Su delegación también espera hacer aportaciones positivas en materia de régimen de la insolvencia. | UN | ويأمل الوفد الياباني أيضاً أن يقوم بمساهمات إيجابية بشأن موضوع قانون الإعسار. |
La nueva legislación española en materia de insolvencia brinda una solución, pues prevé la formalización de arreglos extrajudiciales antes de declararse la insolvencia. | UN | ويوفر قانون الإعسار الأسباني الجديد حلا ينص على اضفاء صفة رسمية على التسويات التي تتم خارج المحكمة قبل حدوث الإعسار. |
La Comisión señaló que, según la recomendación 117, en el régimen de la insolvencia se podría facultar al comité de acreedores para vender ciertos bienes. | UN | ولاحظت اللجنة أنه بمقتضى التوصية 117 قد ينص قانون الإعسار على أن تقوم لجنة الدائنين بدور فيما يتعلق ببيع بعض الموجودات. |
En China, los procedimientos de insolvencia y las liquidaciones se deciden en los tribunales y no mediante arbitrajes o conciliaciones. | UN | وذكر أن إجراءات الإعسار وعملية التصفية تقررها المحكمة في الصين ولا تتقرر عن طريق التحكيم أو التوفيق. |
En algunos casos, ese requisito podría imponer una obligación sustancial al procedimiento de insolvencia. | UN | وفي بعض الحالات يمكن أن يفرض ذلك التزاما كبيرا على إجراءات الإعسار. |
Reconociendo la importancia que tiene para todos los países un sólido régimen de la insolvencia, | UN | إذ تسلّم بما يكتسيه وجود نُظم قوية لتقنين الإعسار من أهمية لجميع البلدان، |
El régimen de la insolvencia no debería obligar en todos los casos al acreedor a presentar las pruebas en persona. | UN | ولا ينبغي لقانون الإعسار أن يشترط وجوب حضور الدائن شخصيا في كل الأحوال لاثبات الدليل على مطالبته. |
Nota de la Secretaría: régimen de la insolvencia: posible labor futura en la esfera del régimen de la insolvencia | UN | مذكرة من الأمانة حول قانون الإعسار: الأعمال التي يمكن الاضطلاع بها مستقبلا في مجال قانون الإعسار |
Esas cantidades se abonan en general al representante de la insolvencia que administra el procedimiento en beneficio de la masa en conjunto. | UN | وتُدفع المبالغ المسهم بها عادة إلى ممثل الإعسار الذي يتولى إدارة شؤون الحوزة المعسرة بما فيه منفعة الحوزة ككل. |
VIII. Posible labor futura en la esfera del régimen de la insolvencia | UN | الأعمال التي يمكن الاضطلاع بها مستقبلا في مجال قانون الإعسار |
Se propuso que la explicación de la coordinación procesal debía aclarar que suponía una coordinación entre tribunales, así como entre representantes de la insolvencia. | UN | واقترح أن يوضّح تفسير تنسيق الإجراءات أن هذا المفهوم ينطوي على التنسيق فيما بين المحاكم، وكذلك فيما بين ممثلي الإعسار. |
Señala que en el comentario al capítulo XI también se remite a varios pasajes pertinentes del comentario a la Guía sobre la insolvencia. | UN | وأشار إلى أن التعليق على الفصل الحادي عشر ينبه أيضا إلى عدة فقرات ذات صلة في التعليق على دليل الإعسار. |
ii) Obligaciones de los directores de miembros de grupos de empresas en el período cercano a la insolvencia | UN | `2` الالتزامات التي تقع على عاتق مديري أعضاء مجموعات المنشآت في فترة الاقتراب من الإعسار |
ANEXO: Proyecto de la CNUDMI de Disposiciones Legales Modelo para la insolvencia transfronteriza | UN | مشاريع مواد لأحكام الأونسيترال التشريعية النموذجية بشأن الإعسار عبر الحدود |
Una tercera propuesta fue la de que se limitara la lista de medidas cautelares a las que se podían otorgar al administrador de la insolvencia en el Estado que incorpora el nuevo régimen. | UN | وطالب اقتراح آخر بقصر الانتصاف على ما هو متاح لمدير الإعسار في الدولة المشترعة. |
Además, muchos Estados tienen leyes que desalientan o penalizan la concesión de créditos a empresas que están sujetas a procedimientos de insolvencia. | UN | وعلاوة على ذلك، توجد لدى بعض الدول قوانين تثبط الإقراض للمنشآت الخاضعة لإجراءات الإعسار أو تعاقب على ذلك الإقراض. |
La delegación de Ucrania considera que el desarrollo progresivo en ese ámbito promoverá la uniformidad en la tramitación de los casos de insolvencia transnacional. | UN | ويعتقد وفدها أن من شأن التطورات التي تقع تدريجيا في هذا المجال أن تشجع التناول الموحد لحالات الإعسار عبر الوطنية. |
También pueden servirse del proceso de insolvencia para ocultar la transferencia indebida de activos o para presentar y vender reclamaciones falsas. | UN | كما قد يستخدم المحتالون إجراءات الإعسار لإخفاء إحالة الموجودات بصورة غير سليمة أو لتقديم مطالبات كاذبة أو بيعها. |
En ambos casos, las reglas generales de derecho internacional privado aplicables al margen de los procedimientos de insolvencia regularían esas cuestiones. | UN | وفي أي من الحالتين، تكون هذه المسائل محكومة بالقواعد العامة للقانون الدولي الخاص التي تنطبق خارج إجراءات الإعسار. |
Casos relativos a la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la insolvencia Transfronteriza (LMIT) | UN | قضايا ذات صلة بقانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود |
Principles and Guidelines on Effective Insolvency and Creditor Rights Systems | UN | المبادئ والمبادئ التوجيهية بشأن الإعسار الفعال وحقوق الدائنين |
CNUDMI - Grupo de Trabajo sobre el Derecho de Quiebras | UN | لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي - الفريــق العامــل المعنــي بقانــون اﻹعسار |
Cuando esto ocurre, las posibilidades de que surjan insolvencias son mayores. | UN | وفي إطار من هذا القبيل، تزيد احتمالات حدوث اﻹعسار. |
INSOL es una asociación internacional de prácticos de las diversas profesiones que participan en los casos de insolvencia transfronteriza. | UN | وأنسول رابطة دولية لممارسي مختلف المهن المهتمين بحالات اﻹعسار عبر الحدود. |
En segundo lugar, por el hecho de proporcionar al deudor una protección temporal frente a sus acreedores, además de acceso a una financiación transitoria, los procedimientos de quiebra permiten a las empresas cuyo valor intrínseco sea superior al de liquidación seguir funcionando. | UN | ثانيا، من خلال منح المدين حماية مؤقتة من دائنيه وإمكانية الوصول إلى تمويل مؤقت، تُمكن إجراءات اﻹعسار المؤسسة التي تتجاوز قيمتها الفعلية قيمتها المحددة ﻷغراض اﻹعسار من مواصلة العمل. |
Los indicadores de la deuda reflejaron problemas de insolvencia en esos países. | UN | وتعبر مؤشرات الديون عن مشاكل اﻹعسار التي تواجهها تلك البلدان. |
En la esfera de la insolvencia hay numerosas posibilidades para la labor futura, incluida la cuestión de la relación recíproca entre los procedimientos de insolvencia transfronterizos y los procedimientos de arbitraje. | UN | فثمة عدد من الاحتمالات للعمل مستقبلا في ميدان اﻹعسار ، بما في ذلك مسألة العلاقة المتبادلة بين إجراءات اﻹعسار وإجراءات التحكيم . |
La misma tendencia se aprecia en el sector de las operaciones internacionales, donde, como consecuencia del aumento de las suspensiones de pagos, se está prestando mucha más atención a comprobar la seguridad de las compañías de seguros y reaseguros. | UN | وقد لوحظ الاتجاه نفسه على الصعيد الدولي بسبب تزايد حالات اﻹعسار حيث يجري التركيز بشدة اﻵن على تقييم مدى اﻷمان الذي توفره شركات التأمين وإعادة التأمين. |