Con la máxima seriedad, nuestro país, situado en la vecindad inmediata, considera que esto podría constituir una amenaza de guerra generalizada en los Balcanes. | UN | وأقول بكل جدية أننا نرى في ذلك، بوصفنا بلدا يقع على مقربة مباشرة، خطر نشوب حرب تشمل منطقة البلقان بأسرها. |
En los 12 últimos meses, la situación en los Balcanes continuó agravándose drásticamente. | UN | في الشهور اﻟ ١٢ الماضية تدهورت الحالة في البلقان تدهورا مؤثرا. |
Esa política constituye una amenaza para la paz y la seguridad en los Balcanes y tampoco puede beneficiar al pueblo albanés. | UN | فهذه السياسة تهدد السلم واﻷمن في البلقان كما أنها لا يمكن أن تعود بأي فوائد على الشعب اﻷلباني. |
La peor amenaza para los Balcanes es la aparición de nuevas divisiones y reagrupamientos según lineamientos religiosos o étnicos. | UN | إن أسوأ تهديد لبلدان البلقان هو ظهور انقسامات جديدة وإعادة التكتل وفقا ﻷسس دينية أو عرقية. |
Los Estados balcánicos, con la ayuda y el necesario impulso de la comunidad internacional, deben empezar a desarrollar relaciones de buena vecindad. | UN | ان دول البلقان بفضل مساعدة المجتمع الدولي وقوة دفعه يجب أن تشرع في تنمية علاقات حسن الجوار فيما بينها. |
No puede haber paz, estabilidad y cooperación en Europa sin que haya estabilidad, paz y cooperación en los Balcanes. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك سلم واستقرار وتعاون في أوروبا بدون استقرار وسلم وتعاون في البلقان. |
El tiempo demostrará que este acto ha sido decisivo par el futuro de los Balcanes. | UN | والزمن كفيل بأن يثبت أن هذا العمل يمثل نقطة تحول بالنسبة لمستقبل البلقان. |
Esperamos que las Naciones Unidas, la Unión Europea y la OTAN demuestren el valor necesario para resolver la crisis de los Balcanes. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تظهر اﻷمم المتحدة، والاتحاد اﻷوروبي، ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي، الشجاعة اللازمة لحسم اﻷزمة في البلقان. |
La población de los Balcanes merece vivir en paz unos con otros, como buenos vecinos. | UN | فشعوب البلقان تستحق أن تعيش بعضها مع بعض في ظل السلام كجيران متحابين. |
Expresaron preocupación por la intensificación de la tirantez en Kosovo, que podía tener repercusiones más amplias en la región de los Balcanes. | UN | وأعربا عن قلقهما إزاء تفاقم التوترات في كوسوفو مما يمكن أن تترتب عليه آثار أوسع نطاقا في منطقة البلقان. |
Entendemos que todo plan de cooperación en los Balcanes debe incluir a todos y no dejar de lado a nadie. | UN | ونرى أن أي خطة للتعاون في البلقان من الخليق بها أن تضم الجميع دون استبعاد أي طرف. |
Hace unos días tuvo lugar en Grecia un acontecimiento muy importante para los Balcanes. | UN | قبل بضعة أيام وقع في اليونان حدث هام جدا بالنسبة لدول البلقان. |
La Unión Europea proseguirá sus esfuerzos para restablecer la paz en Kosovo, como factor esencial de la estabilidad en los Balcanes. | UN | وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي جهوده في إعادة السلم في كوسوفو بوصفه عاملا رئيسيا من عوامل تحقيق الاستقرار في البلقان. |
En los últimos años se ha derramado en los Balcanes demasiada sangre como para que la comunidad internacional se desentienda de esa situación. | UN | لقد سفكت دماء كثيرة في منطقة البلقان في اﻷعوام اﻷخيرة ولا يسع المجتمع الدولي أن يقف مكتوف اﻷيدي حيال ذلك. |
Hoy, 10 años después de la caída del muro de Berlín, los Balcanes todavía carecen de homogeneidad democrática. | UN | واليوم، بعد عشر سنوات من سقوط حائط برلين، لا تزال البلقان تفتقر إلى التجانس الديمقراطي. |
los Balcanes han pagado un precio muy alto por la paz de Kosovo. | UN | لقد دفعت شعوب البلقان ثمنا غاليا من أجل السلم في كوسوفو. |
Reconocemos plenamente nuestra parte de responsabilidad en la causa común de restablecer y fortalecer la paz en los Balcanes. | UN | ونحــن نقر تماما بنصيبنا من المسؤولية عن القضية المشتركة، قضية استعادة السلام وتعزيزه في منطقة البلقان. |
Informe del Sr. Carl Bildt, Enviado Especial del Secretario General para los Balcanes | UN | إحاطة إعلامية من السيد بلدت، المبعوث الخاص للأمين العام إلى البلقان |
Este año recibimos a niños de zonas de los Balcanes afectadas por la guerra. | UN | وفي هذا العام استضفنا أطفالا من المناطق التي مزقتها الحروب في البلقان. |
Por motivos evidentes no se menciona a la población islamizada en otros Estados balcánicos. | UN | وﻷسباب واضحة، يعجز المصطلح عن ذكر السكان المسلمين في دول البلقان اﻷخرى. |
Está previsto realizar otros estudios sobre los manuales escolares de enseñanza primaria y secundaria utilizados en los países balcánicos. | UN | ومن المقرر إعداد دراسات أخرى تتناول الكتب المدرسية المستخدمة في المرحلتين الابتدائية والثانوية في بلدان البلقان. |
En particular, la Unión Europea quiere reafirmar que la cooperación de Rwanda y los países de los Balcanes occidentales con los Tribunales sigue siendo esencial. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد من جديد، بوجه خاص، أن تعاون رواندا وبلدان غرب البلقان مع المحكمتين لا يزال أمرا أساسيا. |
Esta debe ser la orientación verdadera de todos los países de la región, incluida Albania. | UN | وينبغي أن يكون هذا هو التوجه الحقيقي لجميع بلدان البلقان بما فيها ألبانيا. |
En esos materiales se han examinado diferentes ideas en relación con el pasado y el destino de la región de los Balcanes, los Estados balcánicos y las naciones balcánicas. | UN | وتتضمن تلك المواد دراسة آراء مختلفة بشأن مصير وماضي منطقة البلقان وأمم البلقان. |
Se cree que el pueblo albanés es originario de la península balcánica. | UN | يُعتقَدُ بأن الشعب الألباني شعب أصلي في شبه جزيرة البلقان. |
Sra. Merima Husejinović, periodista de Justice Report, Agencia informativa de la Balkan Investigative and Reporting Network BiH (BIRN BiH) | UN | السيدة ميريما هوسينوفيتش، صحفية من تقرير العدالة، شبكة البلقان للتحقيق والإبلاغ في البوسنة والهرسك |