No obstante, Bosnia y Herzegovina no puede cumplir por el momento sus obligaciones al respecto a causa de la guerra. | UN | إلا أنه بالنظر إلى حالة الحرب أصبحت البوسنة والهرسك عاجزة في الوقت الراهن عن استيفاء هذه الاحتياجات. |
Es posible que las PYME precisen medidas especiales para ayudarles a cumplir los requisitos relacionados con los productos. | UN | وقد يلزم اتخاذ تدابير خاصة لمساعدة الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم في استيفاء الشروط المتعلقة بالمنتجات. |
El Convenio entrará en vigor después de la fecha en que se hayan cumplido determinadas condiciones concretas. | UN | وسوف تدخل الاتفاقية حيز التنفيذ بعد تاريخ استيفاء بعض الشروط المحددة. |
Aprobación de un protocolo u otro instrumento jurídico: cumplimiento del Mandato de Berlín | UN | اعتماد بروتوكول أو صك قانوني آخر: استيفاء الولاية المعتمدة في برلين |
284 Un generador químico de oxígeno que contenga sustancias oxidantes deberá satisfacer las condiciones siguientes: | UN | ٤٨٢ ينبغي استيفاء الشروط التالية في مولد اﻷكسجين، الكيميائي، الذي يحتوي مواد مؤكسدة: |
Algunos países que aportan contingentes no han podido cumplir los planes de despliegue. | UN | ولم تتمكن بعض البلدان المساهمة بقوات من استيفاء متطلبات خطط النشر. |
:: cumplir los requisitos de señalización de las embarcaciones y útiles de pesca; | UN | :: استيفاء الشروط المفروضة في مجال وضع العلامات على السفن والمعدات؛ |
El Tratado New START significa un paso en la dirección correcta, aunque limitado, al no cumplir con el indispensable requisito de irreversibilidad. | UN | وتمثل معاهدة ستارت الجديدة خطوة في الاتجاه الصحيح، وإن كان ينقصها استيفاء شرط أساسي هو عدم إمكانية النكوص عنها. |
Desde entonces, la administración del OOPS ha obligado a cumplir ese requisito. | UN | وقد أنفذت إدارة الأونروا منذ ذلك الحين استيفاء ذلك الشرط. |
Cuando se trate de condenados que hayan cumplido una pena no aflictiva se procederá a eliminar la anotación prontuarial desde el mismo momento en que se cumple la condena. | UN | وفي قضايا المدانين المحكوم عليهم بعقوبة خفيفة وقصيرة المدة، يُحذف القيد من السجل القضائي عند استيفاء الحكم. |
No obstante, el Comité tenía la obligación de verificar si se habían cumplido todos los criterios de admisibilidad establecidos en el Protocolo Facultativo. | UN | غير أن على اللجنة أن تتأكد مما إذا كان قد تم استيفاء جميع معايير المقبولية المحددة في البروتوكول الاختياري. |
El mandato seguirá en vigor hasta esa fecha, a menos que el Secretario General informe al Consejo de que no se han cumplido dichas condiciones. | UN | وستظل الولاية نافذة حتى ذلك التاريخ إلا إذا أبلغ اﻷمين العام المجلس بعدم استيفاء هذين الشرطين. |
Aprobación de un protocolo u otro instrumento jurídico: cumplimiento del Mandato de Berlín | UN | اعتماد بروتوكول أو صك قانوني آخر: استيفاء الولاية المعتمدة في برلين |
La falta de cumplimiento de esas condiciones hará que la medida quede sin efecto. | UN | وعدم استيفاء الشروط المذكورة أعلاه من شأنه أن يجعل التدبير عديم المفعول. |
En tales casos, los productores de países en desarrollo pueden encontrar difícil satisfacer los requisitos para obtener la etiqueta o pueden verse inducidos a hacer ajustes que no contribuyen a lograr mejoras ambientales significativas. | UN | الصعب استيفاء شروط البطاقة أو قد يجنحون إلى إجراء تعديلات لا تسهم إلى حد كبير في التحسينات البيئية. |
En consecuencia, para recibir el subsidio es necesario que se cumplan los requisitos reglamentarios. | UN | وعلى ذلك فمن شروط الحصول على تلك العلاوة استيفاء بقية الشروط القانونية. |
Asimismo, apoya sin reservas la propuesta de actualizar el informe del Presidente del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y presentarlo en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos. | UN | وذكر أن وفد بلاده يؤيد بلا أي تحفظ الاقتراح الداعي إلى استيفاء تقرير رئيس لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وتقديمه إلى المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Esa condición debe cumplirse en el momento de entrada en vigor del acuerdo o en un plazo razonable. | UN | ويتعين استيفاء هذين الشرطين إما عند دخول الاتفاق حيز النفاذ أو في إطار زمني معقول. |
Se procede en la actualidad a una nueva actualización para abarcar todos los años con inclusión de 1994. | UN | ويجري حالياً إعداد استيفاء آخر يغطي كل اﻷعوام بما فيها عام ٤٩٩١. |
Se debería prohibir a los contratistas que no cumplen con las normas necesarias que participaran en futuras licitaciones. | UN | أما المتعاقدون الذين يقصرون فـي استيفاء المعايير اللازمــة فيجب حرمانهم مـــن تقديم عطاءات في المستقبل. |
Sólo así se podrá atender a las necesidades de los refugiados del mundo. | UN | وبهذا فقط يمكن استيفاء احتياجات اللاجئين في العالم. |
Sólo así se podrán reunir las condiciones de confianza mutua y comunicación entre los países. | UN | فبذلك فقط يمكن استيفاء الشروط الضرورية لتحقيق الثقة المتبادلة والتواصل فيما بين البلدان. |
Una vez que cumple esa condición de pertenecer a una tribu, el interesado debe satisfacer uno de los criterios que determinan el derecho a votar. | UN | وينبغي في حالة استيفاء شرط الانتساب القبلي أن يستوفي صاحب الشأن فعليا أيا من معايير اﻷهلية للاشتراك في الاستفتاء. |
Al cumplimentar los cuestionarios, los países identifican los éxitos y los fracasos que han tenido en diversos ámbitos. | UN | وفي استيفاء الاستبيانات، تحدد البلدان اﻹنجازات وأوجه القصور في مختلف المجالات. |
Una delegación expresó el deseo de que se presentara documentación más actualizada. | UN | وأعرب أحد الوفود عن رغبته في استيفاء الوثائق بمعلومات أحدث. |