El requisito de que los países que aportan contingentes los envíen totalmente equipados ha limitado la participación de muchos de ellos, y debe revisarse. | UN | واشتراط أن ترسل البلدان المساهمة بقوات وحدات كاملة التجهيز اشتراط يقف في سبيل مشاركة بلدان عديدة ويجب إعادة النظر فيه. |
Los mercados también podían necesitar grandes cantidades de productos en un plazo breve, requisito que era difícil de cumplir, especialmente por los pequeños productores. | UN | وقد يحدث أيضا أن تحتاج الأسواق إلى كميات ضخمة في وقت قصير، وهو اشتراط يصعب استيفاؤه خاصة بالنسبة لصغار المنتجين. |
Se subrayó que la formulación actual del párrafo parecía incompatible con el requisito de que el Consejo de Seguridad actúe con celeridad. | UN | وجرى التأكيد على أن الصياغة الراهنة للفقرة يبدو أنها تتعارض مع اشتراط أن يتصرف مجلس الأمن على وجه السرعة. |
Se puede entonces exigir métodos diferentes o planes de corrección como parte de los requisitos para la concesión minera. | UN | ويمكن عندئذ اشتراط اتباع نهج بديلة أو خطط علاجية كجزء من متطلبات الحصول على إذن التعدين. |
También en este caso, exigir que la denuncia sea presentada por un grupo de Estados y no por uno solo contribuiría a garantizar su validez. | UN | وهنا أيضا فإن اشتراط تقديم الشكوى من مجموعة من الدول وليس من دولة بمفردها يمكن أن يساعد في ضمان صحة الشكوى. |
De modo que la exigencia del consentimiento de un Estado para someter un caso a la Corte significaría retroceder con respecto al derecho vigente. | UN | ذلك أن اشتراط موافقة الدول على تقديم قضية الى المحكمة إنما يشكل الرجوع خطوة الى الوراء عن القانون الموجود حاليا. |
A su juicio, el requisito de la declaración de riesgo excepcional era el obstáculo más importante para el régimen de protección de la Convención. | UN | فمن وجهة نظرها يشكل اشتراط الإعلان عن وجود خطر استثنائي أكبر عقبة في درب نظام الحماية الذي تنص عليه الاتفاقية. |
En esos casos, la eliminación del requisito de renunciar a la condición de residente permanente tendría consecuencias financieras más limitadas para la Organización. | UN | وفي هذه الحالات، فإن إلغاء اشتراط التخلي عن مركز المقيم الدائم سيكون له آثار مالية محدودة بدرجة أكبر بالنسبة للمنظمة. |
La diferencia radica más en el requisito de una firma a menudo necesaria para la validez entre las partes. | UN | لكن الاختلاف يبدو أكثر في اشتراط التوقيع، الذي كثيراً ما يكون لازماً لنفاذ المفعول بين الطرفين. |
Se observó que el requisito de mayoría debería ser la regla general. | UN | وقيل أيضا إنّ اشتراط الأغلبية ينبغي أن يكون القاعدة العامة. |
Resulta imposible cumplir ese requisito, dado los limitados recursos del país y la escasa asistencia prestada por los Estados que han colocado las minas. | UN | وهذا اشتراط يتعذر على مصر أن تلبيه بسبب محدودية مواردها المحلية وندرة المساعدة المقدمة من الدول التي زرعت تلك الألغام. |
Zambia apoya una aplicación completa del tratado, en particular el requisito de que los Estados: | UN | تؤيد زامبيا اتباع النهج الشامل لتنفيذ المعاهدة، وخاصة اشتراط قيام الدول بما يلي: |
No hay ninguna disposición interna relativa al requisito de la doble incriminación respecto de la asistencia judicial recíproca. | UN | ولا يرد حكم في القانون الوطني بشأن اشتراط التجريم المزدوج من أجل المساعدة القانونية المتبادلة. |
La Junta de Disciplina siempre podrá exigir la comparecencia del funcionario si lo considera indispensable. | UN | وسيمكن لمجلس التأديب، في جميع اﻷحوال، اشتراط المثول الشخصي أمامه ان كان ذلك أمرا أساسيا. |
Esto nos parece más útil que exigir su oficialización e institucionalización. | UN | ونعتقد أن مثل هذه اليقظة ستكون أكثر فائدة من اشتراط إضفاء الطابعين الرسمي والمؤسسي على اﻹجراءات. |
El artículo 13 tiene la finalidad de exigir la notificación y la transmisión de información. | UN | والغرض من المادة ١٣ هو اشتراط اﻹخطار ونقل المعلومات. |
En otros términos, estima que la exigencia del consentimiento del Estado interesado debe mantenerse también para los casos que hayan sido sometidos a la Corte por el Consejo de Seguridad. | UN | وهي، بعبارة أخرى، ترى أن اشتراط موافقة الدولة المعنية يجب أن يسري أيضا على القضايا التي يعرضها مجلس اﻷمن على المحكمة. |
Queremos asegurarnos de que cualesquier requisitos de información de los Estados Miembros sean realistas y se ajusten a las obligaciones existentes. | UN | ونود أن نكفل أن يكون أي اشتراط لقيام الدول اﻷعضاء باﻹبلاغ واقعيا ومرتبطا بالالتزامات القائمة. |
:: La obligación de cooperar con los organismos que concedieron la licencia cuando soliciten información; | UN | :: اشتراط التعاون مع سلطات الترخيص فيما تقدمه من طلبات للحصول على المعلومات؛ |
Se hizo especial hincapié en la necesidad de intensificar las actividades encaminadas a determinar el paradero de las personas desaparecidas durante la guerra. | UN | وقد جرى التشديد بصفة خاصة على اشتراط تكثيف الجهود الشاملة التي يضطلع بها من أجل اكتشاف اﻷشخاص المفقودين أثناء الحرب. |
v) Para las transacciones y transferencias de artefactos explosivos deberían exigirse altos niveles de fiabilidad. | UN | `5` ينبغي اشتراط استيفاء معايير عالية الموثوقية في صفقات الذخائر المتفجرة وعمليات نقلها. |
Se opinó que el párrafo debía ir más allá de limitarse a requerir la presencia del presunto culpable a los fines del enjuiciamiento y disponer sobre la iniciación expeditiva del enjuiciamiento. | UN | كما رئي أن هذه الفقرة ينبغي أن تتجاوز مجرد اشتراط وجود المدعى أنه الجاني لغرض المقاضاة وأن تنص على سرعة رفع الدعوى. |