Ahora bien, esa Convención limita su ámbito de aplicación a los actos cometidos por funcionarios públicos o representantes de gobiernos. | UN | بيد أن نطاق تطبيق هذه الاتفاقية لا يشمل إلا اﻷفعال التي يرتكبها الموظفون الرسميون أو ممثلو الحكومات. |
Se recibió también información sobre actos violentos cometidos por niños contra miembros de la familia. | UN | كذلك وردت معلومات بشأن أعمال العنف التي يرتكبها أطفال ضد أفراد من الأسرة. |
Esto significa que los delitos cometidos por esas personas en el extranjero deben en principio castigarse también con arreglo al derecho alemán. | UN | ويعني ذلك أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأشخاص في الخارج يجب أيضا أن يعاقب عليها مبدئيا وفقا للقانون الألماني. |
La Comisión condena las violaciones de los derechos humanos cometidas por el LTTE e insta vivamente a este movimiento a que abandone tales prácticas. | UN | وتشجب اللجنة التجاوزات التي يرتكبها نمور التحرير لشعب تاميل في مجال حقوق اﻹنسان وتحثهم بقوة على الكف عن هذه اﻷعمال. |
En estos casos, los sospechosos son enjuiciados del mismo modo que en los casos similares perpetrados por ciudadanos civiles. | UN | وتُقام الدعوى ضد المتهمين في هذا القضايا بنفس الطريقة في الجرائم المماثلة التي يرتكبها مواطنون عاديون. |
No obstante, no resuelve en realidad la cuestión de los actos de violencia cometidos por insurgentes en conflictos armados no internacionales. | UN | ولكن النص التوافقي لا يقدم حلاً فعلياً لمسألة أعمال العنف التي يرتكبها المتمردون في النـزاعات المسلحة غير الدولية. |
Su tarea consiste en detectar delitos cometidos por policías e identificar a los autores. | UN | وتتمثل مهامها في الكشف عن الجرائم التي يرتكبها رجال الشرطة وتحديد المجرمين. |
Las autoridades iraníes señalan, sin embargo, que todos los delitos cometidos por menores de 18 años se juzgan en tribunales de menores. | UN | ولكنّ السلطات الإيرانية تقول بأنّ جميع الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة تُحاكم من قبل محاكم الطفولة. |
:: Menos actos de violencia sexual cometidos por miembros de las fuerzas de seguridad nacionales | UN | :: تراجع عدد حوادث العنف الجنسي التي يرتكبها أفراد من قوات الأمن الوطنية |
Otros limitan la competencia de los tribunales militares a los delitos de naturaleza estrictamente militar cometidos por personal militar. | UN | وتحصر نظم أخرى اختصاص المحاكم العسكرية في الجرائم ذات الطبيعة العسكرية البحتة التي يرتكبها أفراد عسكريون. |
Excelentísima Señora Alta Comisionada, los crímenes cometidos por el régimen sirio son atroces, premeditados y su escala sigue en aumento. | UN | سيادة المفوضة السامية، إن الجرائم التي يرتكبها النظام السوري جرائم بشعة ومتعمدة لا يزال نطاقها في ازدياد. |
Los brutales crímenes cometidos por los serbios contra las mujeres de Bosnia y Herzegovina constituyen un arma crítica de la política de depuración étnica. | UN | إذ أن الجرائم الوحشية التي يرتكبها الصربيون ضد نساء البوسنة والهرسك تشكل سلاحا رئيسيا من أسلحة سياسة التطهير العرقي. |
El número de víctimas de este tipo de terrorismo es mayor que el número de víctimas de actos terroristas cometidos por particulares. | UN | وأوضح أن عدد ضحايا هذا النوع من اﻹرهاب يفوق عدد ضحايا اﻷعمال اﻹرهابية التي يرتكبها اﻷفراد. |
El convenio multilateral debería, además, incluir un acuerdo de cooperación judicial que facilite la asistencia judicial entre los Estados partes, con relación a los actos cometidos por funcionarios de la Organización; | UN | وينبغي أن يتضمن الاتفاق المتعدد اﻷطراف أيضا اتفاق تعاون قضائي ييسر تقديم المساعدة القضائية بين الدول اﻷطراف فيما يتعلق باﻷفعال التي يرتكبها موظفون في اﻷمم المتحدة. |
Así pues, se habían registrado pocos cambios en los últimos años en la proporción de delitos cometidos por los maoríes. | UN | وهكذا، فلم يحدث تغيير يذكر في السنوات اﻷخيرة فيما يتصل بنسبة الجرائم التي يرتكبها الماووري. |
Pueden examinar tanto las violaciones de derechos humanos cometidas por el Estado como las cometidas por otros individuos. | UN | ولهذه المجالس أن تنظر في انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ترتكبها الدولة، والانتهاكات التي يرتكبها اﻷفراد. |
La Misión observó también una sostenida disminución de violaciones cometidas por agentes del Estado. | UN | ولاحظت البعثة أيضا انخفاضا مستمرا في عدد الانتهاكات التي يرتكبها المسؤولون الحكوميون. |
Esta situación es particularmente preocupante en el contexto del incremento de graves violaciones a los derechos humanos cometidas por agentes de la PNC. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص أن يحصل هذا في وقت تزداد فيه الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان التي يرتكبها أفراد الشرطة. |
Los malos tratos perpetrados por la policía son un fenómeno universal, y aunque es importante instaurar procedimientos de recurso, lo es en igual medida aumentar el nivel de formación de los policías impartiéndoles la adecuada instrucción. | UN | إن اﻷعمال الوحشية التي يرتكبها رجال الشرطة هي ظاهرة عالمية. وإذا كان من المهم كفالة وسائل الطعن، فإن من المهم أيضاً رفع مستوى تدريب رجال الشرطة استناداً إلى تعليم مناسب. |
Investiguen diligentemente las denuncias plausibles de abusos o explotación por parte de sus diplomáticos y enjuicien a los responsables. | UN | التحقيق بعناية في ادعاءات الإيذاء أو الاستغلال ذات المصداقية التي يرتكبها دبلوماسيوها وتقديم الجناة إلى المحاكمة. |
Los gobiernos pueden tácita u oficialmente dar su aprobación a las violaciones de los derechos humanos perpetradas por individuos. | UN | فالحكومة يمكن أن تقر بصورة ضمنية أو بصورة رسمية انتهاكات حقوق اﻹنسان التي يرتكبها أفراد عاديون. |
Los empleadores que no cumplen con esta obligación especial se consideran indirectamente responsables de los actos de acoso sexual cometido por sus empleados en el contexto laboral. | UN | ويكون رب العمل الذي لا يمتثل لهذه الالتزامات القانونية الخاصة مسؤولاً بالنيابة عن أفعال المضايقات الجنسية التي يرتكبها الموظفون لديه في سياق العمل. |
Pero por mucho que nos guste hablar de los pecados que cometen las personas olvidamos que hay una diferencia entre pecado y maldad. | Open Subtitles | ولكن بقدر ما نحب التحدث عن .. الأخطاء التي يرتكبها الناس .. فقد نسينا أن هناك فرق بين الخطيئة والشرّ |
Además, los ciudadanos finlandeses que cometan un delito estarán sujetos a la legislación finlandesa. | UN | وعلاوة على ذلك، ينطبق القانون الفنلندي على الجرائم التي يرتكبها مواطنون فنلنديون. |
Investigación de las torturas y los malos tratos infligidos por agentes del orden | UN | التحقيق في أفعال التعذيب وسوء المعاملة التي يرتكبها موظفو إنفاذ القانون |
Esta se manifiesta claramente en las matanzas que comete el ejército etíope invasor cuando entra y posteriormente sale de las zonas ocupadas de Eritrea. | UN | وأفضل دليل على ذلك، المجازر التي يرتكبها الجيش الإثيوبي الغازي عندما يدخل مناطق محتلة في إريتريا ليفر منها بعد ذلك. |
Los abusos a manos del Ejército de Resistencia del Señor (LRA) siguen aterrorizando a la población civil. | UN | ولا تزال الانتهاكات التي يرتكبها جيش الرب للمقاومة تنشر الرعب في أوساط السكان المدنيين. |
Además de proteger a los colonos israelíes, las Fuerzas de Seguridad de Israel deberían proteger también a los palestinos de la violencia perpetrada por colonos israelíes. | UN | وينبغي لقوات الأمن الإسرائيلية، بالإضافة إلى حماية المستوطنين، أن توفر أيضاً الحماية للفلسطينيين من أعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون الإسرائيليون. |
El orador afirma el derecho de los países que aportan contingentes a adoptar las medidas disciplinarias necesarias con respecto a los observadores y al personal de mantenimiento de la paz que hayan cometido infracciones, así como el derecho de los tribunales nacionales a decidir lo que corresponda. | UN | وأكد حق البلدان المساهمة بقوات في اتخاذ التدابير التأديبية اللازمة في حق المراقبين وغيرهم من أفراد قوات حفظ السلام، وحق المحاكم الوطنية في النظر في الانتهاكات التي يرتكبها هؤلاء الأفراد. |
A ese respecto, el proyecto de código debe ocuparse únicamente de los crímenes cometidos por una persona que haya participado en una agresión cometida por un Estado. | UN | وقال ينبغي ألا يعالج مشروع المدونة في ذلك الصدد سوى الجرائم التي يرتكبها الفرد مشاركة منه في عدوان تقوم به الدولة. |
Habría que ampliar el alcance del crimen del terrorismo incluyendo en su ámbito los actos terroristas realizados por personas, así como aquéllos patrocinados por terceros. | UN | وينبغي توسيع نطاق جريمة اﻹرهاب لتشمل في دائرتها اﻷعمال اﻹرهابية التي يرتكبها اﻷفراد، فضلا عن اﻷعمال التي يرعاها اﻵخرون. |