La falta de un gobierno central dificulta la realización de un trabajo sistemático para modificar esas pautas sociales y culturales. | UN | وإن عدم وجود حكومة مركزية يجعل من الصعب القيام بعمل منظم لتغيير مثل هذه اﻷنماط الاجتماعية والثقافية. |
En esos comités, las actuaciones principales se centran en las actividades sociales y culturales. | UN | وفي هذه اللجان، تتركز غالبية الأعمال ذات الصلة على الأنشطة الاجتماعية والثقافية. |
Los efectos negativos podían afectar también a las estructuras sociales y culturales. | UN | ومن المحتمل أن تتأثر بذلك سلبا أيضا الهياكل الاجتماعية والثقافية. |
Una segunda generación de programas para adolescentes reconoce la heterogeneidad de este grupo y de sus entornos socioculturales. | UN | وتراعي برامج المراهقين في طورها الثاني التنوع الذي تتسم به هذه الفئة وظروفها الاجتماعية والثقافية. |
Los valores socioculturales de los topónimos | UN | القيم الاجتماعية والثقافية لأسماء الأماكن |
Es esencial que los programas estén adaptados al contexto social y cultural y que haya una cooperación efectiva entre los diversos enfoques terapéuticos. | UN | ومن الضروري أيضا تكييف البرامج مع الظروف الاجتماعية والثقافية. |
Los factores sociales y culturales pueden variar dentro de un mismo nivel de ingresos. | UN | فالعوامل الاجتماعية والثقافية يمكن أن تكون متفاوتة بالرغم من تساوى مستوى الدخل. |
También organizó varios actos sociales y culturales. | UN | كما نظمت شتى المناسبات الاجتماعية والثقافية. |
El texto no ha sido ratificado debido a las persistentes presiones sociales y culturales. | UN | ويُعزى عدم التصديق على هذا النص إلى استمرار تأثير القيود الاجتماعية والثقافية. |
Bien, y ¿quién tiene tiempo para investigar fenómenos sociales y culturales por todo el mundo y hacer ejercicio? | Open Subtitles | حسنا, ومن لديه الوقت للبحث بـ الظواهر الاجتماعية والثقافية في جميع أنحاء العالم والعمل بها؟ |
Ello equivale a proteger y respetar no sólo los derechos civiles y políticos, sino también los económicos, sociales y culturales que constituyen su base práctica. | UN | وهذا لا يعني حماية الحقوق المدنية والسياسية واحترامها وحدها، وإنما يعني أيضا حماية الحقوق الاجتماعية والثقافية التي هي أسسها العملية، واحترامها. |
Esos programas deberían facilitar información a los adolescentes y hacer un esfuerzo consciente para consolidar valores sociales y culturales positivos. | UN | وينبغي أن توفر لهذه البرامج المعلومات للمراهقين، وأن تبذل جهدا واعيا لتعزيز القيم الاجتماعية والثقافية اﻹيجابية. |
Esos programas deberían facilitar información a los adolescentes y hacer un esfuerzo consciente para consolidar valores sociales y culturales positivos. | UN | وينبغي أن توفر لهذه البرامج المعلومات للمراهقين، وأن تبذل جهدا واعيا لتعزيز القيم الاجتماعية والثقافية اﻹيجابية. |
Artículo 5 Modificación de los patrones socioculturales | UN | المادة 5: تعديل الأنماط الاجتماعية والثقافية |
Artículo 5. Modificación de los patrones socioculturales | UN | المادة 5: تعديل الأنماط الاجتماعية والثقافية |
No obstante, la pobreza y las rémoras socioculturales no facilitan esta participación. | UN | إلا أن الفقر والمعوقات الاجتماعية والثقافية لا يسهلان المشاركة فيه. |
Artículo 5: Modificación de los patrones socioculturales | UN | المادة 5: تعديل الأنماط الاجتماعية والثقافية |
Nuestro desarrollo económico lo vinculamos cada vez más estrechamente a nuestro desarrollo social y cultural. | UN | وترتبط التنمية الاقتصادية على نحــو متزايــد بالتنمية الاجتماعية والثقافية. |
Con ocasión de tales fenómenos puede evaluarse la repercusión que tiene el deporte en la vida social y cultural de un pueblo y una nación. | UN | وهذه هي الظواهر التي تمكننا أن نتفهم أثر الرياضة على الحياة الاجتماعية والثقافية للشعوب واﻷمم. |
Para lograrlo, debemos tener plenamente en cuenta y respetar el entorno sociocultural y los valores de la sociedad de que se trate. | UN | وإذ نفعل ذلك، يجب علينا أن نراعي مراعاة تامة البيئة الاجتماعية والثقافية والقيم الموجودة في ذلك المجتمع وأن نحترمها. |
Modificación de modelos culturales y sociales para eliminar los prejuicios | UN | تعديل الأنماط الاجتماعية والثقافية من أجل القضاء على التحيُّزات |
Ahora bien, en algunos contextos, las normas sociales o culturales prohíben que una mujer agricultora entre en contacto con un agente agrícola hombre, especialmente si se trata de una mujer soltera, viuda o abandonada. | UN | وحتى الآن، وفي بعض السياقات، قد تحظر القواعد الاجتماعية والثقافية حدوث الاتصال بين امرأة مزارعة وعامل زراعي ذكر، لا سيما عندما تكون المرأة وحيدة أو أرملة أو مهجورة. |
La mayor parte de las mujeres que trabajan en la mayoría de los países miembros de la CESPAO lo hacen en el sector de los servicios, que se considera social y culturalmente más aceptable. | UN | وتشتغل غالبية النساء العاملات بمعظم البلدان أعضاء اللجنة في قطاع الخدمات، الذي يعد أكثر مقبولية من الناحيتين الاجتماعية والثقافية. |