Es ist klar geworden, wie wichtig es uns allen ist, diese Welt zu verändern. | TED | وكان واضحا جدا مدى رعايتكم جميعا في محاولة لجعل هذا العالم مكانا أفضل. |
erstens wissen wir, dass dort ein Planet ist, aber auch wie groß der Planet ist, und wie weit er von seiner Sonne entfernt ist. | TED | شيء واحد هو أنه يمكننا أن نحدد أن هناك كوكبا هناك، لكن كذلك مدى ضخامة ذلك الكوكب ومدى بعده عن النجم الأم. |
Ich habe diese Frage den Mitgliedstaaten über viele Jahre hinweg immer wieder vorgetragen. | UN | وقد وجهت اهتمام الدول الأعضاء إلى هذا الأمر على مدى سنوات عديدة. |
bebauen. Man kann nicht das selbe Land für 40 Jahrhunderte bebauen ohne den Nährstoffkreislauf zu verstehen. | TED | لا يمكنك زراعة نفس قطعة الأرض على مدى ٤٠ قرناً دون فهم حركة انتقال الغذاء. |
Diese Drohne kann 40 bis 60 Min. lang in der Luft bleiben, was eine Reichweite von bis zu 50 km ergibt. | TED | هذه الطائرات يمكنها البقاء في الهواء لمدة من 40 إلى 60 دقيقة الذي يعطيها مدى يصل إلى 50 كيلومترا. |
Aber nun, bei den Diskussionsvorbereitungen, erkennen wir, wie wenig wir wissen. | TED | لكن الان ونحن نتجهز للحديث, نفهم مدى قلة ما نعرفه |
Die wirklich faszinierende Sache an den Mikroben ist, wie vielfältig sie sind. | TED | لكن الشيء الذي يدعو حقاً للفضول حول الميكروبات هو مدى تنوعها. |
Wenn Atome wie Blaubeeren in der Erde sind, wie groß wäre der Atomkern? Vielleicht erinnerst du dich an Bilder des Atoms aus dem Physik-Unterricht, | TED | حسنا، إذا كانت الذرات مثل العنب البري في الأرض، ما مدى كبر النواة إذن؟ قد تتذكرون الصور القديمة للذرة من صف علومكم، |
Und wie weit denken Sie müssen wir scrollen, um zum Jackpot zu gelangen? | TED | وإلى أي مدى أسفل سيتعين علينا ان ننتقل للحصول على التذكرة الذهبية؟ |
In den letzten Jahren hatte ich nicht so viel Zeit um wirklich nachzudenken. | TED | على مدى السنوات الماضية لم يكن لدي الوقت لكي افكر كثيراً .. |
Ich denke, das hat Auswirkungen darauf, ob Leute etwas teilen wollen, es für sich behalten oder gar nicht online stellen wollen. | TED | وأظن أن ذلك سيؤثر على مدى رغبة الناس في مشاركة شيء، أو إبقائه خاصًّا، أو بعيدًا نهائيًّا عن الإنترنت. |
Also eine der Intuitionen die sie über die Jahre entwickelt haben, ist vermutlich, dass ein Ding zur gleichen Zeit nur an einem Ort sein kann. | TED | من بعض الامور البديهية التي نعلمها جميعاً على مدى سنوات هي ان الشيء لا يتواجد الا في مكان واحد في لحظة زمنية ما |
Ich habe die Spezifikationen aufgebessert. Die Reichweite vervierfacht, die Resonanz verdreifacht. | Open Subtitles | طورت مدى القدرات ضاعفت المدة 4 مرات والرنين 3 مرات |
200 Jahre lang wurde die Welt im Wesentlichen regiert von einem Bruchteil der Weltbevölkerung. | TED | على مدى 200 عام لقد حُكم العالم بصورة اساسية قبل حفنة من البشر |
der Beitreibungsprozess geht weiter und wird sich möglicherweise auf mehrere Jahre erstrecken. | UN | وما زالت عملية الاسترداد جارية وقد تمتد على مدى عدة سنوات. |
der fundamentale Wert eines Unternehmens wie Tesla ist das Ausmaß, in dem es das Aufkommen nachhaltiger Energie beschleunigt, verglichen damit, wie es sonst dazu kommen würde. | TED | القيمة الأساسية لشركة مثل تسلا هو مدى تسريعها لظهور الطاقة المستدامة، مقارنةً بما كان سيحدث بطريقة أخرى. |
In den nächsten fünf Minuten möchte ich versuchen, Ihre Einstellung zu Geräuschen zu verändern. | TED | على مدى الخمس دقائق القادمة فإن في نيتي أت أغير علاقتكم مع الصوت |
Bei der Überprüfung, die sich auf alle Phasen der Anwendung des Rahmens für das ergebnisorientierte Haushaltsverfahren auf Friedenssicherungseinsätze erstrecken wird, soll bewertet werden, inwieweit der Rahmen eine wirksame und effiziente Messung der Ergebniserreichung erlaubt. | UN | ويرمى الاستعراض إلى تقييم مدى فعالية إطار الميزنة القائمة على النتائج وكفاءته في قياس تحقيق النتائج، وسيتناول جميع مراحل إطار الميزنة القائمة على النتائج حسبما هو مطبق على عمليات حفظ السلام. |
- Die Heimleitung ist wichtig. Aber es ist keine Position fürs Leben. | Open Subtitles | شىء هام أن تكون مدير المنزل ,ولكنها ليست وظيفه مدى الحياة. |