Los cursos, seminarios y cursos prácticos podrían ser muy eficaces a nivel regional. | UN | ويمكن للدورات والحلقات الدراسية وحلقات العمل أن تكون بالغة الفعالية إقليميا. |
Durante años el Gobierno del Territorio ha estado acondicionando este puerto como centro regional para el trasbordo y la distribución de mercancías. | UN | وقد عكفت حكومة الاقليم، منذ عدد من السنين، على تطوير هذا الميناء بصفته مركزا إقليميا للشحن العابر وتوزيع السلع. |
Lo más probable es si se hubiera tratado simplemente de un esfuerzo regional no habría tenido el mismo éxito. | UN | ومن المشكوك فيه ما إذا كان باﻹمكان تحقيق ذلك النجاح لو كان هذا جهدا إقليميا بحتا. |
En Namibia existen 13 Consejos regionales encargados de la asignación de recursos, y en todos ellos la representación de la mujer es mínima. | UN | ويوجد في ناميبيا ١٣ مجلسا إقليميا مسؤولة بصفة عامة عن تخصيص الموارد والمرأة ممثلة في هذه المجالس تمثيلا ناقصا للغاية. |
Su concreción sería una contribución regional importante al desarme y a la no proliferación mundiales. | UN | وسيكون إنشاء هذه المنطقة إسهاما إقليميا كبيرا في نزع السلاح وعدم الانتشار العالميين. |
Una delegación dijo que la propuesta proporcionaba una base firme y un enfoque regional sólido, que debería complementarse mediante iniciativas basadas en los países. | UN | وقال أحد الوفود إن الاقتراح المعني يوفر خلفية سليمة ونهجا إقليميا طيبا، مما يجدر إكماله بمبادرات تستند إلى أساس قطري. |
Una delegación dijo que la propuesta proporcionaba una base firme y un enfoque regional sólido, que debería complementarse mediante iniciativas basadas en los países. | UN | وقال أحد الوفود إن الاقتراح المعني يوفر خلفية سليمة ونهجا إقليميا طيبا، مما يجدر إكماله بمبادرات تستند إلى أساس قطري. |
Prevemos una economía regional basada en el mercado entre Israel, Jordania y la Autoridad Palestina. | UN | إننا نتخيل اقتصادا إقليميا يقوم على أساس السوق بين إسرائيل واﻷردن والسلطــة الفلسطينية. |
Proporciona un enfoque regional del problema que a nuestro juicio podría ser una manera flexible y eficaz de ocuparse del tema. | UN | وهو يوفر نهجا إقليميا لحل المشكلة، اﻷمر الذي نرى أنه يمكن أن يكون طريقة مرنة وفعالة للتصدي للموضوع. |
El Departamento siguió distribuyendo sus anuncios informativos sobre derechos humanos en diversos idiomas para su difusión a escala regional. | UN | وواصلت اﻹدارة توزيع ما تعده من إعلانات الخدمة العامة بشأن حقوق اﻹنسان بمختلف اللغات لتعميمها إقليميا. |
Proporciona una perspectiva regional sobre muchas cuestiones, y abordaré brevemente algunas de ellas. | UN | فهو يقدم منظورا إقليميا بشأن العديد من المسائل وسأتناول بعضها بإيجاز. |
Considero que nuestra actividad conjunta en Kosovo es un modelo regional de eficacia. | UN | وإني أعتبر أن نشاطنا المشترك في كوسوفو يمثل نموذجا إقليميا للفعالية. |
Los programas de fomento de la capacidad deberían distinguir los objetivos de cada región y crear un diálogo regional que sea autosostenible. | UN | وينبغي أن تميز برامج بناء القدرات بين أهداف كل منطقة وأن تقيم حواراً إقليميا يمكن أن يدعم نفسه بنفسه. |
Aspiramos a convertirnos en un centro regional de comunicaciones, aviación y turismo. | UN | وتأمل تايلند في أن تصبح مركزا إقليميا للاتصالات والطيران والسياحة. |
Las Naciones Unidas deben y pueden coordinar esto en los ámbitos regional y mundial. | UN | وفي وسع الأمم المتحدة بل وينبغي لها أن تنسق هذا إقليميا وعالميا. |
Australia copatrocina el diálogo interreligioso regional junto con Nueva Zelandia, Filipinas e Indonesia. | UN | وترعى أستراليا إلى جانب نيوزيلندا والفلبين وإندونيسيا حوارا إقليميا بين المعتقدات. |
ii) Nombramiento de los responsables de los equipos interprogramáticos locales y regionales; | UN | `2 ' تسمية رؤساء الأفرقة على صعيد البرنامج إقليميا ومحليا؛ |
Se ejecutaron más de 20 programas regionales y de países en todas las regiones. | UN | وقد تم تنفيذ أكثر من 20 برنامجا إقليميا وقطريا في جميع المناطق. |
En el período 2004-2005, los centros de trabajo social emplearon a 12 coordinadores regionales. | UN | وفي الفترة من 2004 إلى 2005، استخدمت مراكز العمل الاجتماعي12 منسقا إقليميا. |
Es necesaria la reforma del Consejo de Seguridad, donde debe abordarse ahora la cuestión de una ampliación regionalmente equilibrada. | UN | وإصلاح مجلس اﻷمن ضروري إذ يتعين اﻵن معالجة مسألة توسيع المجلس بصورة متوازنة إقليميا. |
No podemos aceptar una solución territorial dictada por los serbios y los croatas a expensas de los musulmanes bosnios. | UN | ولا يمكننا أن نقبل حلا إقليميا يمليه الصرب أو الكروات على حساب المسلمين البوسنيين. |