Se prevé que la publicación de las Normas Uniformes sensibilice a la opinión pública. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي نشر هذه القواعد إلى إذكاء حس الرأي العام. |
Estamos firmemente convencidos de que la lógica de la violencia y la guerra no puede llevar a soluciones duraderas. | UN | ونحن مقتنعون اقتناعا راسخا بأن منطق العنف والحرب لا يمكن أن يؤدي أبدا الى حلول دائمة. |
Pero es indudable que la ausencia de una definición de estas circunstancias agravantes o atenuantes puede conducir a arbitrariedades. | UN | بيد أن الواقع هو أن عدم تعريف الظروف المشددة أو المخففة يمكن أن يؤدي الى التعسف. |
Nos atrevemos a esperar que el reciente Acuerdo de Akossombo, firmado en Ghana, el undécimo en su tipo, llevará a una solución duradera del conflicto. | UN | ونرجو أن يؤدي اتفاق أكوسومبو الذي وقع مؤخرا في غانا، وهو الاتفاق الحادي عشر من هذا النوع، الى تسوية دائمة للصراع. |
La mortalidad de niños sigue bajando, pero no es probable que la tendencia actual baste para alcanzar el objetivo para el fin del decenio. | UN | ولئن كان الانخفاض في وفيات اﻷطفال لا يزال مستمرا فمن المستبعد أن يؤدي الاتجاه الحالي إلى تحقيق هدف نهاية العقد. |
Tememos que la resolución pueda llevar al público mundial a conclusiones erróneas. | UN | ونخشى أن يؤدي هذا القرار الى تضليل الرأي العام العالمي. |
En particular cree que la presencia de observadores internacionales en Kosovo y la región de Sandzak podría tener un efecto beneficioso. | UN | وهي تعتقد على اﻷخص أنه يمكن لوجود راصدين دوليين في كوسوفو ومنطقة السنجق أن يؤدي إلى أثر مفيد. |
Cabe esperar que la propuesta conduciría a una reducción drástica de las transacciones en opciones y futuros sobre índices bursátiles. | UN | ويتوقع من الاقتراح أن يؤدي إلى خفض محسوس في تجــارة الخيارات والمعامــلات اﻵجلـــة المبنية على الرقم القياسي. |
El Comité, asimismo, abriga la esperanza de que la declaración del Consejo lleve a una reactivación del proceso de paz, actualmente estancado. | UN | ويحدو اللجنة اﻷمل في أن يؤدي بيان المجلس إلى إعادة تنشيط عملية السلام التي وصلت إلى طريق مسدود حاليا. |
Sería útil hacer hincapié en las condiciones en que la conducta de la persona podría exceptuar de responsabilidad al Estado huésped. | UN | ومن المفيد التركيز على الشروط التي يمكن أن يؤدي سلوك الفرد بموجبها إلى إعفاء الدولة المضيفة من المسؤولية. |
Está previsto que la implantación del plan Trabajar hacia el Empleo mejore la asunción de posibilidades de capacitación de las mujeres. | UN | ومن المتوخى أن يؤدي تطبيق خطة العمل من أجل الحصول على عمل إلى تعزيز انتهاز المرأة لفرص التدريب. |
También ha considerado la probabilidad de que la reparación de las refinerías haya restablecido en gran medida la vida útil restante de esas plantas. | UN | كما أخذ في اعتباره إمكانية أن يؤدي إصلاح المصافي، إلى حد بعيد، إلى استعادة المدد المتبقية لصلاحية هذه المعامل للخدمة. |
Por lo tanto, agradecemos a la Comisión por sus esfuerzos y esperamos que el proyecto de resolución sea aprobado sin votación. | UN | ونشكر مكتب اللجنة على جهوده، ونأمل في أن يؤدي مشروع القرار التمهيدي إلى مشروع قرار يعتمد دون تصويت. |
Temiendo que el quebrantamiento del orden público pueda desvirtuar los actuales esfuerzos de las Naciones Unidas en apoyo de las instituciones civiles del país, | UN | وإذ تخشى من أن يؤدي انهيار القانون والنظام الى إلغاء فوائد الجهود الراهنة لﻷمم المتحدة لدعم المؤسسات المدنية في البلد، |
Temiendo que el quebrantamiento del orden público pueda desvirtuar los actuales esfuerzos de las Naciones Unidas en apoyo de las instituciones civiles del país, | UN | وإذ تخشى من أن يؤدي انهيار القانون والنظام الى إلغاء فوائد الجهود الراهنة لﻷمم المتحدة لدعم المؤسسات المدنية في البلد، |
El Consejo de Europa puede desempeñar un importante papel a este respecto. | UN | ويستطيع المجلس اﻷوروبي أن يؤدي دورا هاما في هذا الشأن. |
Se considera que una recomendación más enérgica de la Asamblea en ese sentido contribuiría a un mayor respeto de las directrices. | UN | ويعتقد أن إصدار الجمعية لتوصية قوية في هذا الشأن يمكن أن يؤدي إلى مزيد من التقيد بالمبادئ التوجيهية. |
Existía la inquietud de que un estancamiento prolongado podía conducir a una reiniciación de las hostilidades y consolidar la actual partición de hecho del país. | UN | وكان ثمة قلق أيضا من إمكانية أن يؤدي جمود الموقف لوقت طويل إلى تجدد أعمال القتال وترسيخ التجزئة الفعلية الحالية للبلاد. |
Este criterio daría lugar a un doble cómputo, puesto que la inflación ya se había tenido en cuenta en el movimiento de los sueldos. | UN | وهذا النهج من شأنه أن يؤدي إلى ازدواج العد حيث أن التضخم قد أُخذ في الاعتبار بالفعل في تحرك المرتبات. |
La Junta de Comercio y Desarrollo de la UNCTAD debe desempeñar esta función de supervisión. | UN | وينبغي لمجلس التجارة والتنمية التابع لﻷونكتاد أن يؤدي هذا الدور القائم على المراقبة. |
Un defensor del pueblo autónomo e independiente podría desempeñar una valiosa función en ese sentido. | UN | ويمكن أن يؤدي أمين مظالم قائم بذاته ومستقل دورا قيما في هذا الصدد. |
La Unión Europea insiste en que los titulares de mandatos deben tener libertad para ejercer sus funciones como les parezca, y los Estados pueden manifestar su desacuerdo con el contenido de un informe sin criticar por tanto la manera en que el autor ha decidido cumplir con su mandato, ya que el diálogo ofrece precisamente la oportunidad de pedir aclaraciones y formular preguntas al Relator Especial. | UN | إن الاتحاد الأوروبي يشدد على وجوب تمكين المكلفين بالولاية من حرية أداء وظائفهم بالشكل الذي يرونه، وللدول أن تعرب عن اختلافها مع مضمون أي تقرير دون انتقاد واضعه للطريقة التي اختار أن يؤدي بها ولايته، فالحوار هو بالضبط فرصة لطلب إيضاحات من المقرر الخاص وطرح أسئلة عليه. |
En la selección y reducción del número de indicadores que se empleen deberán desempeñar un papel la intuición y la comprensión de las condiciones locales, y el proceso no podrá prestarse a la automatización. | UN | وينبغي لدى الاضطلاع بعملية اختيار وتخفيض عدد المؤشرات المقرر استعمالها، أن يؤدي الحدس بشأن الظروف المحلية وفهمها دوراً في ذلك، ومن شأن أتمتة العملية ألا يكون أمراً يسيراً. |
Esos proyectos pueden desempeñar a la vez un papel fundamental en la consolidación de la paz en situaciones caracterizadas por conflictos civiles. | UN | ومثل هذا النهج يمكن أيضا أن يؤدي دورا حيويا في بناء السلم في الحالات التي تتسم بطابع الصراع اﻷهلي. |
Esperaba que mediante la colaboración con otros asociados se lograran mejores resultados mediante los llamamientos unificados. | UN | وأعربت عن أملها في أن يؤدي العمل المشترك مع الشركاء الآخرين إلى الحصول على نتائج أفضل من خلال عمليات النداءات الموحدة. |
La reforma del Consejo de Seguridad debería permitirle desempeñar mejor su mandato, de conformidad con los objetivos y principios de la Carta. | UN | وينبغي أن يؤدي إصلاح مجلس اﻷمن الى تمكينه من أن يضطلع بولايته على نحو أفضل وفقا لمقاصد ومبادئ الميثاق. |
1. Reafirma la validez del estatuto de la Comisión de Administración Pública Internacional y, en particular de su artículo 6, en el que se dispone que sus miembros cumplirán sus funciones con completa independencia y con imparcialidad; | UN | ١ - تؤكد من جديد الكفاية القانونية للنظام اﻷساسي للجنة الخدمة المدنية الدولية وبصفة خاصة المادة ٦ من هذا النظام التي تنص على وجوب أن يؤدي أعضاؤها مهامهم باستقلال تام وبحياد؛ |