It remained concerned about the alleged use of mercenaries in the conflict in Libya and their detention. | UN | وما برح القلق يساور الفريق إزاء الاستخدام المدّعى به للمرتزقة في النزاع في ليبيا واحتجازهم. |
However, there is lingering controversy about the conditions or requirements for the exercise of that jurisdiction and, in particular, about whether the alleged perpetrator should be physically in the territory of the prosecuting State or not. | UN | ومع ذلك فثمة اختلاف ما زال قائماً بشأن شروط أو متطلبات ممارسة هذه الولاية القضائية، وبالذات بشأن ما إذا كان المدّعى بارتكابها موجوداً بالفعل في إقليم الدولة المحرِّكة للدعوى أو غير موجود بها. |
The implication is that the mere fact of the alleged breach is sufficient to justify the invocation of responsibility: proof of injury is not necessary. | UN | والمغزى هو أن مجرد حقيقة وقوع الإخلال المدّعى به كافية لتسويغ الاحتجاج بالمسؤولية: وإثبات الخسارة ليس ضروريـــــا. |
The accused were not temporarily suspended from their duties. | UN | ولم يجرِ وقف المدّعى عليهما عن العمل مؤقتاً. |
The court held that the defendant could not claim lack of arbitration agreement, as it had participated in the arbitration without any reservation. | UN | ورأت المحكمة أن المدّعى عليه لا يمكن له أن يدعي عدم وجود اتفاق تحكيم، إذ شارك في التحكيم دون أي تحفظ. |
This could impede the initiation of prompt and impartial investigations of alleged cases of torture. | UN | وهذا يمكن أن يعرقل الشروع في تحقيقات فورية ونزيهة بشأن حالات التعذيب المدّعى حدوثها. |
As a result, the non-bankrupt defendants offered a final settlement of $A 45,000, payable to the author and her three co-plaintiffs. | UN | وبناء عليه، عرض المدّعى عليهم غير المفلسين مبلغ 000 45 دولار أسترالي على صاحبة البلاغ وسائر المشتكين كتسوية نهائية. |
To the extent possible, provide the following information for each of the alleged victims on whose behalf the request for urgent action is being submitted: | UN | تقدم المعلومات قدر الإمكان عن كل من الأشخاص المدّعى أنهم ضحايا والمُناب عنهم في تقديم طلب الإجراء العاجل |
The Committee further observes that even the alleged rape was not raised as a ground per se in support of her application for asylum. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه حتى الاغتصاب المدّعى وقوعه لم تجر إثارته كسبب بحد ذاته دعماً لطلبها اللجوء. |
Moreover, the obligation to extradite or prosecute arose from the presence of the alleged perpetrator in the territory of a State, but only if there was a treaty or a declaration of reciprocity between the States involved. | UN | وأضافت أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ينشأ علاوة على ذلك من وجود المدّعى بارتكابه الجرم في إقليم الدولة، غير أنه لا يسري إلا إذا كانت هناك معاهدة أو إعلان بالمعاملة بالمثل بين الدولتين المعنيتين. |
The application of the principle might also be subject to the physical presence of the alleged offender in the territory of the forum State. | UN | كما أن تطبيق المبدأ قد يكون رهناً بالوجود المادي للجاني المدّعى بارتكابه الجريمة في إقليم الدولة المعنية. |
The author does not argue that the alleged violation of her rights under the Convention in Mongolia is attributable to the State party. | UN | ولا تدفع صاحبة البلاغ بأن الانتهاك المدّعى لحقوقها بموجب الاتفاقية في منغوليا يعزى إلى الدولة الطرف. |
To the extent possible, provide the following information for each of the alleged victims on whose behalf the request for urgent action is being submitted: | UN | تقدم المعلومات قدر الإمكان عن كل من الأشخاص المدّعى أنهم ضحايا والمُناب عنهم في تقديم طلب الإجراء العاجل |
The Committee may, prior to forwarding its Views on the communication to the State party concerned, inform that State of its Views as to whether interim measures may be desirable to avoid irreparable damage to the victim of the alleged violation. | UN | يجوز للجنة، قبل إحالة آرائها بشأن البلاغ إلى الدولة الطرف المعنية، أن تبلغ تلك الدولة بآرائها حول ما إذا كان من المستصوب اتخاذ تدابير مؤقتة لتلافي إلحاق أضرار لا يمكن جبرها بضحية الانتهاك المدّعى. |
4.4 By letter of 28 October 2010, the Chairperson of the Committee informed the State party that, inter alia, the present communication had been duly signed by the author, who was himself the alleged victim. | UN | 4-4 وفي رسالة بتاريخ 28 تشرين الأول/أكتوبر 2010، أبلغ رئيس اللجنة الدولة الطرف جملة أمور منها أن صاحب هذا البلاغ، وهو نفسه الشخص المدّعى أنه ضحية، وقّع على البلاغ على النحو الواجب. |
Salvadoran law provided for the possibility of setting up joint investigation teams with foreign or international institutions where the alleged perpetrator had links with an international organization. | UN | وأضاف أن القانون السلفادوري يتيح إمكانية إنشاء أفرقة تحقيق مشتركة مع مؤسسات أجنبية أو مؤسسات دولية، إذا كان ثمة رابط بين مرتكب الفعل الجرمي المدّعى به ومنظمة دولية. |
The accused were not temporarily suspended from their duties. | UN | ولم يجرِ وقف المدّعى عليهما عن العمل مؤقتاً. |
The defendant was acquitted of a charge of human trafficking but sentenced for pimping and other charges to imprisonment of 15 months. | UN | وأُبرئت ساحة المدّعى عليه من تهمة الاتجار بالبشر ولكن حُكم عليه بالسجن لمدة خمسة عشر شهراً بتهمة القوادة وتهم أخرى. |
These figures show that the peak of alleged disappearances occurred in 1994 and that there has been a decrease in their number. | UN | وهذه الأرقام تشير إلى أن حالات الاختفاء المدّعى وقوعها بلغت ذروتها في عام 1994 وأن العدد يميل إلى الانخفاض. |
As a result, the non-bankrupt defendants offered a final settlement of $A 45,000, payable to the author and her three co-plaintiffs. | UN | وبناء عليه، عرض المدّعى عليهم غير المفلسين مبلغ 000 45 دولار أسترالي على صاحبة البلاغ وسائر المشتكين كتسوية نهائية. |
The Public Defender's Office acts on behalf of the accused or defendant who has no defence counsel of their own. | UN | أما مكتب الدفاع العام في القضايا الجنائية فهو مكلف بتمثيل من ليس لديه محامٍ من المتهمين أو المدّعى عليهم. |
The plaintiff brought a suit against the defendants for the payment of 85,670.08 zlotych with statutory interest. | UN | وقام المدّعي بمقاضاة المدّعى عليهم من أجل دفع 670.08 85 زلوتيشات مع الفائدة القانونية عليها. |
Children alleged to have or recognized as having infringed penal law | UN | الأطفال المدّعى أنهم خرقوا قانون العقوبات أو المعترف بأنهم خرقوه |
An important element is the reverse of the burden of proof in discrimination cases, as it lies on the person against whom the complaint has been made. | UN | وتجدر الإشارة إلى عكس عبء الإثبات في قضايا التمييز، إذ يقع على عاتق المدّعى عليه. |
That period was specified to be the earliest possible time and, in any event, no later than forty-eight hours after notice was given to the responding party. | UN | وقد حُدّدت تلك الفترة بأنها أقرب وقت ممكن وبما لا يتجاوز، على أية حال، ثماني وأربعين ساعة بعد توجيه الإشعار إلى المدّعى عليه. |