Nuestra reunificación nacional es la causa patriótica vinculada con el destino de nuestra nación; esa es su tarea suprema, que no puede ser postergada. | UN | إن إعـادة التوحيد الوطني هي القضية الوطنية المتعلقة بمصير أمتنا وهي المهمة اﻷسمى ﻷمتنا، التي لا يمكن تأجيلها بعد اﻵن. |
Los principios y la línea de nuestro partido y del Gobierno de nuestra República sobre la reunificación nacional siguen inalterados. | UN | إن مبادئ حزبنا وحكومة جمهوريتنا والخط الذي يسيران عليه فيما يتعلق بإعادة التوحيد الوطنية مازالا دون تغيير. |
Así ocurre particularmente en el campo de la información, en que la normalización y la armonización constituyen aspectos decisivos. | UN | ويصدق هذا القول بوجه خاص في مجال المعلومات الذي يعد فيه التوحيد والمواءمة عنصرين أساسيين للنجاح. |
Evidentemente, la unificación es, en muchos aspectos, un proceso mucho más largo de lo que se había podido imaginar. | UN | ومن الواضح أن عملية التوحيد هي من جوانب عديدة عملية تطورية أطول بكثير مما كان متصوراً. |
La consolidación progresiva de esta red se ha traducido en una primera bibliografía anotada, que contiene resúmenes de 80 estudios efectuados por investigadores. | UN | وأسفر التوحيد التدريجي لهذه الشبكة بالفعل عن أول ببليوغرافيا مشروحة، بما في ذلك ملخصات ﻟ ٠٨ دراسة أعدها هؤلاء الباحثون. |
Si desde la Sede se ofrecieran una orientación y una dirección más claras podría lograrse una uniformidad mayor. | UN | ويمكن بلوغ المزيد من التوحيد إذا كانت التوجيهات أكثر وضوحا وإذا اضطلع المقر بدوره القيادي. |
Botswana defiende la reunificación pacífica de Corea. | UN | وبوتسوانا ملتزمة بإعادة التوحيد السلمي لكوريا. |
Las grandes hazañas realizadas por el respetado líder, camarada Kim Il Sung, en la historia del Movimiento de reunificación Nacional serán inmortales. | UN | المآثر العظمى التي قام بها القائد المبجل الرفيق كيم إل سونغ في تاريخ حركة إعادة التوحيد الوطني ستكون خالدة |
La patria reunificada será próspera eternamente junto con las contribuciones inmortales hechas por el gran líder en la historia del movimiento de reunificación. | UN | وسيكون الوطن اﻷم الموحد مزدهرا إلى اﻷبد بفضل ما قدمه القائد العظيم من مساهمات خالدة في تاريخ حركة إعادة التوحيد. |
Política de reunificación nacional del Gobierno de la República Popular Democrática de Corea | UN | سياسة إعادة التوحيد الوطني التي تنتهجها حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية |
La gran unidad nacional es la principal garantía de la reunificación nacional. | UN | إن الوحدة الوطنية الكبرى هي الضمان الرئيسي ﻹعادة التوحيد الوطني. |
normalización nacional: tratamiento de nombres en oficinas | UN | التوحيد الوطني: معاملة الأسماء في المكاتب |
normalización nacional: tratamiento de nombres en oficinas | UN | التوحيد الوطني: معاملة الأسماء في المكاتب |
normalización nacional: tratamiento de nombres en oficinas | UN | التوحيد الوطني: معاملة الأسماء في المكاتب |
Entre esas medidas podría figurar la unificación o transferencia inmediata de diversos informes. | UN | ويمكن أن تشمل هذه الخطوات التوحيد أو التحويل الفوريين لتقارير شتى. |
Sin embargo, el Tratado de unificación preveía ciertas excepciones para tener en cuenta las dificultades propias del período de transición. | UN | وقال إنه قد سمح بعدد من الاستثناءات بموجب معاهدة التوحيد مراعاة للصعوبـــات المتعلقة بالفترة الانتقالية. |
Observó que los programas de educación y la fusión del sector público debido a la unificación eran onerosos, y que la guerra había perjudicado seriamente la situación económica. | UN | وذكر ملاحظة مؤداها أن دمج برامج التعليم والقطاع العام بداعي التوحيد هما عمليتان تتطلبان تكاليف باهظة، كما أن الحرب لا تزال تعرقل الحالة الاقتصادية. |
La consolidación ha ayudado a destacar el gran número de cuestiones que se han resuelto a satisfacción de la Comisión en cada aspecto de las investigaciones. | UN | فقد ساعدت عملية التوحيد على إبراز عدد كبير من المسائل التي حُلّت على نحو مرض للجنة في كل مجال من مجالات التحقيق. |
A lo largo del proceso de consolidación habrá oportunidad de automatizar otros tipos de servicios. | UN | وستتوافر طوال عملية التوحيد فرص للعمل على التشغيل الآلي لأنواع إضافية من الخدمات. |
Ese código debe ser aplicable a todas las mujeres libanesas para llevar uniformidad e igualdad a la vida privada, sin discriminación. | UN | وينبغي أن ينطبق هذا القانون على جميع اللبنانيات من أجل تحقيق التوحيد والمساواة في الحياة الخاصة وبدون تمييز. |
Además, es de suponer que habría que mantener las disposiciones sobre régimen de flexibilidad, lo que supondría mantener una característica de no uniformidad. | UN | ومن المفترض أيضا لﻷحكام المتعلقة بالمرونة أن تظل قائمة، مما يبقي على حالة انعدام التوحيد. |
A ese respecto, la Comisión destaca la necesidad de que la presentación de los dos presupuestos se efectúe con un criterio uniforme y comparable. | UN | وفي هذا السياق تشدد على ضرورة كفالة التوحيد والمقارنة في عرض الميزانيتين. |
Tal estandarización mejora la eficiencia al ahorrar las horas de trabajo que se hubieran necesitado para preparar y actualizar cientos de descripciones de funciones. | UN | وهذا التوحيد يحسن الكفاءة، وذلك بالاقتصاد في الوقت الذي كان يمكن أن يكون لازما لإعداد وتحديث المئات من أوصاف الوظائف. |
La Universidad de Pensilvania y el Banco Mundial han trabajado juntos para facilitar el proceso de integración. | UN | وتتعاون جامعة بنسلفانيا مع البنك الدولي في تيسير عملية التوحيد. |
A pesar de sus características comunes, las distintas legislaciones distan de ser uniformes. | UN | والتشريعات المختلفة، رغم خصائصها المشتركة، ما زالت بعيدة عن التوحيد. |
Esta medida ayudará a consolidar los esfuerzos y recursos disponibles y a invertirlos mejor. | UN | وهذا التوحيد سيساعد على توحيد الجهود والطاقات واستثمار الموارد المتوفرة استثماراً أفضل. |
Para conciliar esos objetivos, es necesario normalizar de modo diferente según los distintos usos. | UN | وللتوفيق بين هذه المقاصد، من المهم أن يختلف نهج التوحيد باختلاف الاستعمالات. |