Mr. Sollund predicted that any necessary changes to the commentary would not be revolutionary and were unlikely to require modifications to the Manual. | UN | وتوقع السيد سولند أن أي تغييرات يلزم إدخالها على الشرح لن تكون جذرية، ولا يرجح أن تستلزم إدخال تعديلات على الدليل. |
Greater transparency does not necessarily require legal instruments that can take months or even years to negotiate. | UN | ولا تستلزم إجراءات تعزيز الشفافية بالضرورة صكوكاً قانونية قد يتطلب التفاوض بشأنها أشهراً بل سنوات. |
Even orderly migration requires coordinated and planned collective effort. | UN | وحتى الهجرة المنظمة تستلزم جهوداً جماعية منسقة ومخططة. |
The joint effort reflected the recognition that the transnational nature of the drug trafficking phenomenon required a regional approach. | UN | ويتجلى في هذه الجهود المتضافرة الإقرار بأن الطبيعة العابرة للحدود الوطنية لظاهرة الاتجار بالمخدرات تستلزم نهجا إقليميا. |
In addition, there are a large number of refugees with disabilities who have special needs requiring attention. | UN | وثمة، بالاضافة الى ذلك، عدد كبير من اللاجئين المعوقين الذين لديهم احتياجات خاصة تستلزم الاهتمام. |
This process may require a number of plenary meetings. | UN | وربما تستلزم هذه العملية عددا من الجلسات العامة. |
These revisions would not require any additional contributions from the parties. | UN | ولن تستلزم هذه التنقيحات فرض أي مساهمات إضافية على الأطراف. |
Such proposals may even require a comprehensive review of the Charter itself. | UN | ومثل هذه المقترحات قد تستلزم حتى اجراء مراجعة شاملة للميثاق ذاته. |
She noted that regaining the credibility of UNEP as a world-class organization would require deep and far-reaching organizational reform. | UN | وأشارت إلى أن استعادة اليونيب لمصداقيته كمنظمة من طراز عالمي تستلزم إصلاحا تنظيميا عميق الغور وواسع النطاق. |
We believe, however, that major achievements require time, patience and resolve. | UN | بيد أننا نرى أن اﻹنجازات الرئيسية تستلزم الوقــت والصبر والعزيمة. |
These new tasks would also require more robust rules of engagement for the entire United Nations force. | UN | وسوف تستلزم هذه المهام الجديدة أيضا قواعد للاشتباك أكثر صرامة بالنسبة لكامل قوة اﻷمم المتحدة. |
In our view, it is precisely this set of circumstances that requires us to have an internationalist outlook. | UN | وفي رأينا، فإن هذه المجموعة من الظروف تحديدا هي التي تستلزم أن يكون لدينا منظور دولي. |
But rebalancing requires that financial and other resources be channelled towards the right kind of productive activities. | UN | غير أن إعادة التوازن تستلزم توجيه الموارد المالية وغيرها من الموارد نحو الأنشطة الإنتاجية المناسبة. |
Sustainable development requires coherence of fiscal policy and public investment allocations | UN | تستلزم التنمية المستدامة اتساق السياسات الضريبية وعملية توزيع الاستثمارات العامة |
It recognized that these processes required considerable effort, patience and understanding. | UN | وسلّم بأن هذه العمليات تستلزم الكثير من الجهد والصبر والتفاهم. |
He identified a number of aspects which he felt required further reflection. | UN | وحدد عددا من الجوانب التي وجد أنها تستلزم المزيد من التوضيح. |
At this stage in the formulation of the Agenda for Development, the areas requiring action have essentially been properly identified. | UN | وفي هذه المرحلة في وضع خطة للتنمية، فإن المجالات التي تستلزم عملا قد تم تحديدها أساسا بشكل صحيح. |
We do not concur with the Internal Justice Council's assessment that there are exigent circumstances that necessitate action by the General Assembly at this time. | UN | ونحن لا نتفق مع تقييم مجلس العدل الداخلي بأن هناك ظروفا ملحة تستلزم أن تتخذ الجمعية إجراء في الوقت الراهن. |
Democracy entails that all population is represented and that all needs are considered carefully. | UN | تستلزم الديمقراطية تمثيل جميع السكان والمراعاة الدقيقة لجميع الاحتياجات. |
Others pointed out that this would entail legal implications requiring further consideration. | UN | وأوضح آخرون أن لهذا اﻷمر آثارا قانونية تستلزم المزيد من الدراسة. |
This also holds true in technical and vocational education institutions, which involve specific modalities of collaboration with enterprises and industry. | UN | ويصدق الشيء نفسه أيضا على مؤسسات التعليم التقني والمهني، التي تستلزم وضع طرائق محددة للتعاون مع المؤسسات والصناعة. |
There will be cases, however, where discretion would be needed across budget sections. | UN | غير أنه ستكون هناك حالات تستلزم ممارسة سلطة تقديرية متجاوزة للحدود الفاصلة بين أبواب الميزانية. |
The need to change mindsets was emphasized but this is a process that takes time. | UN | وشُدد على ضرورة تغيير العقليات، لكن هذه العملية تستلزم وقتاً طويلاً. |
Innovation presupposes well developed local design and innovation capabilities that call for intense R & D activity by firms. | UN | والابتكار يتطلب قدرات تصميمية وإبداعية محلية متطورة جداً تستلزم من الشركات نشاطاً مكثفاً في مجال البحث والتطوير. |
For most countries, the fragility of the recovery necessitates the continuation of expansionary strategies. | UN | وبالنسبة لمعظم البلدان تستلزم هشاشة الانتعاش مواصلة الاستراتيجيات التوسعية. |
The increasing volume and complexity of United Nations activities, particularly in peacekeeping, and the need to avoid the kind of abuses that had occurred with the oil-for-food programme, had necessitated stronger controls and oversight. | UN | فزيادة حجم وتعقيد أنشطة الأمم المتحدة، لا سيما في مجال حفظ السلام، والحاجة إلى تجنب الأنواع من الانتهاكات التي حدثت مع برنامج النفط مقابل الغذاء، تستلزم وجود ضوابط ورقابة أقوى. |
The question of exceptions to personal immunity under general international law called for careful consideration. | UN | واعتبرت أن مسألة الاستثناءات من الحصانة الشخصية بمقتضى القانون الدولي العام تستلزم دراسة متأنية. |
Such information might also assist States in considering which, if any, of the provisions should be varied in order to be adapted to any particular national circumstances necessitating such variation. | UN | وتلك المعلومات يمكن أيضا أن تساعد الدول لدى النظر في الأحكام التي ينبغي تعديلها، عند الاقتضاء، لكي تكون متوافقة مع أية ظروف وطنية معينة تستلزم ذلك التعديل. |