ويكيبيديا

    "الإمكانيات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las posibilidades
        
    • potencial
        
    • medios
        
    • capacidad
        
    • posibilidad
        
    • recursos
        
    • acceso
        
    • oportunidades
        
    • las capacidades
        
    • perspectivas
        
    • de posibilidades
        
    • sus posibilidades
        
    • forma
        
    • posibles proyectos
        
    • potenciales
        
    También están aprovechando las posibilidades que les ofrecen las nuevas tecnologías para participar en una serie de actividades cívicas. UN كما أنهم أيضا يستخدمون الإمكانيات التي توفرها التقنيات الجديدة لتقديم مشاركتهم في عدد من النشاطات المدنية.
    A juicio del Japón es conveniente utilizar las posibilidades de las organizaciones regionales y subregionnales. UN وقال إن من الملائم الاستفادة من الإمكانيات التي توفرها المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية.
    Se convino en que el diálogo futuro debía concentrarse, entre otras cosas, en la plasmación de este potencial en acciones concretas. UN وجرى الاتفاق أيضا على مواصلة الحوار، مع التركيز في جملة أمور على ترجمة هذه الإمكانيات إلى إجراءات ملموسة.
    En educación, trabajan para aumentar la participación de las niñas, mejorar la calidad y desarrollar el potencial humano. UN ففي التعليم، نجد أنها تعمل من أجل زيادة مشاركة البنات، وتحسين النوعية، وتنمية الإمكانيات البشرية.
    Los hospitales estatales tienen medios para atender los traumatismos y cuidar de los pacientes afectados por las minas. UN ولدى المستشفيات الحكومية الإمكانيات لتوفير الرعاية في حالة الإصابة بصدمات والاعتناء بالمرضى من ضحايا الألغام.
    El modus operandi de estos ataques parece semejante en el sentido de que requería un alto grado de capacidad operacional. UN ويبدو أسلوب تنفيذ هذه الاعتداءات متشابها من حيث أن الإمكانيات والقدرات التنفيذية المتاحة كانت على مستوى عال.
    A este respecto, una importante posibilidad consiste en reforzar los sistemas de gobierno digital. UN وتتمثل إحدى الإمكانيات البارزة في هذا الصدد في دعم نظم الحكومة الإلكترونية.
    Para garantizar un nivel satisfactorio de cooperación constante, es necesario con carácter urgente utilizar las posibilidades sobre el terreno. UN ولضمان مستوى مُرض من استمرار التعاون، ثمة حاجة ماسة إلى استخدام الإمكانيات الموجودة على أرض الواقع.
    Sin embargo, las posibilidades técnicas de vigilar el cambio medioambiental a escalas apropiadas para las islas pequeñas han mejorado mucho. UN إلا أن الإمكانيات التقنية اللازمة لرصد التغير البيئي بمقاييس مناسبة للجزر الصغيرة شهدت قدراً كبيراً من التحسن.
    Ahora tenemos las herramientas y las posibilidades. TED لدينا الآن الأدوات. لدينا الآن الإمكانيات.
    Pero las posibilidades científicas reúnen personas de intereses disímiles para trabajar activamente y en conjunto. TED لكن الإمكانيات العلمية تجمع الأشخاص ذوي الاهتمامات المختلفة على العمل معًا بشكل مكثف.
    La difusión de información sobre nuevas tecnologías agrícolas, ideas de gestión, mercados, ferias, precios y cuestiones sanitarias también revivirían las posibilidades de esas actividades. UN كما أن نشر المعلومات عن التكنولوجيات الزراعية الجديدة والأفكار الإدارية والأسواق والمعارض والأسعار والمسائل الصحية ستعزز من الإمكانيات المتاحة للأنشطة.
    Ello se opone al espíritu de cooperación internacional para el desarrollo y reduce el potencial de desarrollo del sistema de comercio mundial. UN وهذا يتعارض مع روح التعاون الدولي من أجل التنمية، ويقلل من الإمكانيات الإنمائية التي ينطوي عليها نظام التجارة العالمي.
    No obstante, los Inspectores están convencidos de que ambas facetas deberían complementarse mutuamente y que el auténtico potencial del Portfolio está aún sin explorar. UN غير أن المفتشين مقتنعان بأن هذين العنصرين يكمل كل منهما الآخر وأن الإمكانيات الكاملة للحافظة ما زالت بحاجة إلى استكشاف.
    Tienen un costo de oportunidades perdidas y potencial no realizado que generan inseguridad y desconfianza cuando buscas satisfacción y conexión. TED خسائر الفرص الضائعة و الإمكانيات الغير مستغلة، توّلد انعدام الأمان وانعدام الثقة حيث تبحث إثبات الذات والتواصل.
    Y me parece que existe un potencial latente en todas partes, a nuestro alrededor. TED ويبدو لي أن هناك هذه الإمكانيات الكامنة في كل مكان، من حولنا.
    1. La dependencia de inspección laboral, pese a la debilidad de sus actividades por falta de medios suficientes; UN ' 1 ' عن طريق جهاز تفتيش العمل رغم ضعف نشاطه لعدم توفر الإمكانيات للعمل؛
    Ese proyecto me encanta también porque pone atención al hecho de que abordamos los medios con todas estas expectativas que en realidad no necesitamos. TED أحب هذا المشروع أيضًا لأنه ينبهنا لحقيقة أننا نستخدم كل وسائل المتعة هذه بكل هذه الإمكانيات التي لا نحتاجها بالضرورة.
    También se están examinando diversas posibilidades para reforzar la capacidad de seguimiento automatizado de facturas. UN كما أن الإمكانيات المتاحة لتعزيز القدرة على التتبع الآلي للفواتير توجد قيد النظر.
    Recuerden, el trauma detiene la posibilidad. TED تذكروا، الصدمة النفسية توقف الإمكانيات.
    Evidentemente, por las noticias que provienen de todas las partes, el microcrédito funciona siempre y cuando se proporcionen los recursos adecuados. UN وهي تقوم بذلك، كما يتضح من أخبار الميدان من جميع أجزاء العالم، إذا توفر لها بالطبع الإمكانيات المناسبة.
    Los ciudadanos de Gaza, al igual que cualquier otro pueblo, también tienen derecho a esperar un acceso normal a las instalaciones médicas. UN كما أن المواطنين في غزة، كغيرهم من الناس، لهم أيضا الحق في أن يتوقعوا الإمكانيات العادية للتمتع بالمرافق الطبية.
    No se ha determinado aún si esto se debió a falta de interés o a la escasez de oportunidades. UN وما زال يتعين معرفة ما إذا كان ذلك راجعا إلى نقص الاهتمام أو إلى الإمكانيات المحدودة.
    Sin embargo, hay diferencias entre las capacidades de los Estados parte para aplicar las diversas disposiciones y aprovechar las posibilidades que la Convención brinda. UN إلا أن هناك اختلافات بين قدرات الدول الأطراف على تنفيذ الأحكام المختلفة والاستفادة من الإمكانيات التي تتيحها الاتفاقية.
    Ha llegado el momento de restituir la infancia a nuestros niños, ofrecerles perspectivas y, con ello, asegurar el futuro de nuestras naciones. UN لقد حان الوقت لإعادة الطفولة إلى أطفالنا، وتوفير الإمكانيات لهم وبالتالي تأمين مستقبل دولنا.
    Es útil ofrecer una gama de posibilidades técnicas y dejar que los agricultores seleccionen los métodos más adecuados a su propia situación. UN ومما يساعد على ذلك تقديم طائفة من الإمكانيات التقنية وترك المزارعين يختارون الأساليب التي تناسب حالتهم أكثر من غيرها.
    La OSSI considera necesario reforzar esa dependencia, tanto en lo referente a los recursos como a la organización, y potenciarla para que esté a la altura de sus posibilidades. UN ويعتقد المكتب أن هذا الكيان ينبغي تعزيزه من حيث الموارد والتنظيم وتزويده بما يلزم من الإمكانيات لكي يفجر كامل طاقاته.
    Para que el instrumento tenga un efecto regulador en el futuro cercano, existe la posibilidad de que se elabore en forma de convenio internacional. UN وليكون لهذا الصك أثر تنظيمي في المستقبل القريب، فإن إعطـاءه شكل اتفاقيـة دوليـة لا يعدو أن يكون إحدى اﻹمكانيات المتاحة.
    b) Invita a los órganos creados en virtud de tratados a continuar dando prioridad a la selección de esos posibles proyectos cuando examinen los informes periódicos de los Estados Partes; UN )ب( تدعو هيئات المعاهدات الى مواصلة إيلاء اﻷولوية لتعيين هذه اﻹمكانيات عند استعراض التقارير الدورية للدول اﻷطراف؛
    Conscientes de la necesidad de aprovechar de manera convenida los potenciales material e intelectual de sus Estados, UN وإدراكا منها لضرورة الاستفادة من اﻹمكانيات المادية والفكرية لدولها بصورة منسقة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد