El Ombudsman puede señalar que la autoridad pública ha cometido un error o negligencia. | UN | ويجوز لأمين المظالم أن يشير إلى ارتكاب السلطة العامة لخطأ أو إهمال. |
La condición de P.S., conocida como negligencia hemiespacial, revela una importante diferencia entre el cerebro procesando información y nuestra experiencia de ese procesamiento. | TED | إنّ حالة بي.إس، تدعى إهمال حيزي نصفي، والتي تكشف عن فارق هام بين معالجة الدماغ للمعلومات وخبرتنا في هذه المعالجة. |
Evitemos que por motivos políticos la incapacidad se transforme en negligencia administrativa y debilidad financiera. | UN | دعونا نتجنب الاندفاع وراء دوافع سياسية فنحول عدم الكفاية هذا الى إهمال إداري وشلل مالي. |
Se debería procurar especialmente impedir el abandono de niños y evitar que a la cabeza de la familia estuviera un menor, así como prestar una asistencia adecuada a esta categoría de familias. | UN | ويجب أن تولى عناية خاصة لمنع إهمال اﻷطفال، وكذلك لمنع وجود أسر يعيلها أطفال وتقديم المساعدة الملائمة لهذه اﻷسر. |
Querido mío. Qué descuido por mi parte. Tendrás tu recompensa al instante. | Open Subtitles | رجلي العزيز,يا له من إهمال مني,ستحصل على جائزتك على الفور |
Sin embargo, no por ello hay que dar menos importancia a las respuestas orientadas hacia la oferta o descuidar la inflación. | UN | ولا ينبغي أن يُستنتج من ذلك أنه لا يجب مراعاة الاستجابات القائمة على العرض أو إهمال جانب التضخم. |
La negligencia del régimen de los deportes respecto de la comunidad africana pronto sumió en la desdicha al pueblo oprimido. | UN | وإن إهمال النظــــام للرياضة في صفوف المجتمع اﻷفريقي جلب البؤس للشعب المقهور. |
Si se tratara de una negligencia grave, cabría imponer el pago del costo total por daños y perjuicios. | UN | واذا كان اﻷمر ينطوي على إهمال جسيم، فإنه يمكن تحصيل التكلفة الكاملة للضرر. |
El origen real de nuestra crisis financiera es bien conocido: se debe a la negligencia de los Estados que no pagan sus contribuciones o no las pagan por completo. | UN | إذ أن المصــدر الحقيقي ﻷزمتنا معروف جيــدا، فهو إهمال الدول التي لا تــدفع أنصبتها بالــكامل أو التي لا تدفعها إطلاقا. |
El reembolso no se aplicaría a las pérdidas o daños por negligencia grave o intencional. | UN | وهذا النظام لا يتضمن تسديد التكاليف إلى الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بحالات الفقد أو التلف المترتبة على إهمال جسيم أو متعمد. |
Alternativa 2: Los funcionarios públicos que deliberadamente o por negligencia, incumplan las disposiciones del presente Código serán objeto de medidas disciplinarias. | UN | البديل ٢: يقع شاغلو الوظائف العامة الذين ينتهكون أحكام هذه المدونة عن قصد أو إهمال تحت طائلة تدابير تأديبية. |
Asimismo, protege al niño contra todo tipo de explotación, abuso, discriminación o negligencia. | UN | ويحمي الدستور أيضا الطفل من أي استغلال، أو إساءة أو تمييز أو إهمال. |
El abandono y la explotación de niños y el creciente fenómeno de los niños de la calle son motivo de gran preocupación. | UN | وإن إهمال اﻷطفال واستغلالهم وتزايد ظاهرة أطفال الشوارع تثير قلقا بالغا. |
Se debería procurar especialmente impedir el abandono de niños y evitar que a la cabeza de la familia estuviera un menor, así como prestar una asistencia adecuada a esta categoría de familias. | UN | ويجب أن تولى عناية خاصة لمنع إهمال اﻷطفال، وكذلك لمنع وجود أسر يعيلها أطفال وتقديم المساعدة الملائمة لهذه اﻷسر. |
Ahora se puede prestar más atención a la difícil situación de todos los países en desarrollo, que siguen sufriendo los efectos de un grave descuido de su desarrollo. | UN | ويمكن اﻵن توجيه اهتمام أكبر لمحنة جميع الدول النامية، التي لا تزال تعاني من آثار إهمال خطير للتنمية. |
La Declaración contribuye algo a remediar el descuido en que se dejó la cuestión de las minorías en los primeros años de la posguerra. | UN | ويقطع اﻹعلان مرحلة في تصحيح إهمال قضايا اﻷقليات الذي ساد في أوائل الفترة التي أعقبت الحرب. |
Su propósito es proteger los derechos del individuo sin descuidar el bienestar general. | UN | كما أنها تسعى إلى حماية حقوق الفرد دون إهمال رفاه الجميع. |
Mantenemos la opinión de que el inicio de negociaciones sobre una cuestión no equivale a descuidar otros temas. | UN | ونحن نرى أن الشروع في مفاوضات حول مسألة من المسائل لن يعني إهمال المسائل الأخرى. |
La desatención de las necesidades sanitarias de las estudiantes jóvenes ha determinado que algunas abandonen la escuela. | UN | وقد أسفر إهمال الاحتياجات من المرافق الصحية اللازمة للطالبات الشابات، في عدد من الحالات عن تسربهن من المدارس. |
La Asamblea General se ha reunido para dar su contribución decisiva una vez que el Consejo de Seguridad ha fallado por lamentable omisión en sus funciones. | UN | لقد اجتمعت الجمعية العامة لتقدم اسهامها الحاسم، حيث فشل مجلس اﻷمن في القيام بذلك، من خلال إهمال واجباته على نحو يرثى له. |
Muchos acuerdos sobre responsabilidad no se aplican si la responsabilidad viene derivada de una conducta dolosa o, a veces, negligente. | UN | وثمة اتفاقات عديدة بشأن المسؤولية لا تنطبق اذا نشأت المسؤولية عن تصرف متعمد أو صادر عن إهمال أحيانا. |
pasar por alto esos compromisos socavaría la credibilidad y fiabilidad del proceso de negociaciones internacionales. | UN | أما إهمال تلك الالتزامات فمن شأنه أن يقوض مصداقية عملية التفاوض الدولي وموثوقيتها. |
Nuestra visión de largo plazo se concentra en objetivos estratégicos para el desarrollo nacional, sin desatender los problemas actuales. | UN | تركﱢز رؤيتنا البعيدة المدى على أهداف استراتيجية من أجل التنمية الوطنية دون إهمال المشاكل الراهنــة. |
El vínculo crucial entre el proceso político y la dimensión socioeconómica del problema no puede ser descuidado. | UN | ولا يمكن إهمال الصلة الحاسمة اﻷهمية بين العملية السياسية والبُعد الاجتماعي الاقتصادي للمشكلة. |
Al propio tiempo, no hay que olvidar la dimensión rural del Programa de Hábitat. | UN | وفي الوقت نفسه لا ينبغي إهمال البعد الريفي في جدول أعمال الموئل. |
La falta de atención a esta petición del Iraq demuestra arbitrariedad y constituye una negativa deliberada a acceder a una petición legítima. | UN | إن إهمال طلب العراق هذا يدل على التعسف واﻹهمال المتعمدين لطلب مشروع .. |
Nada sería más de lamentar que hacer caso omiso de esta base indispensable. | UN | إن إهمال هذا الأساس الجوهري سيكون خطأً لا يغتفر. |
Creo que es insensato ignorar estas cosas, porque implica poner en peligro los rendimientos a largo plazo. | TED | ففي اعتقادي أنه من التهور إهمال هذه الامور، لأن بفعل هذا سنعرض العائدات على المدى الطويل للخطر مستقبلا. |
Se destacó que no debían descuidarse los derechos de las víctimas cuando se tratasen las cuestiones de la confiscación y de la devolución o distribución de los bienes. | UN | وكان هناك تشديد على وجوب عدم إهمال حقوق الضحايا عند معالجة مسائل المصادرة واقتسام اﻷموال أو إعادتها. |