ويكيبيديا

    "الأنماط" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • patrones
        
    • las pautas
        
    • las modalidades
        
    • los estereotipos
        
    • los modelos
        
    • las tendencias
        
    • tipos
        
    • los cuadros
        
    • patrón
        
    • las características
        
    • tipo
        
    • de pautas
        
    • las estructuras
        
    • pautas de
        
    • modalidades de
        
    No obstante, estas cifras globales no reflejan los patrones generales observados en los distintos países. UN بيد أن هذه الأرقام الكلية لا تعكس الأنماط الشاملة الملاحظة في فرادى البلدان.
    Artículo 5 Modificación de los patrones socioculturales UN المادة 5: تعديل الأنماط الاجتماعية والثقافية
    Aún no se han investigado completamente las pautas de género en el teletrabajo. UN ولم يتم البحث بعمق حتى الآن في الأنماط الجنسانية للعمل بالمراسلة.
    También requieren deliberaciones y medidas redistributivas para corregir las pautas previas de asignación de recursos que han reforzado la marginación. UN كما أنها تستلزم إجراء مداولات بشأن الأنماط السابقة لتوزيع الموارد التي رسخت التهميش، واتخاذَ تدابير لإعادة توزيعها.
    La tendencia aumentará a medida que se definan progresivamente para el próximo período, hasta 2003 inclusive, las modalidades y mecanismos de una cooperación más estrecha. UN وسيتعزز هذا الاتجاه عندما يتم تدريجيا تحديد الأنماط والآليات اللازمة لتوثيق التعاون في الفترة المقبلة لغاية عام 2003.
    los estereotipos basados en el género forman parte del proceso de socialización del niño. UN وتشكل الأنماط المتعلقة بنوع الجنس جزءا من عملية ممارسة الطفل للعلاقات الاجتماعية.
    Por consiguiente, lo fundamental es tener la voluntad de cambiar los modelos existentes y determinar de qué manera se pueden realizar los cambios. UN ولهذا فإن المهم في الأمر هو توفر الإرادة لتغيير الأنماط القائمة ومعرفة الوسائل لإحداث هذا التغيير.
    Deben modificarse las actitudes y eliminarse los patrones culturales que discriminan contra la mujer. UN وينبغي تغيير المواقف، كما ينبغي استئصال الأنماط الثقافية التي تُمَيِّز ضد المرأة.
    Medidas para modificar patrones socio culturales nocivos UN تدابير لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية الضارة
    Artículo 5. Modificación de los patrones socioculturales UN المادة 5: تعديل الأنماط الاجتماعية والثقافية
    :: Detectar diferencias en los patrones y preferencias de las actividades ilegales de los adultos, los jóvenes y los menores. UN :: تحديد الاختلافات من حيث الأنماط والأفضليات بين الأنشطة غير المشروعة التي يقوم بها الكبار والشباب والأحداث.
    La lógica política, económica, social y ecológica exige la radical transformación de esos patrones. UN ويقتضي المنطق السياسي والاقتصادي والاجتماعي والإيكولوجي إجراء تحول جذري في هذه الأنماط.
    Las autoridades han de actuar en primer lugar para modificar las pautas sociales y de comportamiento. UN ومضت قائلة إن السلطة العامة يجب أن تكون أول من يجب عليه اتخاذ إجراء إذا كان يراد تغيير الأنماط الاجتماعية والسلوكية.
    Con este documento se pretende detectar las pautas comunes, las mejores prácticas y las deficiencias operacionales que se derivan de factores conceptuales o institucionales. UN وتستهدف الوثيقة تحديد الأنماط الشائعة، وأفضل الممارسات، ومواطن الضعف العملية الراجعة إلى عوامل مفاهيمية أو مؤسسية.
    las pautas actuales reflejan pautas insostenibles en la adopción de decisiones UN تعكس الأنماط الحالية أنماطا غير مستدامة في صنع القرار يتعذر تحملها بيئيا
    Se exhorta a los gobiernos y al sector privado a que modifiquen las pautas no sostenibles de producción y consumo de mercancías, servicios y recursos naturales. UN ينبغي حث الحكومات والقطاع الخاص على تغيير الأنماط غير المستدامة للإنتاج واستهلاك السلع والخدمات والموارد الطبيعية.
    Al mismo tiempo, las modalidades no sostenibles de uso de aguas dulces pueden llevar a una degradación grave de las tierras. UN وفي ذات الوقت قد تؤدي الأنماط غير المستدامة لاستخدام المياه العذبة إلى تدهور شديد للتربة.
    La disminución refleja las modalidades de gastos observadas en el ejercicio anterior. UN ويعكس الانخفاض الأنماط الفعلية للانفاق خلال الفترة الماضية.
    Como ocurre en muchos países del mundo, los estereotipos son una causa básica de discriminación activa en todos los niveles de la vida cotidiana. UN وكما أنه صحيح في كثير من بلدان العالم، تمثل الأنماط الجامدة سببا أساسيا للتمييز الفعلي على جميع مستويات الحياة اليومية.
    Es fundamental que los derechos humanos prevalezcan sobre los modelos y costumbres culturales, y así debía ser en todos los casos, especialmente durante los conflictos armados. UN ومن الضروري أن تسود حقوق الإنسان على الأنماط والتقاليد الثقافية وينبغي أن يحدث هذا في جميع الحالات، لا سيما خلال الصراعات المسلحة.
    las tendencias actuales de la salud y la mortalidad son claro reflejo de la situación económica y social. UN تعكس الأنماط الحالية المتعلقة بالصحة والوفيات الوضع الاجتماعي والاقتصادي.
    Varios tipos de reuniones regionales y la participación activa de los principales grupos contribuyeron al éxito de la Comisión. UN كما أن الأنماط المختلفة للاجتماعات الأقليمية والمشاركة الإيجابية من جانب المجموعات الرئيسية ساهمت في نجاح اللجنة.
    b) los cuadros 3 y 4 infra revelan ligeros cambios en las pautas en Nigeria. UN ' 2` يوضح الجدولان 3 و4 أدناه ضآلة تغيُّر الأنماط في نيجيريا.
    Si puede ver este patrón en su propio cerebro, puede aprender a controlarlo. TED اذا أستطاع رؤية الأنماط داخل دماغة، يمكنه تعلم كيفية التحكم فيها
    Este es el caso de la mayor parte del mundo desarrollado, las características de cada país varían bastante. UN وهذه هي الحال في معظم بلدان العالم المتقدم النمو، رغم أن الأنماط القطرية تتفاوت تفاوتا كبيرا.
    Buscamos pequeños patrones de comportamiento que, al detectarlos entre millones de personas, nos permiten encontrar todo tipo de cosas. TED نبحث عن الأنماط الصغيرة للسلوكات والتي حين تكتشفها ضمن ملايين الأشخاص، تسمح لنا بمعرفة أشياء كثيرة.
    Hay que matizar las observaciones del Comité, basadas en el último informe de Liechtenstein, sobre la persistencia de pautas de conducta patriarcales. UN وتحتاج ملاحظة اللجنة، القائمة على التقرير الأخير للختنشتاين بشأن الأنماط الأبوية القائمة للسلوك إلى تحديد.
    - el dilema de la energía: la disparidad entre las estructuras actuales de consumo de energía y el carácter insostenible de la estructura actual de la oferta; UN ■ معضلة الطاقة: الفجوة بين اﻷنماط الراهنة لاستهلاك الطاقة وعدم استدامة النمط الراهن للامداد؛ ■ معايير الاستدامة.
    A menos que se tomen medidas preventivas, continuarán o incluso se exacerbarán las mismas pautas de comportamiento en los campamentos o asentamientos; UN وما لم يتم وضع ضمانات سليمة، فقد يستمر تنفيذ نفس الأنماط أو حتى تفاقمها في أجواء المخيمات أو المستوطنات؛
    La Comisión reitera la necesidad de modificar las modalidades de consumo y de producción que son perjudiciales para el desarrollo sostenible. UN وتعيد اللجنة تأكيد الحاجة إلى تغيير اﻷنماط المعاصرة للاستهلاك والانتاج التي تكون مضرة بالتنمية المستدامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد