Con esa excepción, la región permanecerá desmilitarizada durante el período de transición. | UN | ويتم تجريد المنطقة من السلاح خلافا لذلك أثناء فترة الانتقال. |
durante el período de compromiso, el inventario del año de base sólo se examinará si ha sido objeto de nuevos cálculos. | UN | أما في أثناء فترة الالتزام، فإن قائمة جرد سنة الأساس تكون خاضعة للاستعراض إذا كانت قد أعيد حسابها. |
Lo mismo podría suceder durante el período de transición, porque la autoridad central es relativamente débil en las zonas rurales remotas. | UN | ومن الممكن أن يحدث الشيء ذاته أثناء فترة الانتقال، لأن السلطة المركزية ضعيفة نسبيا في المناطق الريفية النائية. |
Otra pidió que se presentara un informe sobre los aspectos cuantitativos y cualitativos del funcionamiento de los centros en el período de prueba en curso. | UN | وطلب آخر تقريرا عن الجوانب الكمية والنوعية ﻷداء المراكز أثناء فترة التجريب الجارية. |
durante el período de erupciones solares de 2004 se obtuvieron resultados científicos importantes. | UN | وأُحرزت نتائج علمية مهمة أثناء فترة التوهجات الشمسية في عام 2004. |
Compras y ventas de armas en el mercado de armas de Bakaaraha investigadas durante el período del mandato | UN | مشتريات ومبيعات الأسلحة في سوق باكارا للأسلحة التي جرى التحقيق فيها أثناء فترة ولاية الفريق |
Además, el reembolso de los préstamos estudiantiles también puede suspenderse durante el período en que se reciben las prestaciones por hijos a cargo. | UN | وعلاوة على هذا، فإن سداد قروض الطلبة قد يُوقف أيضا أثناء فترة تقديم إعانة رعاية الطفل أو بدل هذه الرعاية. |
Anexo B: Síntesis de los proyectos aprobados durante el período abarcado por el informe | UN | المرفق باء: تجميع المشاريع التي تمت الموافقة عليها أثناء فترة التقرير 23 |
durante el período de liquidación se suministraron 623.496 litros de gasolina para vehículos. | UN | جرى توفير 496 623 لترا من الوقود للمركبات أثناء فترة التصفية. |
:: La pobreza disminuyó aproximadamente 8 puntos porcentuales al año durante el período de 11 años anterior al Undécimo Plan; | UN | :: انخفض الفقر بنسبة 8 نقاط مئوية تقريبا أثناء فترة 11 سنة التي سبقت الخطة الحادية عشرة؛ |
Es probable que las medidas financieras sean las que tengan el mayor efecto en la economía de Sudáfrica durante el período abarcado por el plan. | UN | ومن المرجح أن يكون للتدابير المالية أكبر اﻷثر على اقتصاد جنوب افريقيا أثناء فترة الخطة. |
Como se desprende del cuadro 5, a las mujeres no les fue tan bien en la contratación durante el período de esos 12 meses. | UN | وقالت إنه حسبما يشير إليه الجدول ٥، لم يكن حظ المرأة في التوظيف حسنا أثناء فترة اﻹثنين عشر شهرا. |
Las recomendaciones proporcionaban indicadores muy valiosos para continuar con la elaboración de políticas durante el período de transformación económica. | UN | وتوفر التوصيات مؤشرات لا تقدر بقيمة فيما يتعلق بالمضي قدما في صوغ السياسات أثناء فترة التحول الاقتصادي. |
Esta será la pauta general para la mayor parte de los acontecimientos electorales observados durante el período de la campaña. | UN | وسيكون هذا هو النمط الغالب في معظم اﻷحداث الانتخابية التي تراقب في أثناء فترة الحملة. |
Asimismo, quisiera aprovechar esta oportunidad para darle las gracias por haber reducido la marcha del proceso de negociación durante el período electoral. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة كذلك ﻷعرب لكم عن شكري إزاء قيامكم بتبطئة عملية التفاوض أثناء فترة الانتخابات. |
En ningún caso podrán ser otorgados al Presidente o Vicepresidente de la República, en el período de su gobierno, ni a ningún otro funcionarios en el ejercicio de su cargo. | UN | ولا يجوز بأي حال من اﻷحوال منح مثل هذا التكريم لرئيس الجمهورية أو نائب الرئيس أثناء فترة الولاية أو ﻷي مسؤول آخر أثناء وجوده في الخدمة؛ |
Sin embargo, es la primera vez que ningún nuevo Estado ratifica el Estatuto de Roma durante un período sobre el que se informa. | UN | ولكن هذه هي المرة الأولى التي لم تصدّق فيها دولة جديدة على نظام روما الأساسي أثناء فترة يشملها تقرير للمحكمة. |
Muchas de esas armas tienen un efecto devastador no sólo mientras dura el conflicto, sino también durante varios decenios más. | UN | ولكثير من هذه اﻷسلحة تأثير مدمر لا في أثناء فترة النزاع فحسب، وإنما بعدها بعقود من الزمن. |
durante la prisión preventiva sin fianza los muchachos están separados por lo general de los adultos en prisiones de custodia. | UN | وفي العادة يفصل اﻷطفال عن البالغين في سجون الحبس الاحتياطي أثناء فترة الحبس الاحتياطي من غير كفالة. |
Con el apoyo de todos ustedes y de la Secretaría, espero cumplir con las tareas que me corresponden durante el ejercicio de mis funciones. | UN | آمل أن أتمكن من النهوض بالمهام التي تواجهني أثناء فترة رئاستي، بفضل دعمكم جميعاً ودعم اﻷمانة. |
Deseo igualmente agradecer al señor Embajador de Nigeria, Ejoh Abuah, por la manera eficaz en que presidió la Conferencia durante su mandato. | UN | وأود أيضا أن أشكر سفير نيجيريا، السيد إجُه أبووا، على الطريقة الفعالة التي ترأس بها المؤتمر أثناء فترة رئاسته. |
Llegó al punto que durante el tiempo que estuve detenido escupí sangre en dos oportunidades. | UN | ووصل بي الحال هكذا أثناء فترة احتجازي إلى أن بصقت دما مرتين. |
Ha sido un proceso difícil y en el curso del bienio habrá que seguir afrontando grandes dificultades. | UN | وكانت تلك عملية صعبة، وسيظل من المتعين مواجهة صعوبات جسيمة في أثناء فترة السنتين. |
En el contexto de su mandato, el Comité determinará las tareas que deben realizarse en un período concreto. | UN | وتقوم لجنة الحد من الفقر، في سياق اختصاصاتها، بتحديد المهام المزمع الاضطلاع بها أثناء فترة محددة. |
Obligaciones del Estado notificante durante el plazo de respuesta | UN | التزامات الدولة المقدمة لﻹخطار أثناء فترة الرد |
El hecho de que estos reclamantes poseyeran algún tipo de pasaporte jordano plantea la cuestión de si podrían haber presentado reclamaciones dentro del plazo regular por conducto del Gobierno de Jordania. | UN | وكون أصحاب المطالبات هؤلاء يحملون نوعاً من أنواع جوازات السفر الأردنية يثير سؤالاً عما إذا أُتيح لهم تقديم مطالباتهم أثناء فترة التقديم النظامية عن طريق الحكومة الأردنية. |
Se prevé que los órganos subsidiarios también se reunirán durante ese período de sesiones. | UN | وفي هذا الصدد، يُتوخى أن تجتمع الهيئتان الفرعيتان أيضاً في أثناء فترة الدورة ذاتها. |
Este cambio permitirá que las organizaciones locales, formadas durante los años en que Intersos tuvo una presencia local, adquieran autonomía y sigan apoyando a las comunidades en los años venideros. | UN | وسيتيح هذا التغيير للمنظمات المحلية، التي تدربت بالفعل أثناء فترة وجود المنظمة، إمكانية الاستقلال الذاتي ومواصلة تقديم الدعم إلى مجتمعاتها المحلية في المستقبل. |
No se podrá disolver un matrimonio sin el consentimiento de la mujer durante el embarazo ni durante el primer año de vida del hijo. | UN | ولا يُسمح بفسخ زواج بدون رضا الزوجة أثناء فترة الحمل أو خلال السنة الأولى من حياة الطفل. |