Persönliche interkulturelle Beziehungen, der zwischenmenschliche Umgang, sind viel besser als Zu Zeiten meiner Eltern. | TED | تعبر العلاقة العرقية في التعامل مع الآخرين -- كيف نعامل بعضنا البعض كبشر-- أفضل بكثير مما كانت عليه في عهد والداي. |
Zu Zeiten unserer Großeltern mussten sie immer für den Feind bereit sein. | Open Subtitles | \u200fأعتقد في الأيام الغابرة، في عهد أجدادنا، \u200fكان يجب عليهم أن يستعدوا دائماً للعدو. |
Also ich finde, dass wir uns, was die Computer-Interfaces angeht, gleichsam noch im Zeitalter der "Höhlenmalerei" befinden. | TED | أذن, أعتقد بأننا الآن في عهد الرسم في الكهوف فيما يخص واجهات الحاسب |
Wie ich hatte er an der University of Ibadan studiert, ein junges Mitglied der gebildeten Elite im Zeitalter der Unabhängigkeit. | TED | شأنه شأني، كان طالباً في جامعة إيبادان، وهو عضو شاب من النخبة المتعلمة في عهد الإستقلال. |
Gemalt wurde das Bild vor Hunderten von Jahren zur Zeit des Krieges und der Hungersnot. | Open Subtitles | اللوحة تم رسمها قبل مئات السنين في عهد الحرب و الجوع |
So wie zur Zeit meines Vaters. | Open Subtitles | كما كان في عهد والدي |
In Ägypten brach das alte Regime unter Hosni Mubarak angesichts massiver Proteste zusammen, weil die Demokratisierung nicht gelungen war. Bei einer Wahl mit geringer Wahlbeteiligung konnte die Muslimbruderschaft die Stimmenmehrheit erringen und gelangte so allein an die Macht, nur um sich weiterhin nicht um gute Regierungsführung zu kümmern und alle außer ihre glühendsten Anhängern zu entfremden. | News-Commentary | ففي مصر، انهار النظام القديم في عهد حسني مبارك في مواجهة الاحتجاجات الحاشدة بسبب فشله في التحول إلى الديمقراطية. وفي انتخابات كان الإقبال عليها ضعيفاً حصلت على أكثرية الأصوات جماعة الإخوان المسلمين، التي وصلت إلى السلطة وحدها وتعمدت تجاهل الحكم الرشيد فنفرت الجميع باستثناء أكثر أتباعها حماسة لها. |
Er gehörte einem Möbelschreiner im Schloss von Versailles Zu Zeiten Louis XVI. | Open Subtitles | انها تعود للصانع كابنت في Château de Versailles... في عهد لويس السادس عشر. |
Zu Zeiten des Majors kam Tommys Sohn bei 'ner Schlägerei um. | Open Subtitles | في عهد زعيمنا السابق إبن (توم) قُتِلَ في اثناء القتال معنا |
So etwas gab es Zu Zeiten meiner Vorväter nicht. | Open Subtitles | ليست كما كانت في عهد أجدادي |
Hat sie mal. Zu Zeiten meines Vaters. | Open Subtitles | لقد قام بذلك في عهد والدي |
Aber Lady Sinderbys Familie kam Zu Zeiten von König Richard Ill. her. | Open Subtitles | ولكن عائلة الليدي (سيندربي) وصلت في عهد الملك (ريتشارد الثالث) |
Willkommen im Zeitalter der personalisierten Medizin. Hmm. | Open Subtitles | مرحبا بكم في عهد الطب الشخصي. |
Glücklicherweise zur Zeit von Buddha. | Open Subtitles | لحسن الحظ في عهد بوذا |
in dem Wunsche, die internationale Gemeinschaft möge sich weiterhin bereit erklären, bei den Bestrebungen zur Untersuchung der tragischen Geschichte Kambodschas behilflich zu sein, namentlich was die Verantwortung für die von 1975 bis 1979 unter dem Regime des Demokratischen Kampuchea begangenen Verbrechen gegen das Völkerrecht, wie Völkermordhandlungen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit, betrifft, | UN | وإذ ترغب في أن يواصل المجتمع الدولي الاستجابة لكي يساعد في الجهود المبذولة للتحقيق في التاريخ المأساوي لكمبوديا، بما في ذلك المسؤولية عن الجرائم الدولية المرتكبة في الماضي، مثل أعمال الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، التي ارتكبت في عهد نظام كمبوتشيا الديمقراطية خلال الفترة من عام 1975 إلى عام 1979، |
in dem Wunsche, die internationale Gemeinschaft möge sich weiterhin bereit erklären, bei den Bestrebungen zur Untersuchung der tragischen Geschichte Kambodschas behilflich zu sein, namentlich was die Verantwortung für die von 1975 bis 1979 unter dem Regime des Demokratischen Kampuchea begangenen Verbrechen gegen das Völkerrecht, wie Völkermordhandlungen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit, betrifft, | UN | وإذ ترغب في أن يواصل المجتمع الدولي الاستجابة لكي يساعد في الجهود المبذولة للتحقيق في التاريخ المأساوي لكمبوديا، بما في ذلك المسؤولية عن الجرائم الدولية المرتكبة في الماضي، مثل أعمال الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية، التي ارتكبت في عهد نظام كمبوتشيا الديمقراطية خلال الفترة من عام 1975 إلى عام 1979، |