No obstante, otras delegaciones apoyaron la sugerencia y propusieron que las delegaciones interesadas iniciaran la preparación de dicho cuestionario. | UN | بيد أن وفودا أخرى أيدت الاقتراح، وارتأت أن بإمكان الوفود المهتمة أن تتولى صياغة هذا الاستبيان. |
La mayoría de los expertos concuerdan en que las instituciones de microfinanciación pueden lograr la autosuficiencia pero esto puede tomar hasta 10 años. | UN | ويوافق معظم الخبراء على أن بإمكان مؤسسات التمويل الصغير أن تحقق اكتفاءها الذاتي، وإن كان ذلك قد يستغرق عشر سنوات. |
En sólo seis meses y con recursos muy reducidos, abarcaron muchos aspectos y demostraron que es posible que las Naciones Unidas se reformen a sí mismas desde el interior. | UN | ففي غضون ستة أشهر لا غير، وبموارد محدودة جدا، استطاعوا أن يغطوا أرضية شاسعة من الاهتمامات، فأثبتوا أن بإمكان اﻷمم المتحدة أن تصلح شأنها داخليا. |
El Tribunal, no obstante, dictaminó que la Comisión podía recibir testimonios escritos de los acusados. | UN | ومع ذلك، قررت المحكمة أن بإمكان اللجنة أن تتلقى شهادات خطية من المتهمين. |
No constituye justificación el que un Estado alegue que ese nacional tendría derecho a volver a su territorio sin pasaporte. | UN | وليس لأي دولة أن تسوغ موقفها بأن تزعم أن بإمكان مواطنها العودة إلى أراضيها بدون جواز سفر. |
Se dijo asimismo que algunos intelectuales de ideas independientes podrían contribuir con éxito a un proceso de reconciliación nacional. | UN | وذكر أيضا أن بإمكان بعض أهل الفكر المستقلين الاسهام على نحو مفيد في أية عملية للمصالحة الوطنية. |
La delegación de Malasia considera que las organizaciones no gubernamentales también pueden desempeñar un destacado papel en la aplicación del Programa 21. | UN | ويرى وفد ماليزيا أن بإمكان المنظمات غير الحكومية أيضا أداء دور بارز في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
Asimismo, creemos que las Naciones Unidas pueden desempeñar una función crucial en la lucha contra la amenaza de las drogas por medio de un programa mundial de acción. | UN | كما أننا نعتقد أن بإمكان اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور أساسي في مكافحة تهديد المخــــدرات من خلال برنامج عمل دولي. |
En la Carta se establece que las poblaciones del sur del país podrán decidir sobre su futuro por referéndum. | UN | وينص الميثاق على أن بإمكان سكان جنوب السودان أن يقرروا مصيرهم بواسطة إجراء استفتاء عام. |
Solicita información sobre el porcentaje del presupuesto nacional que se dedica a ese propósito y señala que las diputadas pueden desempeñar una función vital en este sentido, presionando en favor de la asignación de fondos. | UN | وقالت إنها ستقدر الحصول على معلومات عن النسبة المئوية من الميزانية الوطنية المخصصة لهذا الغرض، ولاحظت أن بإمكان النائبات تأدية دور حيوي في ممارسة الضغط من أجل الحصول على التمويل. |
Está claro que las empresas farmacéuticas y los gobiernos que las apoyan pueden hacer mucho más para reducir el costo de las medicinas antirretrovirales. | UN | يتضح أن بإمكان شركات الأدوية والحكومات التي تدعمها أن تفعل ما هو أكثر بكثير لتخفيض تكلفة مضادات الآثار الجانبية للفيروسات. |
Además, se señaló que las comunidades locales y los aficionados de la aeronáutica podían constituir una fuente de información muy útil contra posibles ataques. | UN | وعلاوة على ذلك، لوحظ أن بإمكان السكان المحليين والمتحمسين للطيران أن يشكلوا مصدراً مفيداً جداً للمعلومات للوقاية من هجمات محتملة. |
Se sugirió que las organizaciones internacionales como la UNCTAD podrían aportar su contribución en esas esferas. | UN | وأشير إلى أن بإمكان المنظمات الدولية مثل الأونكتاد أن تساهم في هذه المجالات. |
También mencionó que el Comité podía proporcionar asistencia en la preparación de un primer informe. | UN | وأشار أيضا إلى أن بإمكان اللجنة أن تقدم المساعدة في إعداد التقرير الأول. |
Si Hasta ahora no sabía que una madre podía amar a sus hijos. Ganemos o perdamos, te llevaré a tomar piza y helado. | Open Subtitles | أجل ، بالسابق لم أعرف أن بإمكان الأم أن تحب ابنها سواء خسرنا أو فزنا ، سآخذك لأكل البيتزا والآيسكريم |
Ello demuestra que un pueblo libre y democrático puede establecer un modelo para el desarrollo en todo sentido. | UN | وهذا يبرهن على أن بإمكان شعب ديمقراطي حر أن يكون نموذجا للتنمية من جميع النواحي. |
La Federación estima que un relator especial podría ayudar a los Estados a cumplir la obligación estipulada en el artículo 2 del Pacto. | UN | ويعتقد الاتحاد أن بإمكان مقرر خاص أن يساعد الدول على تنفيذ الالتزام بمقتضى المادة ٢ من العهد. |
Estas reuniones regionales podrían estar antecedidas de talleres de expertos que examinarían los problemas regionales y los estudios resultantes de esos talleres podrían formar parte de la documentación internacional sobre el tema. | UN | ويمكن أن تسبقها حلقات عمل تركز على المشاكل اﻹقليمية، كما أن بإمكان الدراسات التي تسفر عنها هذه الحلقات أن تشكل جزءا من الوثائق الدولية المعنية بهذا الموضوع. |
Se puso de relieve que el mejor conocimiento del funcionamiento del Registro, así como la familiaridad con sus procedimientos, podrían igualmente facilitar el aumento de la participación. | UN | وقد لوحظ أن بإمكان زيادة الوعي لعمل السجل والتعود على إجراءاته كذلك أن يسهلا زيادة المشاركة. |
Dichos esfuerzos tienen el propósito de convencer a los haitianos de que pueden estar seguros de que los responsables del orden público en su país trabajarán para ellos, y no para oprimirlos. | UN | وهذه الجهود ترمي الى التأكيد على أن بإمكان الهايتيين أن يثقوا بأن المسؤولين عن اﻷمن العام يقومون بالعمل من أجلهم ومعهم بدلا من العمل ضدهم كأدوات للقمع. |
Desde hace algún tiempo las mujeres tienen la posibilidad de ingresar en las fuerzas armadas y la policía e, incluso, ascender al rango de oficial. | UN | وأضاف أن بإمكان المرأة منذ مدة أن تنضم إلى القوات المسلحة والشرطة بل وأن تصل إلى رتبة ضابط. |
Señaló que, en el tercer período de sesiones, los participantes habían sugerido que tal vez el Presidente deseara consultar con expertos para determinar la forma de proceder. | UN | ولاحظ أن المشاركين أشاروا، في الدورة الثالثة، إلى أن بإمكان الرئيس أن يتشاور مع الخبراء ليرى كيف يمكنه أن يمضي قدماً. |