Ni siquiera sé si es un puesto de trabajo real, para ser honesto. | TED | لم أكن أدرك ما إذا كان هذا مسمى حقيقيًا لمهنتي بصراحة. |
sé que debí haberlo hecho, pero piensa que tu madre se hubiera vuelto loca si me hubiera visto. | Open Subtitles | كان المفروض أن أظل معكِ ، لكني أدرك مدى خطورة ذلك خاصة عندما تراني أمك |
No sabía cómo iba a reaccionar la gente y lo que iba a suceder. | TED | لم أكن أدرك حقًا كيف ستكون ردة فعل الناس وما الذي سيحدث. |
Quienquiera que haya visitado recientemente Myanmar sin duda se dará cuenta de que la economía del país es muy vibrante y dinámica. | UN | ومما لا شك فيه أن كل من زار ميانمار مؤخرا قد أدرك أن اقتصاد البلد يتمتع بالحيوية الشديدة والدينامية. |
entiendo eso, Sr. Presidente, pero espero que con el tiempo pueda ganarme su perdón. | Open Subtitles | أدرك ذلك, سيدى الرئيس لكن أتمنى على مدار الوقت أن أكسب مغفرتك |
Soy personalmente consciente de la contribución particular hecha por el Commonwealth mediante la Misión de los Estados pequeños del Commonwealth. | UN | وإني أدرك شخصيا اﻹسهام الخاص الذي قدمه الكومنولث من خلال بعثة بلدان الكومنولث الصغيرة، منذ وقت وجيز. |
sé que es mucho pedir, pero, es decir, corres más rápido que una bala. | Open Subtitles | أدرك بأن هذا طلب كبير، ولكن أنت تركض أسرع من الطلقة السريعة |
Sabes, sé que la ausencia de tu madre es realmente muy fea. | Open Subtitles | أتعلم؟ أدرك أنّ عدم تواجد والدتك المستمرّ أمر مزرٍ حقّاً |
sé que es más fácil creer en una fantasía heroica... que enfrentarse a esto. | Open Subtitles | أدرك أنه من الأسهل تصديق بعض البطولات الخرافية أكثر من مواجهة ذلك |
Creo que sé por qué Tessa Marchetti nos mintió sobre Acción de Gracias. | Open Subtitles | أعتقد أنني أدرك لماذا كذبت تيسا ماركيتي علينا حول عيد الشكر |
sé exactamente lo que hago. ¿Me vas a dar la ubicación o no? | Open Subtitles | أنا أدرك بالضبط ما أقوم بك هل ستعطيني الموقع أم لا؟ |
No sabía que el chico era un sospechoso hasta que lo vi en las noticias. | Open Subtitles | لم أدرك بأن الفتى كان مشتبهاً به حتى رأيت ذلك على نشرة الأخبار |
No, no. Estaba estupendo. No sabía que el pescado podía ser cremoso. | Open Subtitles | لا، لا، كان مذهلاً لم أدرك أن هناك سمك بالكريمة |
Sabes, me dijeron que que tu hermano era el listo, pero no sabía que tú eras tan estúpido. | Open Subtitles | أتعلم ، لقد أخبروني بأن أخاك صاحب عقل راجح لكنني لم أدرك أنك بهذا الغباء |
Se dio cuenta de que mi microscopio podía resolverle un gran problema: | TED | أدرك وقتها أنه يمكن لمجهري حل مشكلة كبيرة كانت تواجهه. |
¿Y cuántas veces mi sí mismo tuvo que morir antes de darme cuenta que nunca había estado vivo? | TED | وكم مرة يتوجب على ذاتي أن تموت قبل أن أدرك أنها لم تكن حية أصلا؟ |
me di cuenta de que todos los gigabytes de datos que recolectamos cada vez no son solo para visualizaciones científicas, sino que podemos | TED | وأنا أدرك أن كل الغيغابايتات من البيانات التي نجمعها كل مرة ليست فقط تصويراً لغايات علمية ولكن يمكننا كذلك القيام |
Y aún más importante... entiendo la verdad básica que aún no has descubierto. | Open Subtitles | و الأكثر أهمية أنني أدرك حقيقة أساسية أنت لم تدركيها بعد |
entiendo que existe un acuerdo general sobre este documento. | UN | وإني أدرك أن هناك اتفاقا عاما بشأن هذه الوثيقة. |
Deseo garantizar al Representante Permanente de Turquía que estoy plenamente consciente de que la situación puede sentar un precedente peligroso. | UN | وأود أن أؤكد للممثل الدائم لتركيا أنني أدرك تماما أن الحالة يمكن أن تفضي إلى سابقة خطيرة. |
Aunque Comprendo que una película debería hablar por sí sola, veo que algunos no están familiarizados en el complejo vocabulario de las artes filmicas. | Open Subtitles | على الرغم من أنني أعرف أن الصور يجب أن تقف من تلقاء نفسها أنا أدرك أن البعض منكم ليس ضليعا |
Se observó que el Fondo había reconocido la importancia de hacerlo y que recientemente había venido contratando expertos en finanzas, además de macroeconomistas. | UN | ولوحظ أن الصندوق أدرك أهمية هذه المسألة حيث دأب مؤخرا على تعيين خبراء ماليين، بالإضافة إلى خبراء في الاقتصاد الكلي. |
Kofi Annan lo reconoció cuando definió la Declaración Universal como el patrón por el cual medimos el progreso humano. | UN | وقد أدرك كوفي عنان ذلك الأمر عندما وصف الإعلان العالمي بالمعيار الذي نقيس به التقدم البشري. |
Al mismo tiempo, Comprendo la necesidad de dar una solución al conflicto de Darfur en un plazo razonable. | UN | وفي الوقت نفسه، أدرك الحاجة إلى إيجاد حل للنـزاع في دارفور ضمن إطار زمني معقول. |
Los autores de la Carta de las Naciones Unidas de hecho reconocieron que la paz y el desarrollo van juntos. | UN | لقد أدرك واضعو ميثاق اﻷمم المتحدة، في حقيقة اﻷمر، أن السلام والتنميــة يسيران جنبا إلى جنب. |
La Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales comprendió sabiamente el, | UN | وإعلان اﻷمم المتحدة المتعلق بمنح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة أدرك عن حكمة: |
La comunidad internacional ha comprendido la importancia de esos cambios y, en consecuencia, ha decidido levantar las sanciones contra Sudáfrica. | UN | وقد أدرك المجتمع الدولي أهمية هذه التغييرات، ولذا فقد قرر الغاء الجزاءات المفروضة على جنوب افريقيا. |
reconociendo la complejidad de esos problemas, el Grupo de Expertos recomendó que se elaborara un plan de acción para fortalecer el papel de las Naciones Unidas en esa esfera. | UN | وقد أدرك فريق الخبراء مدى تشابك هذه التحديات فأوصى بوضع خطة عمل من أجل تعزيز دور اﻷمم المتحدة في هذا المجال. |
No siempre sé reconocer el sarcasmo, pero ahora sí, y no lo aprecio. | Open Subtitles | أنا لا أدرك دائماً ,السخرية,ولكنني أدركها الآن ولا أقدّر لك ذلك |
Estoy seguro de que comprenderá mi renuencia a mostrar mi agradecimiento, ya que tengo plena conciencia de los problemas y dificultades que entraña esta tarea. | UN | ولعلكم تفهمونني إذا قلت إنني متردد في التعبير عن امتناني، ذلك ﻷنني أدرك تماما ما في هذه المهمة من حساسية وصعوبات. |