Tras examinar las circunstancias familiares en su conjunto, el Tribunal no encontró razones para anular la revocación de los permisos de residencia. 4.8. | UN | ورأت المحكمة، لدى نظرها في ظروف الأسرة ككل، أنه ليست هناك أسس يستند إليها في إبطال مفعول إلغاء رخصتي الإقامة. |
En realidad, Eritrea se ha ocupado incesantemente de anular los Acuerdos de Argel. | UN | والحقيقة هي أن إريتريا عملت بلا توقف على إبطال اتفاقي الجزائر. |
Concédele la anulación, y luego vete lejos de aquí y lleva una vida feliz. | Open Subtitles | امنحيه إبطال ازواج، وبعدها اذهبي بعيدا عن هنا، وامنحي نفسك حياة سعيدة. |
Junto con otras organizaciones internacionales, las Naciones Unidas tienen la responsabilidad de desempeñar una función catalítica en la eliminación de las fuerzas marginadoras. | UN | ٤١ - وتتحمل اﻷمم المتحدة، مع منظمات دولية أخرى، مسؤولية أداء دور حافز في إبطال اﻵثار الناجمة عن قوى التهميش. |
Con todo, el veto presidencial se puede invalidar por mayoría especial del Parlamento. | UN | ومع ذلك يمكن إبطال حق النقض باﻷغلبية اللازمة في البرلمان. |
Deseo reiterar la posición de Viet Nam de que es necesario derogar las leyes cuyos efectos sean extraterritoriales, porque representan un perjuicio no solamente para los intereses comerciales legítimos de Cuba sino también para los de terceros países. | UN | إني أود مرة أخرى إعلان مــــوقف فييت نام المتمثل في أنه يجب إبطال هذه القوانين التي تتخطى آثارها الحدود ﻷنها تجور على المصالح التجارية المشروعة لا لكوبا فقط وإنما لبلدان أخرى أيضا. |
La Ordenanza dispone también la nulidad de cualquier cláusula del contrato de trabajo que determine la extinción o reducción de cualquier derecho, beneficio o protección otorgados al trabajador por la Ordenanza. | UN | كما ينص الأمر على بطلان أي شرط من شروط العقد يقصد إبطال أو تقليص أي حق أو أية مستحقات أو حماية يمنحها الأمر للعمال. |
En los documentos que están preparándose para la Conferencia de 1994 no debe tratarse de anular el consenso alcanzado en 1984. | UN | وأن الوثائق التحضيرية لمؤتمر عام ١٩٨٤ لا ينبغي أن تحاول إبطال توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه عام ١٩٨٤. |
En 186 de los 335 casos resueltos, el Tribunal decidió anular una disposición legal o revocar una acción gubernamental por inconstitucionalidad. | UN | وفي ١٨٦ قضية من بين ٣٥٣ قضية محفوظة قررت المحكمة إلغاء إجراء قانوني أو إبطال إجراء حكومي لعدم دستوريته. |
El matrimonio se puede anular si no existe el consentimiento de ambos contrayentes. | UN | يمكن إبطال أي زواج إن لم يتم برضا الزوجين. |
Según se informa la ley electoral iraní sólo dispone una anulación en caso de fraude. | UN | وقيل أن قانون الانتخابات اﻹيراني لا يجيز إبطال نتيجة إقتراع إلا في حالة التزوير. |
El Asesor Jurídico ha seguido ocupándose del caso ante el Ministerio de Relaciones Exteriores y ha solicitado la anulación o revocación de la sentencia. | UN | وقد واصل المستشار القانوني متابعة القضية مع وزارة الخارجية طالبا منها إلغاء هذا القرار أو إبطال مفعوله. |
Si un tribunal violase las debidas garantías, el abogado defensor puede plantear un recurso de anulación. | UN | وإذا ما امتنعت المحكمة عن تقديم الضمانات اﻷساسية، فإن لمحامي الدفاع أن يقدم دعوى إبطال. |
eliminación de los artefactos explosivos desde la perspectiva de la labor sobre el terreno y de los donantes | UN | إبطال الذخائر المتفجرة من منظور ميداني ومن منظور الجهات المانحة |
eliminación de los artefactos explosivos desde la perspectiva de la | UN | إبطال الذخائر المتفجرة من منظور ميداني ومن منظور الجهات المانحة |
Según la defensa de los autores, la Ley de Amnistía permite al Presidente conceder un indulto especial para invalidar el efecto de una condena penal. | UN | ووفقاً لمحامي أصحاب البلاغ، يسمح قانون العفو للرئيس بمنح عفو خاص من أجل إبطال أثر عقوبة جنائية. |
El Gobernador, nombrado por el soberano del Reino Unido, está facultado para derogar leyes aprobadas por los órganos legislativos. | UN | وللحاكم، الذي تعينه ملكة المملكة المتحدة سلطة إبطال القوانين التي تصدرها الهيئة التشريعية. |
– Y se insiste, si se niega o vulnera derecho de defensa, la solución remedial es la nulidad. | UN | ● ونؤكد على أنه عندما ينطوي أي إجراء على إنكار لحق الدفاع أو إخلال به، فإن العلاج هو إبطال ذلك اﻹجراء. |
No puedo romper el hechizo. Elena, lo siento. Pero, puedo tratar de alejar un poco el dolor, ¿vale? | Open Subtitles | لا يمكنني إبطال السحر إيلينا ، أنا آسفة ولكن يمككني تخفيف الآلم ، حسناً ؟ |
Pero las razones para eliminar este tipo de pena son aplicables a todos los seres humanos en toda partes del mundo. | UN | لكن الأسباب التي تكمن وراء إبطال هذا الشكل من العقوبة تنطبق على جميع الأشخاص في سائر بقاع العالم. |
Equipo de eliminación, destrucción o neutralización de municiones explosivas y equipo de remoción de minas | UN | معدات إبطال الذخائر المتفجرة ومعدات إزالة الألغام |
Se observó también que la disposición no tenía por objeto dejar sin efecto una norma menos exigente que hubiese sido acordada. | UN | وقد لوحظ أيضا أنه لا يقصد من هذا الحكم إبطال معيار أدنى متفق عليه. |
Toca uno de los estuches sin desactivar las redes... y descargará 50.000 voltios. | Open Subtitles | إن لمسنا أحد الصَناديق بدون إبطال الشبكات، فسوف نُـصعق بـ50،000 فولت. |
Esa omisión parece estar en conflicto con el artículo 4 del Pacto, en el que se establece claramente que algunos derechos no admiten derogación. | UN | ويبدو هذا اﻹغفال متناقضا مع المادة ٤ من العهد، التي تذكر بوضوح أنه لا يجوز تقييد أو إبطال الحقوق. |
En el caso de bienes muebles el acto puede ser anulado si los derechos sobre éstos han sido conferidos a título gratuito. | UN | أما في حالة الممتلكات المنقولة، لا يمكن إبطال الإجراء إلا إذا وهبت الحقوق فيها عن طريق صك دون مقابل. |
La jerarquía así establecida permaneció, incluso después de la abolición de la esclavitud, y vinculó la discriminación racial con la pobreza. | UN | وقد استمر هذا الوضع التراتيبي الناشئ عن ذلك حتى بعد إبطال الرق وأصبح التمييز العنصري مرتبطاً بالفقر. |