Und Während ich so darüber nachdachte und Zeichnungen anfertigte, klingelte das Telefon. | TED | وبينما كنت أدرس في كلّ هذا على لوحة الرسم، رنّ الهاتف. |
Während ihr auf ihn wartet, könnt ihr euch an mir messen. | Open Subtitles | وبينما أنت تَنتظرُه إلى تعال، أنت يُمْكِنُ أَنْ تُزاولَ عليّ. |
Ja, und Während du weg warst, kamen drei Drohanrufe in einer Stunde. | Open Subtitles | نعم، وبينما كنتِ بالخارج، تلقيت ثلاثة مكالمات كراهية في ساعة واحدة |
und Als ich herumreiste, traf ich ständig junge Menschen, die die Hoffnung verloren hatten. | TED | وبينما كنت مسافرة في مختلف المناطق، ظللت ألتقي بالشباب الذين ربما فقدوا الأمل. |
Es ist ein ruhiger Nachmittag, Als plötzlich eine Lieferung von 1280 unterschiedlichen Bücher ankommt. | TED | وبينما أنت تقضي فترة ظهيرة هادئة، فجأة تصل شحنة من 1280 كتابًا مختلفًا. |
Und obwohl ich auch nicht wusste, wie man den Job bekommt, | Open Subtitles | وبينما لم اكن اعلم كيفية الحصول على تلك الوظيفة ايضا |
Ja, und Während du es mit ihm im Hinterzimmer treibst, stecke ich einige Süßigkeiten ein. | Open Subtitles | أجل، وبينما تمارسين الحب معه في الغرفة الخلفية، سوف أكون أملئ جيبي ببعض الحلوى. |
Während Sie Ihrer zukünftigen Stelle entgegenfiebern, kann ein Perspektivenwechsel hilfreich sein, wie ich finde. | Open Subtitles | وبينما تتصببون عرقاً ،لأجل أماكنكم الجديدة أرى وجهة نظر صغيرة ،قد تكون مفيدة |
Und Während sich meine Halbschwester und mein Halbbruder aufgegeben glaubten, sozusagen Waisen, fertigte mein Vater falsche Papiere an. | TED | وبينما كان يظن أخوتي غير الاشقاء انني تُركت للغرباء ويُتمت كان والدي يصنع الأوراق المزيفة |
Und Während ich eine kleine Pause einlege, schauen Sie auf die Leinwand. | TED | وبينما أتوقف لعدة ثوان، ألقوا نظرة على الشاشة. |
Und Während die Frau in ihrem robotischen Begleiter Trost fand, fand ich es gar nicht verblüffend, ich empfand es Als einen der herzzerreißendsten, schwierigsten Momente in meiner 15-jährigen Arbeit. | TED | وبينما كانت تلك المرأة تشعر بارتياح مع رفيقها الإنسان الآلي، لم أكن أجد ذلك رائعا؛ وجدتها واحدة من أكثر اللحظات الموجعة وأعقدها خلال سنواتي ال15 في العمل. |
Während ich das Zaubern lerne, wird ständig das Jonglieren erwähnt, nämlich Als wunderbare Methode, sich Fingerfertigkeit und Koordination zu erwerben. | TED | وبينما كنت أدرس السحر ذكرت أمامي كلمة التلاعب مرارا كطريقة لاكتساب الخفة والتناسق في الحركة |
Sie sehen hier, wie die Bakterien sie verstoffwechseln, und Während sie das tun, generieren sie elektrische Ladungen. | TED | وبالتالي ما ترونه هنا هو بكتيريا تقوم بعملية التمثيل الغذائي، وبينما تقوم بذلك تقوم بإنتاج شحنة كهربائية. |
Und Während sie versuchten, die Tür einzutreten, kletterte ich durch ein Fenster und sprang hinein. | TED | وبينما كان يحاولون تحطيم الباب تسلقت من خلال النافذة و قفزت إلى الداخل |
Nun, Während ich bei Microsoft war, wuchsen die jährlichen Gewinne dieser Firma höher Als das BIP der Republik Ghana. | TED | والآن ، وبينما انا في مايكروسوفت فإن العائد السنوي لهذه الشركة ينمو أكبر من الناتج المحلي الإجمالي لجمهورية غانا |
Während ein Foto vielleicht 1000 Worte wert ist, ist eine Geräuschkulisse 1000 Fotos wert. | TED | وبينما تعبر الصوره عن 1000 كلمة، صوت الطبيعة يعبر عن 1000 صوره. |
Als ich ihr beim Schreiben zusah, hatte ich zum ersten Mal in meinem Leben das kostbare Gefühl, dass ich in dieser Welt hilfreich sein könnte. | TED | وبينما كنت أشاهدها تفعل ذلك، لأول مرة في حياتي، كان لدي شعور لا يُقدر بثمن: أنه يمكنني أن أكون ذات فائدة لهذا العالم. |
Als Sie mit lhren Freunden sprachen, sahen Sie da aus dem Fenster? | Open Subtitles | وبينما أنت كُنْتَ تَتكلّمُ مع أصدقائِكَ ، هَلْ نظرت الى النافذةِ؟ |
Und Als wir durch den Wald fuhren, habt ihr den Wagen mit Steinen beworfen. | Open Subtitles | وبينما كنا نسير في السيارة عبر الغابة قمتَ أنت وهو برمي السيارة بالحجارة |
Und obwohl Aschenbrödel und ihr Prinz glücklich bis ans Ende ihrer Tage lebten ist der springende Punkt, meine Herren dass sie lebten. | Open Subtitles | وبينما كانت سيندريلا وأميرها يعيشان بسعادة وهناء، المقصد من قولي، يا سادة أنهم عاشوا بسعادة بالفعل |
Und wenn wir gerade dabei sind, du musst nicht am 4. Juli deine Klamotten waschen. | Open Subtitles | وعيد الشكر وبينما نحن بالموضوع ليس من الواجب ان تنظف ملابسنا في عيد الاستقلال |
Wenn wir schon dabei sind... Ich bitte das amerikanische Volk um Entschuldigung. | Open Subtitles | وبينما نتحدث في هذا الموضوع أودّ أن أعتذر من الشعب الأميركي |
Zwar wurden schon viele Verbesserungen vorgenommen, doch sind noch weitere nötig, und im Folgenden möchte ich einige Vorschläge dazu unterbreiten. | UN | وبينما أدخلت تحسينات عديـــدة، فإن هناك حاجة إلى المزيد، وسأقدم في المناقشة التالية بعض الاقتراحات. |
Aber du hast noch eine Chance, Und solange die besteht, will ich nicht darüber reden. | Open Subtitles | مازالت لديكِ فرصة. وبينما توجد فرصة فلا أريد التحدث فى الأمر |
Obschon die Vereinten Nationen versuchten, eine Vielfalt neuer Herausforderungen auf diesem Gebiet anzupacken, waren Fragen wie der Terrorismus und die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen nach wie vor Anlass zu großer Besorgnis. | UN | وبينما سعت الأمم المتحدة إلى التصدي لطائفة من التحديات الجديدة في هذا الميدان، فإن ثمة قضايا كالإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل ظلت مثـار قلق واسع النطاق. |
Obgleich in einigen Fällen rasch Verwaltungs- und Disziplinarmaßnahmen ergriffen wurden, wandten die Programmleiter nach Ansicht des AIAD die Standards, für die sie von den Bediensteten Rechenschaft einfordern, nicht konsequent an. | UN | وبينما اتُّخذت الإجراءات الإدارية والتأديبية بسرعة في بعض الحالات، يرى المكتب أن مديري البرامج لم يتصرفوا على نحو ثابت وفق المعايير التي يُسائلون الموظفين عنها. |