La parte rusa sigue aplicando a conciencia todas las obligaciones que ha asumido. | UN | ولايزال الجانب الروسي ينفذ بإخلاص جميع الالتزامات التي قطعها على نفسه. |
Cada oficial de certificación debe responder activamente en una carta con formato preestablecido, en que se indiquen las obligaciones que deberán liquidarse. | UN | ويتوقع من كل موظف تصديق أن يرد دون إبطاء مستخدما رسالة محدد شكلها مسبقا ومبينا الالتزامات التي ينبغي تصفيتها. |
Estaba aumentando la tendencia a reducir las obligaciones que tradicionalmente se asignaban al Estado. | UN | وقد تزايد الاتجاه إلى الحد من الالتزامات التي كانت تناط عادة للدولة. |
Al mismo tiempo, los países industrializados no deben dejar de cumplir los compromisos que han contraído en las conferencias internacionales importantes. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي ألا تحيد البلدان الصناعية عن الالتزامات التي قطعتها على نفسها في المؤتمرات الدولية الرئيسية. |
Cabe esperar que el Gobierno de Israel cumpla los compromisos que asumió al firmar los acuerdos con la parte palestina. | UN | وأعرب عن أمله في أن تنفذ الحكومة اﻹسرائيلية الالتزامات التي تعهدت بها بالتوقيع على الاتفاقات مع فلسطين. |
Dicho documento debe captar y reflejar plenamente nuestro compromiso inquebrantable de llevar a la práctica las obligaciones que tenemos que cumplir. | UN | فلا بد من أن تحيط بالتزامنا الذي لا يحيد بتنفيذ الالتزامات التي دعينا لتنفيذها وأن تُظهر هذا الالتزام. |
También es necesario que todos los Estados cumplan plenamente y de buena fe las obligaciones que han aceptado. | UN | كما أن من الضروري لجميع الدول أن تنفذ تنفيذا كاملا وبحسن نية الالتزامات التي قبلتها. |
Han de velar también por que el gobierno cumpla en la práctica las obligaciones que ha asumido al adherirse a esos instrumentos. | UN | كما أنهم ملزمون بالتأكد من أن الحكومة تنفذ عملياً الالتزامات التي تعاقدت عليها عندما أصبحت طرفاً في تلك الصكوك. |
Ahora está claro cómo actúa la parte estonia frente a las obligaciones que ha contraído en relación con su adhesión al Consejo de Europa. | UN | ويتضح اﻵن كيف يفسر الجانب الاستوني الالتزامات التي أخذها على نفسه نتيجة لانضمامه إلى مجلس أوروبا. |
La Comisión de Estupefacientes debería incluir en su programa un tema permanente sobre la reducción de la demanda y elaborar una convención al respecto en que se estipulen las obligaciones que han de asumir los Estados partes. | UN | ولجنة المخدرات ينبغي لها أن تضمن جدول أعمالها بندا دائما بشأن تقليل الطلب على المخدرات ووضع اتفاقية تتعلق بهذا التقليل من أجل تحديد الالتزامات التي يتعين على الدول اﻷطراف أن تضطلع بها. |
Conviene que los Estados Partes sepan exactamente cuáles son las obligaciones que ellos, y otros Estados Partes, han contraído de hecho. | UN | ومن المهم ان تعرف الدول اﻷطراف على وجه التحديد ما هي في الواقع الالتزامات التي تعهدت بها هي وسائر الدول اﻷطراف. |
Reafirmando que todos los Estados Miembros tienen la obligación de cumplir con las obligaciones que han asumido en virtud de los diversos instrumentos internacionales en esta esfera, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن على جميع الدول اﻷعضاء واجب تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها بمقتضى مختلف الصكوك الدولية في هذا المجال، |
No me cabe duda de que a medida que vayamos cumpliendo los compromisos que asumimos aquí, la afanosa labor que llevaron a cabo se calificará como valiosa. | UN | ولا يساورني شك أنه فيما نعمل على تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها هنا، فإن العمل الشاق الذي قمتم به سيكون موضع ثناء. |
Tenemos que asegurar que todos los compromisos que se contrajeron de buena fe se cumplan. | UN | ولا بد من أن نضمن الوفاء بكل الالتزامات التي التزمنا بها بنية حسنة. |
Por lo tanto, es preciso hacer todo lo posible para que el Gobierno del Primer Ministro Netanyahu respete los compromisos que Israel suscribió solemnemente. | UN | لذلك من الضروري بذل كل جهد من أجل جعل حكومة رئيس الوزراء نتانياهو تحترم الالتزامات التي تعهدتها إسرائيل تعهدا جادا. |
La Unión Europea vuelve a confirmar los compromisos que asumió en Río de Janeiro. | UN | ويعيد الاتحاد اﻷوروبي تأكيد الالتزامات التي تعهد بها في ريو دي جانيرو. |
Necesitamos adoptar medidas significativas a nivel mundial para llevar a la práctica los compromisos que se asumieron en la Cumbre Mundial. | UN | إن ما نحتاجه الآن هو عمل حاسم على المستوى العالمي لتحقيق الالتزامات التي صدرت في مؤتمر القمة العالمي. |
En primer lugar, debemos garantizar que los compromisos de este año se ejecuten. | UN | أولا، يجب أن نضمن تنفيذ الالتزامات التي قطعت خلال هذا العام. |
las obligaciones de los miembros de pleno derecho son las siguientes: | UN | أما الالتزامات التي تقع على عاتق اﻷعضاء الكاملي العضوية فهي: |
El Presidente de la República de Angola celebró cuatro reuniones con el Sr. Savimbi, quien no cumplió literalmente ninguno de los compromisos contraídos. | UN | وعقد رئيس جمهورية أنغولا أربعة اجتماعات مع السيد سافيمبي، الذي لم يحترم أيا من الالتزامات التي تعهد بها على اﻹطلاق. |
Sin embargo, el compromiso de la comunidad internacional expresada en las Naciones Unidas debe ir más allá de su recordatorio anual. | UN | إلا أن الالتزامات التي يعرب عنها المجتمع الدولي في اﻷمم المتحدة يجب أن تتخطى مرحلة مجرد اﻹشارة إليها في كل عام. |
Esos instrumentos se elaboraron muy cuidadosamente a fin de maximizar su aplicación y definir normas mínimas, sin imponer obligaciones que vayan más allá de las que puede razonablemente esperarse que asuma un Estado. | UN | وبهدف بلوغ الامتثال الأقصى لهما صيغا صياغة دقيقة بحيث يحددان معايير دنيا، دون أن يفرضا التزامات أكبر من الالتزامات التي يتوقع على نحو معقول أن تكون الدول قادرة على الامتثال لها. |
Lo que falta es que los Estados cumplan con sus obligaciones respectivas de conformidad con el Programa de Acción. | UN | ويتعين على الدول الآن أن تنفذ الالتزامات التي تعهدت بها بموجب برنامج العمل. |
Con todo, las partes angoleñas mismas deben hacer gala de una firme voluntad política de conformarse a los compromisos contraídos en Lusaka. | UN | إلا أن على الطرفين اﻷنغوليين أن يثبتا توافر اﻹرادة السياسية القوية على احترام الالتزامات التي تعهدا بها في لوساكا. |
Huelga decir que, por más que haga valer su Constitución la República Federativa no queda exenta de cumplir sus obligaciones internacionales, y sobre todo las obligaciones solemnes que contrajo ante la comunidad mundial en Dayton. | UN | وهنا أيضا لا يحتاج اﻷمر إلى حجج لبيان أن تذرع الجمهورية الاتحادية بدستورها لا يبرر تقصيرها في الوفاء بالتزاماتها الدولية، بما فيها الالتزامات التي تعهدت بها رسميا بموجب معاهدة على مرأى من المجتمع الدولي في دايتون. |
Nada debería desviar de las obligaciones contraídas por las Partes en el TNP. | UN | وينبغي ألا يلهينا شيء عن الالتزامات التي تعهدت بها أطراف المعاهدة. |