En la descripción del programa se debería hacer referencia a los objetivos convenidos internacionalmente respecto de las corrientes de recursos. | UN | وكان من المفروض إيراد إشارة في سرد البرنامج إلى الأهداف المتفق عليها دوليا فيما يتعلق بتدفقات الموارد. |
En la descripción del programa se debería hacer referencia a los objetivos convenidos internacionalmente respecto de las corrientes de recursos. | UN | وكان من المفروض إيراد إشارة في سرد البرنامج إلى الأهداف المتفق عليها دوليا فيما يتعلق بتدفقات الموارد. |
Los datos, completos y actualizados, permitirían al Gobierno vigilar en forma sistemática la realización de los objetivos convenidos en las conferencias internacionales. | UN | وأضاف أن البيانات وهي شاملة وحديثة سوف تساعد الحكومة في الرصد المنهجي لتحقيق الأهداف المتفق عليها في المؤتمرات الدولية. |
Lamentablemente, han sido insuficientes los esfuerzos por aplicar los objetivos acordados hace 10 años y se han hecho más fuertes las tendencias negativas. | UN | ولسوء الحظ فإن الجهود لتنفيذ الأهداف المتفق عليها قبل عشر سنوات لم تكن كافية وإن النزعات السلبية قد زادت قوة. |
Se debía contar con un mecanismo financiero claramente determinado para apoyar los objetivos acordados. | UN | وينبغي أن تكون هناك آليات مالية محددة بوضوح لدعم الأهداف المتفق عليها. |
4. Logro de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los que figuran en la Declaración del Milenio | UN | 4 - صوب تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الواردة في إعلان الألفيـة |
En algunos países, se ha detenido e incluso invertido el progreso en pro hacia las metas convenidas en la Cumbre Mundial y en otros foros internacionales. | UN | وفي بعض البلدان توقف التقدم صوب تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي وغيرها من الأهداف المتفق عليها دوليا أو حتى عكس مساره. |
El texto contribuirá también al logro de las metas acordadas en la Conferencia de Durban. | UN | وبيّن أن هذا النص سيساهم أيضا في بلوغ الأهداف المتفق عليها في مؤتمر ديربان. |
Exhortaron a establecer una alianza mundial para el desarrollo a fin de lograr para 2015 los objetivos convenidos. | UN | ودعوا إلى إقامة شراكة عالمية للتنمية من أجل بلوغ الأهداف المتفق عليها بحلول عام 2015. |
Son los hombres y mujeres que acometerán la ardua labor de alcanzar los objetivos convenidos. | UN | هذه العوامل هي أولئك الرجال والنساء الذين سينهضون بالعمل الجاد لتحقيق الأهداف المتفق عليها. |
También se contribuye así a crear la confianza entre los asociados y facilitar la consecución de los objetivos convenidos. | UN | كما أنها تسهم في بناء الثقة بين الشركاء، مما ييسر تحقيق الأهداف المتفق عليها. |
Instamos a la comunidad internacional a que adopte medidas urgentes y prácticas para conseguir los objetivos convenidos en Johannesburgo el año pasado. | UN | ونحث المجتمع الدولي على اتخاذ خطوات عاجلة وعملية لتحقيق الأهداف المتفق عليها في جوهانسبرغ في العام الماضي. |
Asimismo, debería contribuir a la ulterior realización de los objetivos convenidos internacionalmente en la Declaración Ministerial de Doha, aprobada en la cuarta Conferencia Ministerial de la Organización Mundial del Comercio (OMC), y en otras decisiones pertinentes. | UN | كما ينبغي أن يساهم في مواصلـة تنفيذ الأهداف المتفق عليها دوليا الواردة في إعلان الدوحة الوزاري والتي اعتمدت في الاجتماع الوزاري الرابع لمنظمـة التجارة العالمية والقرارات الأخرى ذات الصلة بالموضــوع. |
Sin embargo, hay crecientes indicios de que, a pesar del logro de algunos progresos, estamos quedando a la zaga en el cumplimiento de los objetivos convenidos. | UN | لكن هناك مؤشرات متزايدة على أنه بالرغم من إحراز بعض التقدم، فإننا متخلفون في إنجاز الأهداف المتفق عليها. |
No obstante, hasta ahora los resultados no han sido suficientes para alcanzar los objetivos acordados. | UN | ومع ذلك لم تكن النتائج المُحققة حتى الآن كافية لتحقيق الأهداف المتفق عليها. |
Los actores deben ser conscientes en todo momento de las modalidades de interacción posibles y adecuadas para lograr los objetivos acordados. | UN | ويتعين أن يكون الفاعلون واعين دوما بطرق التفاعل الممكنة والمناسبة التي تمكنهم من تحقيق الأهداف المتفق عليها عموما. |
los objetivos acordados en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible se alcanzarán, si es que se alcanzan, muy lentamente. | UN | ويرجح أن تتحقق الأهداف المتفق عليها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة ببطء شديد، إن تحققت أصلاً. |
Todavía se necesitan esfuerzos concretos para garantizar los servicios sociales básicos con el fin de alcanzar los objetivos acordados en Copenhague. | UN | ولا يزال يلزم بذل جهود محددة لضمان توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية لتحقيق الأهداف المتفق عليها في كوبنهاغن. |
4. Logro de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los que figuran en la Declaración del Milenio | UN | 4 - صوب تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الواردة في إعلان الألفيـة |
iii) Iniciativas emprendidas por la organización en apoyo de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, en particular, los objetivos de desarrollo del Milenio | UN | ' 3` المبادرات التي قامت بها المنظمة لدعم الأهداف المتفق عليها دوليا، لا سيما الأهداف الإنمائية للألفية |
El período extraordinario de sesiones desencadenó una movilización de amplia base del sistema de las Naciones Unidas para seguir ayudando a los países a alcanzar las metas convenidas. | UN | وغير أن الدورة الاستثنائية أدت إلى تعبئة واسعة النطاق لجهود منظومة الأمم المتحدة لتقديم المزيد من المساعدة للبلدان من أجل تحقيق الأهداف المتفق عليها. |
Enfatizamos la necesidad de examinar periódicamente los progresos alcanzados en el cumplimiento de las metas acordadas en las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas. | UN | ونؤكد على ضرورة إجراء استعراض دوري للتقدم المحرز صوب بلوغ الأهداف المتفق عليها في المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة. |
Belarús considera que la explotación sostenible de los bosques permitiría que la silvicultura contribuyera de manera significativa al logro de los objetivos de desarrollo acordados a nivel internacional, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وترى بيلاروس أنه يمكن للاستغلال المستدام للغابات أن يمكن الحراجة من الإسهام على نحو كبير في تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
Además, África sabe que los distintos países tendrán diferentes grados de dificultad para alcanzar los objetivos fijados. | UN | وعلاوة على هذا، أفريقيا على بيِّنة من أن كل بلد سيواجه درجات مختلفة من الصعوبة في بلوغ الأهداف المتفق عليها. |
51. La mejor forma de realzar la aplicación universal del Tratado es haciéndolo más creíble: deben promoverse todos sus objetivos, incluidos los convenidos en 1995, y ninguna Parte debe negarse a aplicar ninguna de sus disposiciones. | UN | 51- وقال إن أفضل وسيلة لتعزيز التطبيق العالمي للمعاهدة هي جعلها أكثر مصداقية، كما ينبغي تحقيق كل أهدافها، بما في ذلك الأهداف المتفق عليها في 1995، وينبغي ألا يرفض أي طرف تنفيذ أي من أحكامها. |
Esos debates podrían determinar la manera en que el sistema de las Naciones Unidas aumente su contribución al logro de objetivos convenidos. | UN | ويمكن لهذه المناقشة أيضا أن تحدد الكيفية التي تتمكن بها منظومة الأمم المتحدة من تعزيز مساهمتها في تحقيق الأهداف المتفق عليها. |
El Gobierno de México continuará tomando las medidas que sean necesarias con el objeto de alcanzar los objetivos acordados en la Cumbre. | UN | وستواصل حكومة المكسيك اتخاذ التدابير الضرورية اللازمة لتحقيق اﻷهداف المتفق عليها في مؤتمر القمة. |