Esto facilitaría un mejor entendimiento de las dificultades a que se enfrentaban los dos grupos de países con vistas a llegar a conclusiones favorables. | UN | ومن شأن هذا أن ييسر اتاحة فهم أفضل للصعوبات التي تواجه كلتا المجموعتين من البلدان بغية التوصل إلى استنتاجات مواتية. |
En consecuencia, el Grupo decide que, en tales circunstancias, no puede confiarse en esa documentación para llegar a conclusiones sobre la cuantía de la indemnización. | UN | ومن ثم، يقرر الفريق أنه لا يجوز في ظل هذه الظروف الاعتماد على هذه المستندات للتوصل إلى استنتاجات بشأن مبلغ التعويضات. |
Este intercambio, que no dará lugar a conclusiones o recomendaciones oficiales, se organizará en torno a dos temas: | UN | وسينظَّم هذا التبادل في الآراء الذي سيؤدي إلى استنتاجات أو توصيات رسمية حول موضوعين هما: |
En el párrafo 52 se hace referencia a las conclusiones del estudio. | UN | وترد إشارة إلى استنتاجات الدراسة في الفقرة ٢٥ أدناه. |
No obstante, los Relatores Especiales quisieran aplazar la presentación de las conclusiones finales hasta poder llevar a cabo la misión indagatoria a Nigeria. | UN | بيد أنهما يودان إرجاء الخلوص إلى استنتاجات نهائية إلى أن يتمكنا من القيام ببعثة تقصي الحقائق في نيجيريا. |
Lamentablemente, debido a una evidente falta de información por parte del autor, la carta contenía información inexacta y tergiversada que a menudo hacía llegar a conclusiones tendenciosas. | UN | ومما يؤسف له أن كاتب الرسالة، ضمن رسالته نتيجة لافتقاره الى المعلومات، فيما يبدو، معلومات غير دقيقة ومحرفة تفضي غالبا إلى استنتاجات متحيزة. |
Con voluntad y buena fe podría llegarse con relativa agilidad a conclusiones compartidas por todos, a conclusiones convergentes y próximas a un principio de consenso. | UN | ويمكننا بفضل الصدق وحسن النية أن نخلص بسهولة نسبية إلى استنتاجات يشارك فيها الجميع وتفضي إلى مبدأ توافق اﻵراء. |
Si ésta no llega a conclusiones satisfactorias, podrá someter el asunto a la Asamblea General, que a su vez podrá someterlo a las demás Comisiones. | UN | فإذا لم تتوصل اللجنة إلى استنتاجات مرضية، فمن الممكن عرض الموضوع على الجمعية العامة التي ستطرحه آنذاك على اللجان اﻷخرى. |
Si bien hay pruebas de la existencia de un sesgo desfavorable a las mujeres, el estudio advirtió que era preciso seguir investigando la cuestión para poder arribar a conclusiones firmes. | UN | وتوحي اﻷدلة بالفعل بوجود تحيز ضد اﻹناث، لكن الدراسة تحذر من ضرورة إجراء مزيد من البحث للتوصل إلى استنتاجات قاطعة. |
Pese a las diferencias de posiciones expresadas durante los debates, el Comité pudo llegar a conclusiones y recomendaciones válidas por consenso. | UN | ورغم تباين المواقف المعرب عنها خلال المناقشات، تمكنت اللجنة من التوصل إلى استنتاجات وتوصيات أقرت بتوافق اﻵراء. |
Consecuencia de ello es que las mediciones de la competitividad que incluyen los costos y los beneficios de la internalización llevan a conclusiones muy distintas. | UN | ونتيجة لذلك تُفضي قياسات القدرة على المنافسة التي تشمل كلا من تكاليف وفوائد الاستيعاب داخليا إلى استنتاجات مختلفة جدا. |
Era inevitable que el Sr. Michaelides, que había identificado equivocadamente la fuente del conflicto en Chipre, llegara a conclusiones erróneas. | UN | أما وقد حدد السيد ميكيليديس خطأً مصدر النزاع القبرصي فإنه لم يكن أمامه من مناص ﻷن يصل إلى استنتاجات خاطئة. |
Lamentablemente, esto no ha llevado a conclusiones comunes a nivel mundial. | UN | ومما يؤسف له أن هذا لم يؤد حتى اﻵن إلى استنتاجات مشتركة على الصعيد العالمي. |
Se hace referencia a las conclusiones de varios informes preparados por organizaciones no gubernamentales acerca de las condiciones de reclusión en la prisión del distrito de St. Catherine. | UN | ويشار إلى استنتاجات تقارير عدة أصدرتها منظمات غير حكومية عن أوضاع الاحتجاز في سجن مقاطعة سانت كاترين. |
El criterio aplicado para llegar a las conclusiones es el de que existe una " convicción íntima " de que la información es veraz. | UN | والمعيار المطبُق للتوصل إلى استنتاجات وقائعية هو الاقتناع الشخصي بصدق المعلومات. |
Sobre la base de las conclusiones y recomendaciones de esos trabajos, se invita a la Conferencia de las Partes, a adoptar, en su cuarto período de sesiones una decisión con respecto a las medidas. | UN | واستناداً إلى استنتاجات وتوصيات هذه العملية، يُدعى مؤتمر اﻷطراف إلى أن يتخذ في دورته الرابعة مقرراً بشأن هذه اﻹجراءات. |
Puesto que ese enfoque se basa en los principios estipulados en la Convención, dicho análisis se basaría de facto en las conclusiones del Comité. | UN | ونظراً لأن هذا النهج يستند إلى المبادئ التي وضعتها الاتفاقية، فإن ذلك التحليل سيستند فعلا إلى استنتاجات اللجنة. |
Recuerda que la presentación de conclusiones no acusatorias no es un asunto de sensibilidad política sino de justicia y legalidad. | UN | ويشير إلى أن الانتهاء إلى استنتاجات تبرّئ المتهم مسألة غير حساسة سياسياً، إنما هي مسألة عدل ومشروعية. |
Aunque la Comisión no tiene pruebas suficientes para llegar a una conclusión respecto de su importancia, está convencida de que esa información es correcta. | UN | وفي حين أن اللجنة ليست لديها أدلة كافية للتوصل إلى استنتاجات بشأن معنى هذه التقارير فهي متأكدة من صحتها. |
No obstante, sobre la base de la información recibida por ese medio hasta la fecha, la Comisión no ha podido llegar a ninguna conclusión firme respecto de la veracidad de las denuncias. | UN | غير أن اللجنة لم تتمكن، على أساس المعلومات التي أتيحت لها من خلال هذه القناة حتى اﻵن، من التوصل إلى استنتاجات جازمة بشأن حقيقة تلك الادعاءات. |
las conclusiones de las evaluaciones de los programas de becas, suelen ser las mismas: | UN | وخلصت التقييمات التي أجريت على برامج الزمالات إلى استنتاجات واحدة في الغالب. |
Se necesitarían análisis más profundos, vinculados quizás a la investigación de los niveles de inversión nacionales, para poder extraer conclusiones de esa clara tendencia. | UN | وقد يتطلب الخلوص إلى استنتاجات من الاتجاه الراهن إجراء مزيد من التحليل الذي قد يكون مرتبطا بدراسة مستويات الاستثمار الوطني. |
También se propuso que la Comisión comenzara su labor redactando propuestas con comentarios, que se podrían convertir en conclusiones más adelante. | UN | واقتُرح أيضاً أن تباشر اللجنة عملها بصياغة أفكار مشفوعة بتعليقات، يمكن أن تتحول في مرحلة لاحقة إلى استنتاجات. |
En el seminario, entre otras cosas, se llegó a la conclusión de que los derechos económicos, sociales y culturales eran justiciables no sólo en teoría sino también en la práctica, y se señaló la jurisprudencia reciente a nivel internacional y nacional. | UN | وتوصلت حلقة العمل إلى استنتاجات من بينها أن في الإمكان المقاضاة بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا من الناحية النظرية فحسب بل على الصعيد العملي، وأشارت إلى سوابق قضائية حديثة العهد على الصعيدين الدولي والوطني. |
Hasta que la comisión no presente sus conclusiones, no se tomará medida alguna en esta esfera. | UN | ولن يتم اتخاذ أي تدابير في هذا المجال، قبل أن تصل اللجنة إلى استنتاجات. |
A raíz de los resultados de esa investigación se estaba examinando la posibilidad de tipificar el fraude de identidad como delito separado. | UN | واستناداً إلى استنتاجات البحوث فإن خيار تجريم الاحتيال المتصل بالهوية بصورة منفصلة قيد النظر الآن. |
El carácter de la información presentada no se presta fácilmente para efectuar un análisis comparativo o para sacar conclusiones definitivas que puedan servir de base para futuras políticas. | UN | وليس من السهل إخضاع المعلومات المعروضة على هذا النحو لتقييم مقارن أو الخلوص منها إلى استنتاجات قاطعة يمكن الاستناد إليها في وضع سياسة مستقبلية. |
Por consiguiente, el Grupo no ha formulado conclusiones en relación con las reclamaciones del anexo III del presente informe. | UN | ولذلك لم يخلص الفريق إلى استنتاجات بشأن المطالبات الواردة في المرفق الثالث لهذا التقرير. |