En este contexto, el Ministerio ha obtenido los resultados siguientes en los últimos años: | UN | وخلال الأعوام القليلة المنصرمة حققت وزارة العدل في سبيل ذلك الإنجازات الآتية: |
Los cambios institucionales introducidos en los últimos años están empezando a dar fruto. | UN | وبدأت التغييرات التنظيمية التي أجريت خلال الأعوام القليلة الماضية تؤتي ثمارها. |
En los últimos años el consumo de cocaína parecía haber disminuido en América del Norte, pero permaneció estable en otras regiones. | UN | وخلال الأعوام القليلة الماضية، بدا أنَّ تعاطي الكوكايين تراجع في أمريكا الشمالية، لكنه بقي مستقرا في مناطق أخرى. |
La evaluación también se basó en la experiencia adquirida en los últimos años por el personal del ACNUR en diversas situaciones, particularmente en los importantes movimientos de repatriación a Camboya, El Salvador, Guatemala y Mozambique. | UN | واعتمد التقييم أيضا على الخبرة التي اكتسبها موظفو المفوضية في مجموعة من الحالات على مدى الأعوام القليلة الماضية، خاصة في كبرى حركات العودة إلى الوطن في السلفادور، وغواتيمالا، وكمبوديا وموزامبيق. |
El Presidente subrayó el problema de la disminución del número de inscripciones de objetos lanzados al espacio ultraterrestre durante estos últimos años. | UN | وشدد الرئيس على مشكلة تناقص حالات تسجيل الأجسام المطلقة في الفضاء الخارجي في الأعوام القليلة الماضية. |
La Oficina de Gestión de Recursos Humanos ha elaborado durante los últimos años numerosas iniciativas de reforma del proceso de contratación. | UN | وقد وضع مكتب إدارة الموارد البشرية مبادرات عديدة لإصلاح عملية التوظيف خلال الأعوام القليلة الماضية. |
Malawi acoge con beneplácito la tendencia al alza en las inversiones extranjeras directas durante los últimos años. | UN | وترحب ملاوي باتجاه الاستثمار الأجنبي المباشر إلى الارتفاع على مدى الأعوام القليلة الماضية. |
En los últimos años, la Organización ha sabido elaborar normas ecológicas que deberemos aplicar con diligencia y celeridad. | UN | وقد تمكنت المنظمة في الأعوام القليلة الماضية من وضع معايير إيكولوجية علينا أن نطبقها بسرعة وعناية. |
Organizaciones no gubernamentales En los últimos años, las organizaciones femeninas de Barbados se han interesado de manera más directa en las cuestiones relacionadas con el género. | UN | خلال الأعوام القليلة الأخيرة، أبدت المنظمات النسائية في بربادوس مزيدا من الاهتمام المباشر بالمسائل الجنسانية. |
Esto se debía en parte al hecho de que, según el Ministro, en los últimos años se había solucionado el 90% de los delitos. | UN | وأفاد الوزير أن ما يفسر جزئيا هذا الوضع هو أنه قد تم البت في 90 في المائة من الجرائم خلال الأعوام القليلة الماضية. |
Las repercusiones sociales, políticas y económicas de esas situaciones alcanzaron tal magnitud en los últimos años que está en peligro la sostenibilidad de la vida en muchas partes del mundo. | UN | وقد ترتبت على تلك الحالات خلال الأعوام القليلة الماضية أصداء اجتماعية وسياسية واقتصادية من الضخامة بحيث أصبحت استدامة الحياة في أرجاء عديدة من العالم تواجه تحديات. |
No obstante, a pesar de ciertos éxitos logrados en los últimos años, como la concertación del TPCE y de START II, los peligros de la proliferación nuclear siguen siendo críticos. | UN | لكنه رغم تحقق إنجازات معيّنة في الأعوام القليلة الماضية، من مثل إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النوويـــة، والمعاهــــدة الثانيــــة، فإن أخطار الانتشار النووي ما زالت بالغة. |
En los últimos años se han producido algunas novedades importantes en la esfera de la acción afirmativa. | UN | شهدت الأعوام القليلة الماضية بعض التطورات الرئيسية في مجال العمل الإيجابي. |
En los últimos años se han impulsado varias iniciativas que se proponen alentar a las muchachas a emprender estudios de ciencia y tecnología. | UN | شهدت الأعوام القليلة الماضية مبادرات تهدف إلى تشجيع البنات على دخول مجالي العلم والتكنولوجيا. |
No obstante, a pesar de ciertos éxitos logrados en los últimos años, como la concertación del TPCE y de START II, los peligros de la proliferación nuclear siguen siendo críticos. | UN | لكنه رغم تحقق إنجازات معيّنة في الأعوام القليلة الماضية، من مثل إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النوويـــة، والمعاهــــدة الثانيــــة، فإن أخطار الانتشار النووي ما زالت بالغة. |
Mi delegación reconoce los logros alcanzados por la Organización en los últimos años en una amplia gama de temas. | UN | ويدرك وفد بلادي إنجازات المنظمة في الأعوام القليلة الماضية في طائفة عريضة من البنود. |
También se informa de que en los últimos años han aumentado los casos de delincuencia juvenil. | UN | كما وردت تقارير تفيد بازدياد عدد الجرائم التي ارتكبها الأحداث خلال الأعوام القليلة الماضية. |
El fomento de la capacidad ha sido objeto de más atención en los últimos años, como demuestran diversas resoluciones de la Asamblea General, el Consejo Económico y Social y la X UNCTAD. | UN | وقد حظي بناء القدرات باهتمام متزايد خلال الأعوام القليلة الماضية، كما تشهد على ذلك القرارات المختلفة التي تم اتخاذها في الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والأونكتاد العاشر. |
Este ataque es el más reciente de una serie de actos terroristas atroces cometidos por la Ŷihad Islámica en los últimos años. | UN | وهذا الهجوم هو أحدث هجوم في سلسلة هجمات إرهابية فظيعة ارتكبتها منظمة الجهاد الإسلامي في الأعوام القليلة الماضية. |
El Grupo de Trabajo ha progresado en los últimos años en cuanto a los métodos de trabajo. | UN | وقد أحرز الفريق العامل تقدما خلال الأعوام القليلة الماضية بشأن أساليب العمل. |
Al mismo tiempo, no hay indicios de que Eritrea vaya a levantar las muchas restricciones inaceptables que ha impuesto estos últimos años a las operaciones de la Misión. | UN | وفي الوقت نفسه، ليس هناك ما يدل على توجه إريتريا لرفع القيود العديدة غير المقبولة التي فرضتها على عمليات البعثة خلال الأعوام القليلة الماضية. |
Ha surgido pues la idea de que el Consejo adopte un programa de trabajo multianual para orientar su labor en los años venideros. | UN | وعليه، برزت فكرة أن يعتمد المجلس برنامج عمل متعدد السنوات يوجِّه أعمال المجلس في الأعوام القليلة المقبلة. |
creo que en los próximos años, la humanidad se enfrentará a un cambio. | TED | أظن أنه في الأعوام القليلة القادمة، ستمر الإنسانية عبر تحول ما. |