Los PMA necesitan asistencia para revisar su marco regulador, perfeccionar su capital humano y llevar a efecto los procesos de reforma. | UN | وتحتاج أقل البلدان نمواً إلى المساعدة في تنقيح إطارها التنظيمي، وفي تنمية مواردها البشرية، وفي تنفيذ عمليات الإصلاح. |
Cada uno de estos asuntos debe abordarse respetando el espíritu y las disposiciones de la Convención, manteniendo a la vez su marco fundamental. | UN | ويتعين التصدي لكل قضية من هذه القضايا على نحو يحترم روح وأحكام الاتفاقية، مع الحفاظ على إطارها من حيث المبدأ. |
Este año se adhirió al Protocolo de Kyoto, y se propone seguir reforzando su marco jurídico en materia de medio ambiente | UN | وفي عام 2002، انضمت سري لانكا إلى بروتوكول كيوتو، وهي تعتزم مواصلة تعزيز إطارها القانوني في مجال البيئة. |
A este respecto, Italia presentó información detallada sobre el marco jurídico que regula la deportación. | UN | وفي هذا الصدد، قدّمت إيطاليا معلومات مفصلة عن إطارها القانوني الذي ينظم الإبعاد. |
La representante informó al Comité sobre los progresos de los diferentes estudios por países, cuyo marco principal era la Convención y su proceso de aplicación. | UN | وأطلعت الممثلة اللجنة على التقدم المحرز في مختلف الدراسات القطرية، التي كان إطارها الرئيسي هو الاتفاقية وعملية تنفيذها. |
Esos nuevos elementos de medición complementan los que mide la División de Auditoría Interna con su marco estratégico. | UN | وهذه القياسات الجديدة تكمل تلك التي تتبعها شعبة المراجعة الداخلية للحسابات من خلال إطارها الاستراتيجي. |
Para citar uno solo, Zambia ha emprendido varias medidas en relación con su marco normativo en los últimos años. | UN | وتذكر على سبيل المثال حالة زامبيا التي بذلت عدة جهود لإصلاح إطارها التنظيمي في الأعوام الماضية. |
Alentó al Gabón a seguir desarrollando su marco jurídico conforme a sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. | UN | وشجَّعت إثيوبيا غابون على المضي في تطوير إطارها القانوني وفقاً لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
El proceso de pacificación no debería ser sobrecargado con cuestiones que caen fuera de su marco. | UN | يجب أن لا تُقحم عملية الســلام في ما هــو خارج عن إطارها. |
No obstante, las conclusiones de los estudios diferían en función de su marco teórico. | UN | بيد أن استنتاجات هذه الدراسات تختلف باختلاف إطارها النظري. |
La acción de los organismos regionales no puede apartarse de su marco jurídico. | UN | ويجب ألا تتعدى إجراءات المنظمات اﻹقليمية إطارها القانوني الذاتي. |
En el informe se describirá el proceso de revisión de las recomendaciones sobre estadísticas de la migración internacional, con un resumen de su marco conceptual básico. | UN | ويصف التقرير عملية تنقيح التوصيات بشأن احصاءات الهجرة الدولية ويلخص إطارها المفاهيمي اﻷساسي. |
En consecuencia, debería adoptarse, en relación con el estudio de impacto regional o en su marco, un nuevo enfoque para tomar mejor en consideración esas repercusiones. | UN | وبالتالي، ينبغي وضع نهج جديد يراعي هذه اﻵثار بشكل أفضل، بالاقتران بالدراسة المتوخاة للتأثير اﻹقليمي أو في إطارها. |
A este respecto, Italia presentó información detallada sobre el marco jurídico que regulaba la deportación. | UN | وفي هذا الصدد، قدّمت إيطاليا معلومات مفصلة عن إطارها القانوني الذي ينظم الإبعاد. |
El proyecto se coordinará con la iniciativa a fin de maximizar los conocimientos desarrollados en el marco de la iniciativa y su efecto. | UN | وسيجرى تنسيق أنشطة المشروع مع أنشطة المبادرة من أجل زيادة أثر المبادرة والمعارف التي طُورت في إطارها إلى أقصى حد. |
El Relator Especial recomienda la adopción de políticas públicas en cuyo marco se asignen recursos suficientes a la justicia. | UN | ويوصي المقرر الخاص باتباع سياسات عامة تخصَّص في إطارها موارد كافية للقضاء. |
Estos factores conforman los límites dentro de los cuales deben luchar las mujeres por sus derechos sobre la tierra. | UN | وتشكل هذه العوامل المحددات التي يمكن للمرأة أن تعمل في إطارها من أجل حقوق ملكية الأرض. |
Estos elementos constituyen el entorno amplio en el que se identifican, evalúan, diseñan, ejecutan y juzgan los proyectos. | UN | وتؤلف هذه العناصر البيئة الواسعة التي يجري في إطارها تحديد المشاريع وتثمينها وتصميمها وتنفيذها وتقييمها. |
Rwanda señaló su necesidad de recibir asesoramiento especializado a fin de mejorar su ordenamiento jurídico. | UN | أعربت رواندا عن احتياجاتها في مجال المشورة القانونية لتمكينها من استكمال إطارها القانوني. |
La Comisión está encargada también de examinar la cuestión de la jurisdicción, internacional o nacional, ante la cual deberá someterse a juicio a esas personas. | UN | واللجنة مخولة أيضا ببحث مسألة الولاية القضائية، الدولية أو الوطنية، التي سيقدم في إطارها هؤلاء اﻷشخاص إلى المحاكمة. |
Además, no fueron específicamente renovados por los tratados de paz ni en virtud de ellos. | UN | علاوة على ذلك، لم يتم إحياؤها تحديدا بموجب معاهدات السلام أو في إطارها. |
En primer lugar, las propuestas no se han presentado en su contexto apropiado. | UN | ففي المقام اﻷول، لم تقدم المقترحات في إطارها الصحيح. |
Esta guía está dividida en 11 capítulos con sus correspondientes subdivisiones, en los que se enumeran por temas todos los documentos pertinentes. | UN | وينقسم الدليل الى ١١ بابا مع عناوين فرعية يرد في إطارها ثبت بجميع الوثائق ذات الصلة مصنفة حسب الموضوع. |
Dicho de otra forma, el programa de desarrollo debe conducir a una asociación mundial para el desarrollo en la que los organismos de las Naciones Unidas desempeñen un papel fundamental. | UN | وبعبارة أخرى، لا بد أن تتوصل خطة التنمية الى شراكة عالمية من أجل التنمية تضطلع في إطارها هيئات اﻷمم المتحدة بدور جوهري. |
Los países no sólo deben esforzarse en sus marcos nacionales, sino también participar en la cooperación internacional. | UN | ولا يجب على البلدان أن تبذل الجهود في إطارها الوطني وحسب، بل يجب أن تشارك أيضا في التعاون الدولي. |
Los jueces llegaron a la conclusión de que las deportaciones equivalían a 415 deportaciones individuales, en las que la deportación de cada uno de esos hombres se basaba en las pruebas reunidas contra él personalmente. | UN | وخلص القضاة الى أن عمليات اﻹبعاد تشكل ٥١٤ طردا فرديا تم في إطارها إبعاد كل شخص على أساس بينة قُدمت ضده بصفة شخصية. |
En el marco del mencionado plan maestro se han puesto en marcha unos 16 proyectos, si bien todavía se requiere que cuatro de ellos sean financiados por donantes. | UN | وتضم الخطة اﻷساسية ضمن إطارها ١٦ مشروعا غير أن أربعة منهــا لا تزال يعوزها التمويل من جانب المانحين. |