En la planificación de la ejecución ha quedado en claro que debe adoptarse una estrategia revisada que implique un criterio holístico más que particular. | UN | وفي سياق تخطيط التنفيذ أصبح من الواضح أنه يتعين اعتماد استراتيجية منقحة تنطوي على نهج شامل بدلا من نهج مرحلي. |
Para finalizar, creo que es necesario que cada uno de nuestros países examine estas cuestiones. | UN | وختاماً، أعتقد أنه يتعين على كل بلد من بلداننا أن يدرس هذه المسائل. |
Esas delegaciones estimaron que el Comité ad hoc también tenía que abordar la cuestión de la desmilitarización del espacio ultraterrestre. | UN | ورأت هذه الوفود أنه يتعين على اللجنة المخصصة أيضاً أن تعالج مسألة تجريد الفضاء الخارجي من اﻷسلحة. |
Sin embargo, es evidente que deben intensificarse las negociaciones si queremos conseguir resultados oportunamente. | UN | ومع ذلك، فمن الواضح أنه يتعين تكثيف المفاوضات اذا أردنا تحقيق نتائج في أنسب وقت. |
Se acordó que era necesario examinar esta cuestión en la convención, quizá mediante una disposición genérica en el proyecto de artículo 4. | UN | واتفق على أنه يتعين تناول هذه المسألة في الاتفاقية، ولعل ذلك يكون بوضع حكم عام في مشروع المادة 4. |
Por consiguiente, en el informe se concluyó que debería fortalecerse el mecanismo suministrándole apoyo adicional. | UN | وتبعا لذلك، خلص التقرير إلى أنه يتعين تعزيز هذه الآلية بتوفير دعم إضافي. |
Se considera actualmente que hay que incrementar y mejorar la infraestructura física e institucional y las instalaciones sanitarias. | UN | ومن المفهوم في الوقت الحاضر أنه يتعين زيادة وتحسين الهياكل الأساسية المادية والمؤسسية ومرافق الصحة. |
A ese respecto, se reiteró que debía establecerse una distinción entre el principio y su forma de aplicación. | UN | وفي هذا الصدد، أعيد تأكيد أنه يتعين التمييز بين المبدأ ذاته والصيغة التي يطبق بها. |
Creemos, en este contexto, que es indispensable que los países productores y comercializadores de armas ejerzan un control efectivo de sus exportaciones y que adopten medidas firmes para combatir la fabricación de armas y su tráfico ilegal. | UN | وفي هذا السياق، نرى أنه يتعين على البلدان التي تنتج وتسوق الأسلحة أن تمارس رقابة فعالة على صادراتها وأن تعتمد تدابير صارمة لمكافحة تصنيع الأسلحة والاتجار بها على نحو غير مشروع. |
Los parlamentarios convinieron en que tenían una clara obligación de supervisar esta cuestión y que debían adoptar una actitud más activa. | UN | ووافق البرلمانيون على أنه يتعين عليهم الإشراف على هذه القضية بشكل محدد وسيعمدون إلى انتهاج نهج أكثر فعالية. |
Mi delegación considera que debe aplicarse un enfoque más centrado para lograr resultados sustanciales en nuestras deliberaciones futuras sobre esta cuestión. | UN | ويعتقد وفدي أنه يتعين اعتماد نهج أكثر تركيزا بغية إحراز نتائج هامة في مداولاتنا المقبلة بشأن هذه المسألة. |
Esto significa que debe producirse un cambio estructural generalizado que favorezca a los sectores dinámicos de la economía. | UN | ويعني ذلك أنه يتعين حدوث تغير هيكلي واسع النطاق يعطي الأولوية للقطاعات الدينامية في الاقتصاد. |
Seguimos pensando que es necesario examinar las ideas innovadoras si queremos realizar una reforma permanente del Consejo de Seguridad. | UN | وما زلنا نعتقد أنه يتعين النظر في أفكار خلاقة إذا أردنا تحقيق إصلاح دائم لمجلس الأمن. |
No obstante, el Comité advierte que es necesario reforzar la función y la cooperación con la sociedad civil. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أنه يتعين تعزيز دور منظمات المجتمع المدني والتعاون مع هذه المنظمات. |
Manifestó que el INSTRAW también debía contribuir en la definición de conceptos y reiteró que debía evitarse la duplicación del trabajo. | UN | وأضافت أن على المعهد أيضا أن يسهم في تعريف المفاهيم، وأكدت من جديد على أنه يتعين تفادي الازدواجية. |
Por último, el Presidente señaló que el consenso se debía lograr con la participación de todos y no mediante el aislamiento de determinados participantes. | UN | وأخيراً، ذكر الرئيس أنه يتعين على كل فرد الإسهام في توافق الآراء الذي لا يمكن التوصل إليه بعزل مشاركين معينين. |
No obstante, en última instancia son las propias partes las que deben asumir la responsabilidad principal de lograr una solución duradera. | UN | بيد أنه يتعين أن تقوم اﻷطراف أنفسها في نهاية المطاف بتحمل المسؤولية الرئيسية عن التوصل إلى حل دائم وشامل. |
Varias delegaciones opinaron que era necesario considerar las cuestiones relativas a la definición de criterios específicos y al nivel de su aplicación. | UN | ورأت عدة وفود أنه يتعين النظر في القضايا التي ينطوي عليها تعريف المعايير المحددة ومستوى تطبيقها. |
Se manifestó también la opinión de que debería revisarse el sistema de prorrateo de los gastos de las operaciones de mantenimiento de la paz entre los Estados Miembros. | UN | وذهب أحد اﻵراء أيضا إلى أنه يتعين تنقيح نظام تقسيم مصروفات عمليات حفظ السلام بين الدول اﻷعضاء. |
Ello se agrava por el hecho de que hay que pagar un soborno por cada uno de los documentos antes citados. | UN | ومما يزيد اﻷمر تفاقما أنه يتعين في أكثر اﻷحيان دفع رشاو منفصلة من أجل الحصول على كل من الوثائق المذكورة. |
Habida cuenta del mandato y del programa de trabajo del Grupo, el Comité de Expertos consideró que era indispensable que el Grupo de Oslo participara activamente en la revisión del SCAEI-2003. | UN | ونظرا لولاية الفريق وبرنامج عمله، ترى لجنة الخبراء أنه يتعين على فريق أوسلو أن يقوم بدور نشط في تنقيح دليل المحاسبة البيئية والاقتصادية المتكاملة لعام 2003. |
Las organizaciones de la sociedad civil acordaron aprobar el cumplimiento de la hoja de ruta y que debían desempeñar un papel principal en él. | UN | ووافقت منظمات المجتمع المدني على إقرار تنفيذ خارطة الطريق وعلى أنه يتعين عليها القيام بدور من حيث المبدأ في تنفيذه. |
Los asuntos internacionales nos muestran cotidianamente que se debe incluir cada vez más, en este nivel, a otras entidades. | UN | وتبين لنا الشؤون الدولية في كل يوم أنه يتعين أيضا إفساح مجال أكبر على هذا المستوى للكيانات اﻷخرى. |
La MICIVIH subrayó que había que distinguir con claridad las competencias de ambas instituciones. | UN | وشددت البعثة المدنية على أنه يتعين التمييز بوضوح بين مسؤوليات المؤسستين. |
México mantiene que corresponde únicamente al pueblo de Burundi reencontrar el camino de la institucionalidad y la democracia. | UN | وترى المكسيك أنه يتعين على شعب بوروندي وحده أن يشق طريقـه إلــى الديمقراطيـة وأن يقيم الحكومة المؤسسية السليمة. |
En cuanto a la programación conjunta, el orador convino en que se debería evitar una mayor burocracia y cargas administrativas. | UN | وفيما يتعلق بالبرمجة المشتركة، وافق على أنه يتعين تلافي وضع طبقات إضافية من تقديم التقارير والعبء الإداري. |
Además, el tribunal sostuvo que correspondía al vendedor asumir el riesgo del aumento de los precios de mercado en el momento de la operación de reemplazo. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت المحكمة أنه يتعين على البائع أن يتحمل تبعة زيادة أسعار السوق وقت المعاملة البديلة. |