La delegación hace suya la recomendación en que se pide la aprobación de un conjunto de normas de control interno y espera que se aplique cuanto antes. | UN | وقال إن وفده يؤيد التوصية التي تدعو الى اعتماد مجموعة من معايير المراقبة الداخلية ويأمل في أن تنفذ على نحو عاجل. |
Párrafo 51: Ratificación de otros instrumentos jurídicos internacionales que promueven los derechos humanos | UN | الفقرة 51: التصديق على الصكوك القانونية الأخرى التي تدعو لحقوق الإنسان |
La delegación del Togo apoya la recomendación del Secretario General de que la Asamblea General apruebe los objetivos mundiales en relación con el envejecimiento para el año 2001. | UN | إن وفد توغو يؤيد توصية اﻷمين العام التي تدعو الى اعتماد الجمعية العامة أهدافا عالمية تتعلق بالشيخوخة لسنة ٢٠٠١. |
Esto es totalmente contrario a los principios del derecho internacional, que exigen la no intervención y la no injerencia, en forma alguna, en los asuntos internos de otros países. | UN | وهو ما يتعارض تماما مع مبادئ القانون الدولي التي تدعو الى عدم التدخل بكافة أشكاله في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى. |
Teniendo en cuenta los principios y objetivos de la Carta de la Organización de la Conferencia Islámica, en los que se insta al fortalecimiento de la solidaridad islámica entre los Estados miembros, | UN | إذ يأخذ في الاعتبار مباديء وأهداف ميثاق المنظمة التي تدعو إلى تعزيز التضامن الإسلامي بين الدول الأعضاء، |
Belarús hace suya la recomendación de que el proyecto sea aprobado por la Asamblea General. | UN | وتؤيد بيلاروس التوصية التي تدعو الجمعية العامة الى اعتماد هذا المشروع. |
Los valores islámicos que promueve el Gobierno ya gozan del apoyo de la mayoría de la población, y esa es la verdadera razón por la que el Gobierno los fomenta. | UN | والقيم الاسلامية التي تدعو إليها الحكومة تحظى فعلا بدعم أغلبية السكان، وهذا هو عين السبب الذي من أجله تروج الحكومة لها. |
Tampoco ha cumplido las resoluciones del Consejo de Seguridad en que se exhorta a las partes a abstenerse de trasladar a poblaciones hacia zonas afectadas. | UN | ولم تمتثل كذلك لقرارات مجلس الأمن التي تدعو الطرفين إلى الامتناع عن نقل السكان إلى المناطق المتأثرة. |
La legislación de la Arabia Saudita prohíbe el racismo y se basa en la sharia, que exige el respeto de la diversidad. | UN | وذكرت أن قوانين المملكة العربية السعودية تستهدف حظر العنصرية وأنها تستند إلى الشريعة التي تدعو إلى احترام التنوع. |
La paz y la seguridad son la base de todo y sólo se pueden establecer mediante la aplicación de las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas en las que se pide el arreglo pacífico de las controversias. | UN | فاﻷمن والسلم عماد كل شيء ولن يتأتيا إلا بتفعيل أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة التي تدعو إلى فض النزاعات بواسطة الطرق السلمية. |
Acogemos con especial agrado los párrafos del proyecto de resolución en los que se pide la aplicación cabal y efectiva de todas las disposiciones de la Convención. | UN | ونرحب ترحيبا خاصا بفقرات مشروع القرار التي تدعو إلى التنفيذ الكامل والفعال لجميع أحكام الاتفاقية. |
Recordando también las resoluciones pertinentes de la OCI y de la ONU, en las que se pide a los Estados que hayan impuesto medidas coercitivas unilaterales con efectos extraterritoriales que las revoquen de inmediato; | UN | وإذ يذكّر أيضا بالقرارات ذات الصلة الصادرة عن كل من منظمة المؤتمر الإسلامي والأمم المتحدة، التي تدعو الدول التي فرضت، بصورة انفرادية، تدابير الإكراه الاقتصادي إلى إلغائها دونما تأخير، |
Las iniciativas de un grupo de ciudadanos que promueven la reforma del sector de la justicia y la seguridad, merecen más apoyo. | UN | وتستحق مبادرات جماعات المواطنين التي تدعو إلى إصلاح القضاء وقطاع الأمن مزيدا من الدعم. |
Es evidente que para poder combatir con eficacia el terrorismo debemos neutralizar las ideologías que promueven el terrorismo. | UN | ومن الواضح أنه ليتسنى لنا مكافحة الإرهاب بفعالية يتعين علينا تحييد جميع الإيديولوجيات التي تدعو إلى الإرهاب. |
Es fundamental que comprendamos la unidad de pensamiento y la esencia de la verdad contenida en las principales religiones, que promueven valores similares en pro del bienestar de los seres humanos. | UN | ومن الضروري أن نفهم وحدة الفكر وجوهر الحقيقة في جميع الديانات الرئيسية، التي تدعو إلى قيم متشابهة من أجل خير البشرية. |
La creación de empleo y la posibilidad de que la gente tenga una vida digna deben ser elementos centrales de las políticas que sostienen el crecimiento y el bienestar. | UN | ويجب أن يكون إيجاد فرص للعمل وتمكين الناس من أن يحيوا حياة كريمة محوريين في السياسات التي تدعو النمو والرفاه. |
Debe reconocer las circunstancias que exigen la acción autorizada de las Naciones Unidas, incluido el uso de la fuerza. | UN | وعليه أن يسلم بالظروف التي تدعو إلى اتخاذ الأمم المتحدة ما هي مفوضة باتخاذه من إجراءات، بما في ذلك استخدام القوة. |
Existen también cientos de resoluciones de la Asamblea General en las que se insta a Israel a que se retire de esos territorios. | UN | هذا عدا مئات القرارات الصادرة عن هذه الجمعية التي تدعو إسرائيل أيضا إلى الانسحاب من الأراضي العربية المحتلة. |
El orador señala a la atención de la Quinta Comisión la recomendación de que el Secretario General presente un plan para la ejecución. | UN | واسترعى انتباه اللجنة الخامسة إلى التوصية التي تدعو اﻷمين العام إلى تقديم خطة للتنفيذ. |
Expresa preocupación asimismo porque aún no se ha aprobado el proyecto de política nacional de empleo que promueve la igualdad de oportunidades del hombre y la mujer respecto del empleo. | UN | وتعرب أيضا عن قلقها من أن مشروع سياسة العمالة الوطنية التي تدعو إلى تكافؤ فرص العمل بين المرأة والرجل لم يعتمد بعد. |
Tampoco se ha aplicado la disposición por la que se exhorta a que se disuelvan y desarmen todas las milicias libanesas y no libanesas. | UN | كذلك لم تنفذ الفقرة التي تدعو إلى حل جميع الميليشيات اللبنانية وغير اللبنانية ونزع سلاحها. |
En su respuesta, el Gobierno del Reino Unido se refirió al artículo 13 del Convenio de Basilea que exige la transmisión de información sobre los movimientos transfronterizos de desechos peligrosos, e informó a la Relatora Especial de que estaba preparando un documento que incluiría todos los casos denunciados de tráfico ilícito a este respecto. | UN | أشارت حكومة المملكة المتحدة في ردها الى المادة ٣١ من اتفاقية بازل التي تدعو الى إرسال البيانات المتعلقة بحركات نقل النفايات عبر الحدود، وذلك ﻹحاطة المقررة الخاصة علماً بأنها تقوم بإعداد وثيقة ستتضمن أية حالات تتعلق بالاتجار غير المشروع يتم اﻹبلاغ عنها في هذا الصدد. |
La sección VI se refiere a las cuestiones planteadas en el párrafo 11, en el que se invita a los fondos y programas a que estudien las posibilidades de mejorar la eficacia de los servicios administrativos en función de su costo. | UN | ويتناول الجزء السادس المسائل المثارة في الفقرة ١١، التي تدعو الصناديق والبرامج إلى استكشاف مدى تحسين فعالية تكلفة خدماتها اﻹدارية. |
Había varios motivos por los cuales los proveedores no respondían a los llamados a licitación. | UN | وتتعدد الأسباب التي تدعو المتعهدين إلى عدم الاستجابة لعروض العطاءات. |
Al respecto, su delegación examinará detenidamente la recomendación de que los Estados y las organizaciones internacionales entablen un diálogo sobre las reservas. | UN | وفي هذا الصدد، سوف يدرس وفده بعناية التوصية التي تدعو إلى اشتراك الدول والمنظمات الدولية في حوار بشأن التحفظات. |
Los dirigentes de ambas comunidades han convenido en participar conjuntamente en reuniones convocadas por la UNMIK para examinar cuestiones concretas. | UN | فقد اتفق قادة كلتا الطائفتين على المشاركة في الاجتماعات التي تدعو اليها البعثة للنظر في مسائل محددة. |
Desde 1982 la Asamblea General de las Naciones Unidas viene generando y renovando resoluciones que llaman a los dos países a sentarse a dialogar. | UN | وما فتئت الجمعية العامة للأمم المتحدة، منذ عام 1982، تتخذ وتجدد القرارات التي تدعو البلدين إلى الجلوس إلى طاولة الحوار. |