Doch obwohl die Sanktionen eindeutig anfangen, Wirkung zu zeigen, wird es noch etwas dauern, bevor die Mehrheit der russischen Bevölkerung ihre Folgen tatsächlich spürt. Der Westen muss also abwarten. | News-Commentary | ولكن برغم أن العقوبات بدأت تصبح مؤلمة بوضوح، فسوف يمر بعض الوقت قبل أن يستشعر القسم الأكبر من الشعب الروسي تأثيرها فعليا. ولذا، ينبغي للغرب أن ينتظر. |
Wird jedoch der Rest der Welt Japans kühnes Experiment hinnehmen oder wird man Schutzmaßnahmen ergreifen und damit die Funktion eines entscheidenden politischen Transmissionsmechanismus behindern? obwohl die anfänglichen Signale durchaus ermutigend sind, steht das endgültige Urteil noch aus. | News-Commentary | ولكن عل تستوعب بقية دول العالم تجربة اليابان الجريئة، أم أنها سوف تتخذ خطوات وقائية فتعرقل بالتالي عمل آليات الانتقال الحاسمة؟ برغم أن المؤشرات الأولية مشجعة، فإن المداولات لم تنته بعد. |
Es geht nicht nur darum, Kriege zu gewinnen, auch wenn es Kriege immer noch gibt. | TED | إنها ليست فقط السيادة في الحرب، برغم أن الحروب ما تزال مستمرة. |
Ich muss Euch sagen, Mr. Aske, auch wenn es mich schmerzt... dass es, seit Ihr fort wart, viele Gerüchte gab. | Open Subtitles | لا بد لي ان اخبرك ، ياسيد اسك برغم أن ماقلته يناسبني لكن منذ تركتنا سمعنا العديد من الشائعات |
obwohl es einiges erklären würde. | Open Subtitles | برغم أن ذلك يفسّر الكثير من الأمور |
Um die Krankheit in den Griff zu bekommen, braucht die Welt einen Impfstoff und ein Heilmittel, und in beiden Bereichen werden große Fortschritte gemacht. Aber obwohl sich die Forschung in diesen beiden unterschiedlichen Feldern zu überlappen beginnt, sehen sich immer noch zu viele Wissenschaftler entweder der einen oder der anderen Seite zugehörig. | News-Commentary | إن العالم في احتياج إلى لقاح وعلاج يسبقان المرض، والحق أن المجالين يشهدان تقدماً عظيما. ولكن برغم أن البحوث في هذين المجالين المتميزين بدأت تتداخل، فإن العديد من العلماء لا زالوا يرون أنهم لابد أن يلتزموا بشكل صارم بجانب واحد دون الآخر. |
Im Augenblick scheint im Kampf um die russische Seele Russlands vergiftete Politik die Oberhand zu behalten. Doch obwohl das Land weiterhin unter einem Klima der Gewalt und Furcht leidet, gibt es Anzeichen für ein Licht inmitten der Dunkelheit. | News-Commentary | في الوقت الراهن من النضال من أجل الروح الروسية، تبدو اليد العليا للسياسات الفاسدة. ولكن برغم أن روسيا تظل غارقة في العنف والخوف، فهناك بصيص من نور في الظلام. |
Obwohl dein Tipp mit der Cellistin sehr praktisch war. | Open Subtitles | برغم أن معلومتك بشأن عازفة الكمان أتت بثمارها. |
obwohl die Dinge unschön verlaufen waren, wollte Charlotte nicht, dass sie so enden. | Open Subtitles | برغم أن الأمور أصبحت قبيحة، لم ترد (تشارلوت) أن تنتهي بهذه الطريقة |
Zwar haben die USA ganz oben einige weltführende Krankenhäuser, Forschungsuniversitäten und hoch entwickelte medizinische Zentren. Doch obwohl die USA mehr für die medizinische Versorgung ausgeben als jedes andere Land, ist, was dabei herauskommt, absolut enttäuschend. | News-Commentary | صحيح أن الولايات المتحدة لديها بعض من المستشفيات والجامعات البحثية والمراكز الطبية المتقدمة الرائدة على مستوى العالم، ولكن برغم أن الولايات المتحدة تنفق أكثر من حيث نصيب الفرد وكنسبة من ناتجها المحلي الإجمالي على الرعاية الطبية مقارنة بأي دولة أخرى، فإن النتائج الصحية هناك مخيبة للآمال حقا. |
OXFORD – In den letzten zehn Jahren hat sich die Anzahl der neuen Benutzer des Internets verdreifacht. Aber obwohl die große Mehrheit der Weltbevölkerung immer noch offline ist, hat sich das Tempo der Verbreitung in den letzten Jahren stark verlangsamt. | News-Commentary | أوكسفورد ــ على مدى العقد الماضي، تضاعف عدد مستخدمي الإنترنت الجدد إلى ثلاثة أمثاله. ولكن برغم أن غالبية كبيرة من سكان العالم لا يملكون القدرة على الاتصال بالإنترنت، فإن وتيرة التوسع تباطأت بشكل حاد في السنوات الأخيرة. تُرى هل فقدت ثورة الإنترنت زخمها؟ |
PARIS – obwohl die Bürger Europas die Einführung einer gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik weitgehend unterstützen, legen die meisten europäischen Staats- und Regierungschefs deutlich mangelndes Interesse an der Schaffung einer solchen an den Tag - zuletzt auch bei dem Treffen des Europäischen Rates im letzten Monat. Was ist der Grund für dieses Paradoxon? | News-Commentary | باريس ــ برغم أن مواطني أوروبا يؤيدون إلى حد كبير إنشاء سياسة أمنية ودفاعية مشتركة، فإن أغلب زعماء أوروبا أظهروا افتقاراً واضحاً للاهتمام بإنشاء مثل هذه السياسة ــ بما في ذلك اجتماع المجلس الأوروبي في الشهر الماضي. ولكن ما هي الأسباب وراء هذا التناقض؟ |
obwohl die Historiker inzwischen denken, dass der Bär ihn tötete. | Open Subtitles | برغم أن المؤرخين الحديثين كشفوادليلاًمؤخراً... أن الدب، ربما هو الذي قتله --- لكن سواء قتل الدب الرجل أو |
obwohl die Dinge zwischen uns... kompliziert geworden sind, | Open Subtitles | حتى برغم أن الأمور... قد تعقدت بيننا... |
Auch, wenn mein Bruder nicht derselbe Mensch wie damals ist, ist es sicherer, wenn er es nicht weiß. | Open Subtitles | برغم أن أخي تغيّر عما خلا، فإن الأسلم لها ألّا يعلم. |
auch wenn das, was du getan hast, falsch war, du bist ein guter Junge. | Open Subtitles | برغم أن فعلته كان خاطئاً فأنت مازلت ولد جيد |
Oder sie könnte hier gestorben sein, auch, wenn sie nicht hier ist. | Open Subtitles | أو لعلّها ماتت هنا برغم أن جسدها ليس هنا. |
obwohl es nur eine gibt, die ich höre. | Open Subtitles | برغم أن واحدة فقط أستطيع سماعها. |
Das ist letztlich eine schlechte Nachricht, weil damit die Wirksamkeit des Europäischen Stabilitätsmechanismus beschränkt wird. Portugal könnte zum ersten Testfall werden, wenn das Land in den kommenden Monaten um ESM-Unterstützung ansucht, obwohl es womöglich gut genug dasteht, um auf OMT-Unterstützung verzichten zu können. | News-Commentary | وهو نبأ غير سار في نهاية المطاف، لأنه سوف يحد من فعالية آلية الاستقرار الأوروبية. وقد تكون البرتغال أو حالة اختبار إذا تقدمت لطلب المساندة من البنك المركزي الأوروبي في الأشهر المقبلة، برغم أن موقفها قد يكون سليماً بما يكفى لجعلها في غير احتياج إلى طلب دعم المعاملات النقدية الصريحة. |
Aber obwohl sich die G-20 bereits in diese Richtung bewegt hat, bleibt der Ansatz zur Schaffung einer Globalen Agenda fehlerhaft. Tatsächlich scheint die Vereinigung in Krisenzeiten am effektivsten zu sein; in normalen Zeiten haben die G-20, wie wir gesehen haben, Schwierigkeiten, zur Tat zu schreiten. | News-Commentary | ولكن برغم أن مجموعة العشرين تحركت في هذا الاتجاه، فإن النهج المستخدم في تحديد الأجندة العالمية يظل معيبا. والواقع أنه يبدو الأكثر فعالية في أوقات الأزمات؛ أما في الأوقات الأقرب إلى الحالة الطبيعية فإن مجموعة العشرين تناضل في محاولة لإنجاز الأمور كما رأينا. |
MÜNCHEN – Zweieinhalb Monate nach der Bundestagswahl hat Deutschland noch immer keine neue Regierung. Doch obwohl sich die an die Wahlen anschließenden Koalitionsverhandlungen ungewöhnlich lange hinzogen, gibt es zwischen den Parteien in der Außen- und Sicherheitspolitik kaum größere Meinungsverschiedenheiten. | News-Commentary | ميونيخ ــ بعد مرور أكثر من عشرة أسابيع منذ إجراء الانتخابات العامة، لا تزال ألمانيا بلا حكومة جديدة. ولكن برغم أن مفاوضات الائتلاف بعد الانتخابات كانت مطولة بشكل غير عادي، فلا يوجد خلاف كبير بين الأطراف حول السياسة الخارجية والأمنية. |
obwohl das Ende irgendwie merkwürdig ist. | Open Subtitles | برغم أن القصة تتفرّق عند النهاية. |
Obwohl dein Bruder uns alle 4 ermordet hat. Also tun wir nicht so, als seien wir Freunde. | Open Subtitles | برغم أن أخاك قتل أربعتنا، فدعنا لا نتظاهر بكوننا أصدقاء. |