Los observadores de Palestina y de la Organización de la Conferencia Islámica formulan declaraciones. | UN | وأدلى ببيان كل من المراقب عن فلسطين والمراقب عن منظمة المؤتمر الإسلامي. |
Conferencia Islámica sobre Bosnia y Herzegovina | UN | المؤتمر الإسلامي المعنية بالبوسنة والهرسك |
En una declaración enviada posteriormente a agencias de noticias en Beirut, la organización terrorista Yihad Islámica asumió la responsabilidad del ataque. | UN | وادعت منظمة الجهاد الإسلامي الإرهابية فيما بعد مسؤوليتها عن الهجوم في بيان أرسل إلى وكالات الأنباء في بيروت. |
El sistema Islámico de adopción no se ha considerado detenidamente en Somalia y Somalilandia. | UN | ولا يستفاد من نظام التبني الإسلامي استفادة تامة في الصومال وأرض الصومال. |
Recordando todas las resoluciones y declaraciones anteriores aprobadas por la OCI sobre la situación en Bosnia y Herzegovina, | UN | إذ يستذكر جميع القرارات والبيانات الصادرة عن منظمة المؤتمر الإسلامي بشأن الوضع في البوسنة والهرسك، |
La organización terrorista Yihad Islámica, con base en Siria, reivindicó la responsabilidad del ataque. | UN | وأعلنت منظمة الجهاد الإسلامي الإرهابية، والتي يوجد مقرها بسوريا، مسؤوليتها عن الهجوم. |
La ley Islámica permite también que un hombre cuya mujer sea estéril o esté gravemente enferma pueda tener una segunda esposa. | UN | والقانون الإسلامي يسمح للزوج الذي تعاني زوجته من العقم أو من مرض خطير أن يتخذ له زوجة ثانية. |
También apoyamos las iniciativas para resolver las demás cuestiones que preocupan a la Organización de la Conferencia Islámica. | UN | ونؤيد بنفس القدر الجهود المبذولة لحل جميع القضايا الأخرى التي تشغل بال منظمة المؤتمر الإسلامي. |
Deuda externa de los Estados miembros africanos y otros Estados miembros de la Organización de la Conferencia Islámica | UN | بشأن الديون الخارجية المستحقة على الدول الأفريقية الأعضاء والدول الأخرى الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي |
Reconociendo los importantes avances realizados por los Estados miembros de la Organización de la Conferencia Islámica (OCI) para erradicar la poliomielitis en sus países, | UN | وإذ يدرك مدى التقدم الملحوظ الذي حققته الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي في مجال القضاء على شلل الأطفال فيها، |
Se informó de que el Gobierno había prohibido de hecho la práctica Islámica chiíta. | UN | وذكرت التقارير أن الحكومة قامت بصورة فعلية بحظر ممارسة مذهب الشيعة الإسلامي. |
Asimismo, al Comité le preocupa que niños incluso más jóvenes puedan contraer matrimonio con arreglo a la ley Islámica. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن القانون الإسلامي يجيز الزواج حتى لأطفال دون هذا الحد الأدنى. |
la Conferencia Islámica de Ministros de Relaciones Exteriores (Reunión de integración y desarrollo) | UN | إعلان صنعاء الصادر عن الدورة الثانية والثلاثين للمؤتمر الإسلامي لوزراء الخارجية |
Fomento de la capacidad para mitigar la pobreza en los Estados Miembros de la Organización de la Conferencia Islámica | UN | بشأن بناء القدرات من أجل التخفيف من حدة الفقر في الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي |
La Unión Islámica del Kurdistán obtuvo 5 escaños, y la Alianza para la Liberación y la Reconciliación, 3. | UN | وحصل الاتحاد الإسلامي الكردستاني على 5 مقاعد، فيما حصلت كتلة المصالحة والتحرير على 3 مقاعد. |
Los organismos de ejecución, junto con el Banco Islámico de Desarrollo, han proporcionado el apoyo financiero y técnico necesario. | UN | وقد وفرت الوكالات الثلاث المنفذة، بالإضافة إلى المصرف الإسلامي للتنمية الدعم الضروري من الناحيتين الفنية والمالية. |
32/30-C Preservación del carácter Islámico, el patrimonio humano y los derechos religiosos de | UN | المحافظة على الطابع الإسلامي لمدينة القدس الشريف وتراثها الإنساني والحقوق الدينية |
Destrucción del complejo Islámico de Chara-e-Sharif y de otros sitios islámicos en Cachemira | UN | تدمير مجمع شرار شريف الإسلامي في كشمير وأماكن إسلامية أخرى بها |
Desde 1963, la administración grecochipriota viene tratando de eliminar todos los vestigios del patrimonio turco musulmán de Chipre. | UN | وحاولت الإدارة القبرصية اليونانية، منذ عام 1963، استئصال جميع معالم التراث التركي الإسلامي في قبرص. |
Asimismo, le interesaría saber si pueden optar por el tipo de sociedad, civil o musulmana. | UN | ومن المهم أيضا معرفة ما إذا كان بوسعها اختيار النظام المدني أو الإسلامي. |
Además, en la ciudad de Jolo, habría carteles en que se insta a los cristianos a convertirse al Islam. | UN | علاوة على ذلك، قيل إنه يوجد في قرية يولو ملصقات تدعو المسيحيين إلى اعتناق الدين الإسلامي. |
La legislación de los cristianos establece el pago de alimentos de manera vitalicia, en tanto que la legislación de los musulmanes establece limitaciones temporales. | UN | والقانون المسيحي ينص على الأحقية في النفقة مدى الحياة، في حين أن القانون الإسلامي يقضي بالأحقية في النفقة لمدة محدودة. |
International Islamic Federation of Student Organizations | UN | الاتحاد الإسلامي الدولي للمنظمات الطلابية |
En todas las ocasiones religiosas islámicas expresó sentimientos de amistad y compasión hacia el mundo musulmán y hacia sus dirigentes. | UN | وقد أعرب دائما عن مشاعر الصداقة والحنان تجاه العالم الإسلامي وتجاه زعمائه في كل المناسبات الإسلامية الدينية. |
Según lo informado, ese fenómeno ha venido afectando a miembros del Partido de la Justicia y el Desarrollo (PJD), que es un partido islamista moderado. | UN | ويذكر أنها تُرتكب فيما يتعلق بأفراد ينتمون إلى الحزب الإسلامي المعتدل، حزب العدالة والتنمية. |
Suiza presentó 16 solicitudes de asistencia judicial mutua a nueve Estados relativas al islamismo radical y a movimientos etno-nacionalistas. | UN | وقدمت سويسرا 16 طلبا للمساعدة القانونية المتبادلة إلى تسع دول في سياق التطرف الإسلامي والحركات القومية الإثنية. |
En Argelia, los no musulmanes y quienes se oponen al islamismo son víctimas de la violencia homicida de los islamistas del FIS (Frente Islámico de Salvación) y del GIA (Grupo Islámico Armado). | UN | وفي الجزائر، يقع غير المسلمين ومعارضو الإسلام السياسي على السواء ضحية لأعمال العنف الدموية التي يقوم بها إسلاميو جبهة الخلاص الإسلامي والجماعة الإسلامية المسلحة. |