La enmienda extiende la licencia de maternidad de 24 a 26 semanas. | UN | والتعديلات تمدد إجازة الأمومة من 24 أسبوعا إلى 26 أسبوعا. |
En el sector privado no se administra correctamente el programa de licencia de maternidad y sus beneficios accesorios. | UN | وفي القطاع الخاص، لا يجري تنفيذ إجازة الأمومة وما يتصل بها من استحقاقات بصورة سليمة. |
Durante la licencia de maternidad, las mujeres reciben un subsidio equivalente a la totalidad de su salario mensual. | UN | وتتلقى المرأة خلال إجازة الأمومة إعانات خاصة بالأمومة تعادل 100 في المائة من رواتبها الشهرية. |
Si al día del nacimiento, la madre aún no ha tomado licencia por maternidad, ésta empieza a contarse a partir del día del parto. | UN | وإذا لم تبدأ الأم إجازة الأمومة إلا في يوم الوضع، فإن الإجازة تحسب ابتداء من اليوم الذي يولد فيه الطفل. |
Otras propuestas consisten en ampliar la licencia de maternidad a seis meses, con una distribución equitativa entre los padres, además de muchas otras. | UN | وتشمل اقتراحات أخرى تمديد إجازة الأمومة إلى ستة أشهر لكي تتوزَّع بالتساوي بين الآباء والأمهات، وما هو أكثر من ذلك. |
La licencia de maternidad se paga en su totalidad en 18 países, mientras en otros consiste en el 80% del salario mensual o un porcentaje menor. | UN | وتُدفع إجازة الأمومة بالكامل في 18 بلداً، على حين يُدفع عنها في البلدان الأخرى 80 في المائة أو أقل من المرتب الشهري. |
La licencia de maternidad se iniciaba normalmente cuatro semanas antes de la fecha prevista para el parto y terminaba seis semanas después de su fecha real. | UN | وكانت إجازة الأمومة تبدأ عادة قبل التاريخ المتوقع للوضع وتنتهي بعد التاريخ الفعلي للولادة بستة أسابيع. |
Las trabajadoras podían dar aviso de su propósito de tomar la licencia de maternidad en cualquier momento desde que se certificara su embarazo. | UN | وكان بإمكان العاملات أن يخطرن برغبتهن في أخذ إجازة الأمومة في أي وقت بعد الحصول على شهادة تثبت حملهن. |
Las mujeres empleadas en virtud de un contrato de trabajo permanente inmediatamente antes del comienzo de su licencia de maternidad tienen ahora derecho a esa licencia; | UN | ويحق الآن للمرأة المعينة بموجب عقد دائم قبل بداية إجازة الأمومة مباشرة أن تحصل على هذه الإجازة؛ |
Por razones de salud, la licencia de maternidad comienza 28 días antes del parto. | UN | ولاعتبارات صحية، تبدأ إجازة الأمومة قبل الوضع بثمانية وعشرين يوماً. |
Pasar su licencia de maternidad antes del parto en instituciones especializadas situadas fuera de la zona de desastre ecológico; | UN | قضاء إجازة الأمومة المقررة لها في مؤسسات متخصصة خارج منطقة الكارثة الايكولوجية؛ |
En las respuestas también se destacan las normas adoptadas para proteger a la mujer del despido en caso de embarazo y parto, así como la introducción de la licencia de maternidad. | UN | ووجهت الردود كذلك الانتباه إلى تنظيمات لحماية المرأة من الصرف من العمل بسبب الحمل أو الولادة، وإلى تطبيق إجازة الأمومة. |
ii) sírvase señalar la duración total de la licencia de maternidad y el período de licencia obligatoria después del internamiento; | UN | `2` بيان إجمالي فترة إجازة الأمومة وفترة الإجازة الإلزامية بعد الولادة؛ |
Es obligatoria la utilización de por lo menos 14 días de licencia de maternidad. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التمتع بما لا يقل عن 14 يوما من إجازة الأمومة إلزامي. |
Para todos los fines jurídicos, la licencia de maternidad se considera trabajo efectivo, especialmente en relación con la antigüedad de los trabajadores y los vales para alimentos. | UN | ولجميع الأغراض القانونية، تعتبر إجازة الأمومة عملا فعليا، مثلا فيما يتعلق بالأقدمية وقسائم الوجبات. |
Los empleadores tienen la obligación de sufragar el costo de la licencia de maternidad sólo para los dos primeros hijos de la empleada; el Estado financia la tercera licencia. | UN | كما يُطلب من أصحاب الأعمال تغطية تكلفة إجازة الأمومة لأول طفلين للموظف أما الإجازة من أجل الطفل الثالث فتمول الدولة. |
Las empleadas de la administración pública reciben su sueldo completo durante la totalidad de la licencia de maternidad. | UN | أما الموظفات في الخدمة العامة فتدفع أجورهن كاملة عن فترة إجازة الأمومة كاملة. |
Las funcionarias públicas tienen 60 días de licencia por maternidad remunerada y las empleadas en el sector privado sólo tienen 45 días. | UN | وتمنح الموظفات الحكوميات 60 يوما من إجازة الأمومة المدفوعة الأجر، بينما تُمنح الموظفات في القطاع الخاص 45 يوما فقط. |
La licencia por maternidad no cuenta como licencia normal para una mujer. | UN | ولا تحسب إجازة الأمومة من عدد أيام الإجازة العادية للمرأة. |
Al Comité le preocupa la diferencia existente entre los sectores público y privado en lo que respecta al permiso de maternidad. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق للتفاوت في استحقاق إجازة الأمومة في القطاعين العام والخاص. |
Un gran número de países concede licencias de maternidad con sueldo y beneficios conexos. | UN | وأُتيحت في العديد من البلدان إجازة الأمومة المدفوعة والفوائد ذات الصلة. |
5. Protección de la maternidad, incluido el permiso por maternidad o parental | UN | 5- حماية الأمومة، بما في ذلك إجازة الأمومة أو الأبوّة |
El Comité también observa con preocupación que no es obligatoria la licencia por embarazo. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا بقلق أن إجازة الأمومة غير إلزامية. |
. el Estatuto General de la Función Pública (licencias por maternidad y horas de lactancia) | UN | ٠ النظام العام الخاص بالوظيفة العامة )إجازة اﻷمومة وفترات الرضاعة( |
Por consiguiente, reiteró su solicitud de información sobre la prestación de protección de maternidad a determinadas trabajadoras, el pago obligatorio de determinadas prestaciones por el empleador y la prolongación del descanso de maternidad en el caso de error en la presunta fecha del parto. | UN | لهذا كررت طلبها الحصول على معلومات عن منح حماية اﻷمومة لبعض العاملات، والدفع اﻹلزامي للاستحاقات من جانب أرباب العمل وتمديد فترة إجازة اﻷمومة في حالة الخطأ في تاريخ الولادة المفترض. |
El permiso de baja por maternidad se ha prorrogado de 45 días a 6 meses y se han aprobado leyes para proteger a las mujeres nacionales e inmigrantes contra la discriminación y la violencia. | UN | وقد زيدت إجازة الأمومة من 45 يوماً إلى ستة أشهر. واعتمدت قوانين لحماية النساء الوطنيات والمهاجرات من التمييز والعنف. |