé pour une période de trois ans, à l'issue de laquelle il devra être évalué, y compris en ce qui concerne son financement. UN وقد وُضعت الولاية لفترة ثلاثة أعوام، يتعين تقييمها في نهاية هذه الفترة، بما في ذلك فيما يتعلق بتمويلها.
    Réaffirmant qu'il importe que la problématique hommes-femmes soit prise en considération dans tout le système des Nations Unies, y compris en ce qui concerne les filles, UN وإذ تؤكد من جديد أهمية تعميم مراعاة المنظور الجنساني على نطاق منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك فيما يتعلق بالطفلة،
    Le Gouvernement poursuit activement ses efforts en vue de la construction de nouveaux établissements pénitentiaires, y compris en ce qui concerne la question de la privatisation des prisons. UN وتبذل الحكومة جهوداً نشطة لإنشاء مرافق جديدة للسجون بما في ذلك فيما يتعلق بموضوع خصخصة السجون.
    Dans cette optique, la Fédération de Russie estime que l'OMC devrait être véritablement universelle et que ses règles devraient être appliquées sans discrimination, y compris en ce qui concerne l'adhésion de nouveaux États Membres. UN ومن رأي الا تحاد الروسي أن منظمة التجارة العالمية ينبغي لها أن تكون منظمة عالمية بالفعل، مع تطبيق قواعدها دون تمييز، بما في ذلك ما يتصل بانضمام دول أعضاء جديدة.
    Dans sa résolution 1999/27, la SousCommission a pris note de ce document de travail et fait siennes les conclusions qu'il contient, y compris en ce qui concerne l'importance de la réalisation d'une étude complète sur la question des réserves aux traités relatifs aux droits de l'homme. UN وأحاطت اللجنة الفرعية علماً، في قرارها 1999/27، بورقة العمل وأيدت ما ورد فيها من استنتاجات، بما فيها تلك المتعلقة بأهمية الاضطلاع بدراسة كاملة في مسألة التحفظات على معاهدات حقوق الإنسان.
    :: Mise en œuvre de partenariats entre secteurs public et privé pour venir en aide aux groupes démunis, y compris en ce qui concerne la fourniture d'électricité UN :: إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص لخدمة الفقراء، بما في ذلك في مجال الإمداد بالكهرباء
    Le Conseil a également approuvé la demande faite par la Commission au Représentant spécial de présenter à l'Assemblée générale, lors de sa quarante-neuvième session, un rapport intérimaire sur la situation des droits de l'homme dans la République islamique d'Iran, y compris en ce qui concerne les minorités, telles que la communauté Baha'ie, et de faire rapport à la Commission à sa cinquante et unième session. UN ووافق المجلس أيضا على طلب اللجنة إلى الممثل الخاص بأن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين تقرير مؤقتا عن حالة حقوق اﻹنسان في جمهورية إيران اﻹسلامية، بما في ذلك حالة مجموعات اﻷقليات، مثل البهائيين، وأن يقدم تقريرا إلى اللجنة في دورتها الحادية والخمسين.
    xi) Élaborer en temps voulu des règles, règlements et procédures applicables à l'exploitation, y compris en ce qui concerne la protection et la préservation du milieu marin. UN ' ١١ ' القيام في حينه بوضع قواعد وأنظمة وإجراءات للاستغلال، بما في ذلك ما تعلق منها بحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها.
    i) Décider de la conduite à suivre pour une affaire donnée, y compris en ce qui concerne la levée des immunités; UN ' 1` اتخاذ قرارات بشأن النهج الذي يتعين اتباعه لمعالجة قضية معينة، بما في ذلك المسائل المتعلقة برفع الحصانة؛
    Ce système offre dorénavant des informations en ligne à toutes les parties concernées allant des compétences institutionnelles et individuelles aux réseaux de connaissances et aux publications des pays du Sud, y compris en ce qui concerne les meilleures pratiques. UN ويقوم النظام حاليا بإمداد أصحاب المصلحة عن طريق الاتصال المباشر بالمعلومات التي تتراوح بين الخبرات المؤسسية والفردية والشبكات المعرفية والمنشورات في الجنوب، بما في ذلك تلك المتعلقة بأفضل الممارسات.
    Un système de suivi devrait être mis en place afin de veiller à ce que les objectifs de la politique sur l'éducation de base universelle, y compris en ce qui concerne les écoles privées, soient atteints. UN وقالت إنه ينبغي أن يكون هناك نظام رصد لضمان تحقيق أهداف سياسة التعليم الأساسي للجميع، بما في ذلك فيما يتصل بالمدارس الخاصة.
    Le présent rapport examine l'accès et la participation des femmes et des filles à la science et à la technologie, y compris en ce qui concerne l'acquisition de connaissances et de compétences et la production de sciences et de technologies. UN يتناول هذا التقرير إمكانية حصول النساء والفتيات على العلم والتكنولوجيا ومشاركتهن في ذلك، بما فيها ما يتعلق باكتساب المعارف والمهارات، وإنتاج العلم والتكنولوجيا.
    16. Engage le Secrétaire général à continuer à s'efforcer de créer et de gérer, dans les limites des ressources existantes, des sites Web multilingues de l'Organisation, y compris en ce qui concerne la tenue à jour de la page Web du Secrétaire général dans toutes les langues officielles de l'Organisation ; UN 16 - تشجع الأمين العام على مواصلة بذل الجهود لاستحداث وتعهد مواقع متعددة اللغات للأمم المتحدة على شبكة الإنترنت، في حدود الموارد المتاحة، بما في ذلك الجهود الرامية إلى إبقاء صفحته على شبكة الإنترنت مستكملة بما يستجد بجميع اللغات الرسمية للأمم المتحدة؛
    Elles respectent le droit des travailleurs de faire grève, de présenter leurs doléances, y compris en ce qui concerne le respect des présentes normes, à des personnes justes et impartiales qui ont le pouvoir de redresser les torts subis, et d'être protégés de toutes représailles pour avoir eu recours à ces procédures; UN وتحترم حق العمال في الإضراب وتقديم الشكاوى، بما في ذلك شكاوى تتصل بالامتثال لهذه القواعد، إلى أشخاص تتوفر فيهم شروط النزاهة والحيدة ويتمتعون بسلطة جبر أية انتهاكات يثبت حدوثها، كما تحترم حق العمل في الحماية من التحامل عليهم بسبب لجوئهم إلى تلك الإجراءات.
    Il devrait également continuer à s'employer à améliorer la qualité de la traduction et de l'interprétation dans toutes les langues officielles et veiller à ce que tous les services linguistiques bénéficient de conditions de travail également favorables, y compris en ce qui concerne les ressources et les effectifs. UN وينبغي أن تواصل أيضا جهودها الرامية إلى تحسين نوعية الترجمة التحريرية والشفوية في جميع اللغات الرسمية وضمان أن تتمتع جميع الخدمات اللغوية بنفس القدر من ظروف العمل المواتية، بما في ذلك في ما يتعلق بالموارد والموظفين.
    Les législations de 18 d'entre elles ont d'ores et déjà été alignées sur la Convention, y compris en ce qui concerne les aménagements raisonnables, et un règlement d'application a été adopté dans le cas de six de ces législations. UN ومن بين هذه القوانين المحلية، جرت مواءمة 18 قانوناً مع الاتفاقية، بما في ذلك مجال الترتيبات التيسيرية المعقولة، و6 منها لها لوائح تنظيمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus