Nuestra investigación muestra que los padres y seres queridos de estos niños los adoran. | TED | أظهرت أبحاثنا أن الأهل والأحباب و وثيقي الصله بهؤلاء الأطفال يغمرونهم بالحب. |
Tal vez. Ella estuvo mucho tiempo con los padres cuando llegaron, calmándolos. | Open Subtitles | ربما، لقد أمضت وقتاً طويلاً لطمأنة الأهل عندما جاؤوا هنا |
Te diré algo, los padres no deben embarcarse en el viaje de la culpa luego de criar a los hijos. | Open Subtitles | دعيني أخبرك بشيء .. الأهل لا يجب أن يضعوا أنفسهم .. في رحلة الذنب بعد تربية أولادهم |
Ello indica que los hombres tienen preferencia sobre las mujeres cuando la familia debe pagar derechos de matrícula por la educación de sus hijos. | UN | وهذا يوحي بأنه عندما يتعين على الأهل أن يدفعوا بدل تعليم أبنائهم فإن الأفضلية تعطى للذكور على الإناث. |
:: Cuando se comete en presencia de familiares hasta segundo grado de consanguinidad, colaterales y afines o cometerlo frente a menores de edad; | UN | :: عندما يُرتكب الفعل بحضور ذوي قرابة الدم حتى الدرجة الثانية أو الأهل وذوي الصلة، أو عند ارتكابه أمام قاصرين؛ |
Algunas piden ayuda a sus padres y sólo unas pocas a los ancianos de la comunidad o a los vecinos. | UN | ويطلب بعضهن المساعدة من الأهل بينما تطلب قلة قليلة فقط المساعدة من أعيان المجتمع أو من الجيران. |
Tal vez podríamos coordinar las visitas de los padres hacen al mismo tiempo? | Open Subtitles | ربما يمكننا التنسيق نحصل على زيارات الأهل في نفس الوقت ؟ |
Cuando los padres no velan por la protección y la educación de su hijo, el Estado se reserva el derecho de intervenir. | UN | وعندما لا يوفر الأهل الحماية والتعليم للطفل تحتفظ الدولة بحق التدخل. |
los padres, los maestros y las propias mujeres y niñas son vehículos de esas actitudes en la esfera de la educación. | UN | ويقوم الأهل والمدرسون والنساء، والبنات أنفسهن بنقل هذه المواقف إلى ميدان التعليم. |
También se prevé en ella la rehabilitación de niños y jóvenes que cometen delitos o que no están bajo la supervisión de los padres. | UN | وهو ينص أيضا على تأهيل الأطفال والشبان الذين يرتكبون جرائم أو غير الخاضعين لسيطرة الأهل. |
Este dinero se entrega directamente a los padres que han perdido sus ingresos por causa de la crisis y de algún modo permite compensar esa pérdida. | UN | ويدفع المبلغ مباشرة إلى الأهل الذين ما عادوا يحصِّلون أي دخل نتيجة تلك الأزمة ويساعدهم على تعويض الخسارة. |
Para los 42.000 niños inscriptos en guarderías, los padres preferirían disponer de nuevas opciones de mayor flexibilidad. | UN | وبالنسبة لـ000 42 طفل التحقوا بمرافق رعاية الأطفال، يود الأهل أن تتاح لهم خيارات إضافية تتسم بمرونة أكبر. |
También han previsto la obligación de notificar al progenitor el lugar donde se encuentra el niño y de establecer relaciones personales con los padres y garantizarles la obtención de visados para visitarlo. | UN | كما نصت على إعلام الأهل عن محل إقامة الأولاد، وحق قيام علاقات شخصية مع الأهل، وتأمين تأشيرات الدخول لهم. |
Su objetivo era reintegrarlos efectivamente a la vida escolar y contribuir a la eliminación del trabajo infantil ayudando a los padres, las escuelas y las ONG a fin de que asumiesen sus respectivas responsabilidades. | UN | يهدف هذا المشروع إلى إعادة دمج ناجحة في المدارس، وإلى المساهمة في القضاء على عمل الأطفال من خلال حث الأهل والمدارس والجمعيات الأهلية على تحمل مسؤولياتهم في هذا المجال. |
El Centro organizó asimismo seminarios de educación destinados a los padres sobre la atención de sus hijos en la primera infancia. | UN | كما نظم عام 2002 لقاءات تربوية حول الطفولة المبكرة، تم خلالها تدريب الأهل على مبادئ التربية في سن الطفولة المبكرة. |
Esta medida, consecuencia de la gran centralización, tiene por objeto impedir que los padres organicen actividades culturales y educativas en las escuelas. | UN | يشير هذا التدبير إلى حدة المركزية الإدارية وإلى إقصاء الأهل عن تنظيم النشاطات الثقافية والتربوية في المدرسة؛ |
Si la infracción del menor se debe a negligencia de la familia o del tutor legal, se les retirará la tutela y se les impondrá sanciones. | UN | وإذا كان خطأ القاصر عائداً إلى الإهمال من جهة الأهل أو الوصي القانوني فإنه يجب سحب الوصاية من هؤلاء الأشخاص وإخضاعهم للعقوبات. |
La UNFICYP sigue prestando apoyo humanitario al Sr. Tekoĝul facilitando la visita de familiares, amigos y médicos. | UN | وتواصل القوة تقديم الدعم الإنساني إلى السيد تكوغول بتيسير زيارات الأهل والأصدقاء والأطباء له. |
También prometió separar a los delincuentes juveniles de los adultos y poner fin a la práctica de detención de los niños a solicitud de sus padres sin ninguna acusación. | UN | وقُدِّم وعدٌ أيضاً بفصل الأحداث عن البالغين وبوضع حد لممارسة حبس الصبيان بناء على طلب الأهل بدون توجيه تهمة رسمية. |
No obstante, uno de medios para poner freno a estos valores negativos consiste también en que los progenitores sean los primeros responsables de la enseñanza sobre las cuestiones de género. | UN | غير أن إحدى الطرق التي تسمح بالقضاء على هذه القيم السيئة تتمثل في جعل الأهل أول المسؤولين عن تعليم بناتهم. |
- Establecer contactos con las familias y los niños directamente, y ofrecer asesoramiento; | UN | :: التواصل مع الأهل والأطفال مباشرة وتقديم الاستشارة. |
Bueno, entonces dos pares de padres se fueron a casa con bebés equivocados. | Open Subtitles | حسنا، إذاً زوجين من الأهل ذهبو إلى منازلهم مع أطفال خاطئين |
Además en la Ley se impone la inclusión en los programas de estudio de instrucción sobre la vida sexual del ser humano, la paternidad y maternidad, así como métodos de procreación responsable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يطلب القانون إدخال دروس العلاقات الجنسية في المناهج الدراسية، بالإضافة إلى دروس عن واجبات الأهل والوسائل والطرق المتعلقة بالإنجاب الواعي. |
En los casos de tratamiento quirúrgico de niños, personas en estado de coma o personas jurídicamente inhabilitadas, se requiere el consentimiento por escrito de un padre o tutor. | UN | وموافقة الأهل أو ولي الأمر ضرورية لعلاج الطفل جراحيا، أو الشخص الذي يقع في غيبوبة، أو الشخص العاجز قانونيا. |
En un principio el programa formó a un grupo de asistentes sociales y de padres de alumnos. | UN | بدأ المشروع بتدريب فريق من العاملين الاجتماعيين، وبتوعية الأهل. |
La denegación de entrada en la República de Chipre a los familiares procedente de Turquía obstaculiza en la práctica los derechos de esos presos a recibir visitas, al igual que el hecho de que las visitas al domicilio propio sólo se permiten si dicho domicilio se encuentra en la República de Chipre. | UN | فمنْع دخول الأقارب من تركيا إلى جمهورية قبرص يعوق في الواقع حقوق السجناء في الزيارة، والأمر كذلك بالنسبة إلى زيارة الأهل التي لا يُسمح بها إلا في جمهورية قبرص. |