ويكيبيديا

    "أمكن" - ترجمة من عربي إلى ألماني

    • möglich
        
    • Möglichkeit
        
    • möglichst
        
    • konnte
        
    • möglichen Ausweitung zu bitten
        
    Ich will auf jeden Fall Kinder. Vier oder fünf, falls möglich. Open Subtitles و بالتأكيد أريد أطفالاً أربعة أو خمسة أطفال أن أمكن
    Ich persönlich hätte gerne, dass, wenn möglich, der festnehmende auch der befragende Beamte ist. Open Subtitles أود أن يكون شرطي الإعتقال هو أول من يجري حوار معه إن أمكن
    Nach Ansicht der Sachverständigengruppe sollte diese Praxis soweit wie möglich beibehalten werden. UN ومن رأينا أنه ينبغي محاكاة هذه الممارسة حيثما أمكن.
    Die Vollmachten der Vertreter und die Namen der Delegationsmitglieder werden dem Generalsekretär nach Möglichkeit spätestens eine Woche vor Beginn der Tagung vorgelegt. UN تقدم وثائق تفويض الممثلين وأسماء أعضاء الوفد إلى الأمين العام قبل موعد افتتاح الدورة بما لا يقل عن أسبوع إن أمكن.
    Nach Möglichkeit sollten in allen Fällen federführende einzelstaatliche Stellen und internationale Partnerstellen bestimmt werden; UN وينبغي تحديد كيانات وطنية رائدة ونظير دولي معلوم، حيثما أمكن ذلك؛
    möglichst weit weg von Major Strasser. Open Subtitles وبعيدة ما أمكن عن طاولة ستراسر؟
    Callum, der andere Zwilling, schien gesund zu sein, soweit dies der Arzt feststellen konnte. Zudem waren sie eineiige Zwillinge, genetisch identisch. TED لكن التوأم الأخ، كالوم، بدا أنه معافى، بقدر ما أمكن الطبيب أن يقول وهذان التوأمان كانا متماثلين، متطابقين وراثيًا
    Die Entscheidungsfindung der Vereinten Nationen sollte wann immer möglich durch die Beiträge regionaler und subregionaler Organisationen bereichert werden. UN وينبغي إثراء عملية صنع القرارات في الأمم المتحدة بإسهامات المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية كلما أمكن ذلك.
    Was die Ausarbeitung von juristischen Texten betrifft, empfiehlt der Sonderausschuss nachdrücklich, wann immer möglich hierfür kleine Redaktionsausschüsse einzusetzen. UN أما بشأن صياغة النصوص القانونية، فاللجنة الخاصة توصي بقوة بضرورة اللجوء إلى لجان صياغة قليلة الأعضاء كلما أمكن ذلك.
    Wo dies praktisch möglich ist, sollen mehr von der Versammlung ergriffene Maßnahmen die Form von Beschlüssen annehmen. UN وحيثما أمكن من الناحية العملية، ينبغي أن يأخذ عدد أكبر من الإجراءات التي تتخذها الجمعية صورة مقررات.
    Wenn möglich, dann doch auf die legale Art? Open Subtitles بل لأستعادته اذا أمكن, بطريقة شرعية و قانونية, اليس كذلك ؟
    Also gut. Verschont, wenn möglich, Frauen und Kinder. Open Subtitles حسناً تجنبوا الأناث الأطفال إذا أمكن ذللك
    Zwei von ihnen, so oft wie möglich. Open Subtitles من الأفضل أن يكونا فتاتين معاً كلما أمكن.
    Ich will sie lebend, wenn möglich. Falls nicht, umgelegt. Open Subtitles أريدهم أحياء, إن أمكن وإذا لم يمكن, اقتلوهم.
    Die Vollmachten der Vertreter und die Namen der Stellvertreter und Berater werden dem Generalsekretär der Vereinten Nationen nach Möglichkeit spätestens eine Woche vor dem für die Eröffnung der Konferenz festgelegten Datum vorgelegt. UN تقدم وثائق تفويض الممثلين وأسماء الممثلين المناوبين والمستشارين إلى الأمين العام للأمم المتحدة قبل أسبوع على الأقل من الموعد المحدد لافتتاح المؤتمر إن أمكن.
    Das bedeutet, dass nach Möglichkeit der innerstaatlichen Strafgerichtsbarkeit der Vorzug zu geben ist, selbst bei schwersten Verbrechen wie Völkermord, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit. UN وفي هذا يكمن تفضيل مقاضاة مرتكبي الجنايات أمام المحاكم الوطنية، إن أمكن ذلك، حتى بالنسبة لأخطر الجرائم مثل الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية.
    - nach Möglichkeit Felduntersuchungen in Somalia, den Nachbarstaaten Somalias und gegebenenfalls in anderen Staaten durchzuführen; UN - إجراء بحوث ميدانية، حيثما أمكن ذلك، في الصومال، والدول المجاورة للصومال، والدول الأخرى، حسب الاقتضاء؛
    3. bittet alle Staaten, den Einwohnern derjenigen Gebiete, die noch nicht die Selbstregierung oder Unabhängigkeit erlangt haben, jetzt und auch künftig großzügig Studien- und Ausbildungsmöglichkeiten anzubieten und den künftigen Schülern und Studenten nach Möglichkeit Reisegeld zur Verfügung zu stellen; UN 3 - تدعو جميع الدول إلى تقديم، أو مواصلة تقديم، عروض سخية بتوفير تسهيلات دراسية وتدريبية لسكان الأقاليم التي لم تنل بعد الحكم الذاتي أو الاستقلال، وإلى توفير الأموال اللازمة لسفر الطلاب المحتملين، كلما أمكن ذلك؛
    Der Sicherheitsrat würdigt die von den Staaten in der Region gewährte Unterstützung für die Gespräche, begrüßt die Beiträge zu dem von den Vereinten Nationen verwalteten Projekt der Juba-Initiative und fordert das Sekretariat der Vereinten Nationen und die beteiligten Länder und regionalen Akteure nachdrücklich auf, dem Sondergesandten Chissano und dem Vermittlerteam nach Möglichkeit weitere Unterstützung zu gewähren. UN ''ويشيد مجلس الأمن بالدعم المقدم من دول المنطقة لإجراء المحادثات، ويرحب بإسهامها في مشروع مبادرة جوبا الذي تضطلع به الأمم المتحدة، ويحث الأمانة العامة للأمم المتحدة والبلدان والأطراف الإقليمية الفاعلة المشاركة على تقديم المزيد من الدعم حيثما أمكن إلى المبعوث الخاص تشيسانو وإلى فريق الوساطة،
    3. bittet alle Staaten, den Einwohnern derjenigen Gebiete, die noch nicht die Selbstregierung oder Unabhängigkeit erlangt haben, jetzt und auch künftig großzügig Studien- und Ausbildungsmöglichkeiten anzubieten und den künftigen Schülern und Studenten nach Möglichkeit Reisegeld zur Verfügung zu stellen; UN 3 - تدعو جميع الدول إلى تقديم، أو مواصلة تقديم، عروض سخية بتوفير تسهيلات دراسية وتدريبية لسكان الأقاليم التي لم تنل بعد الحكم الذاتي أو الاستقلال، وإلى توفير الأموال اللازمة لسفر الطلاب المحتملين، كلما أمكن ذلك؛
    Bleiben Sie möglichst zu Hause. Open Subtitles ننصحكم بالبقاء فى المنزل أن أمكن
    Wenn sie Ehrenmänner waren, wie konnte ihr geliebter Tiberius sie dann verurteilen? Open Subtitles لو كانوا رجال أخيار, كيف أمكن للإمبراطور المحبوب أن يراهم مذنبون؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد