El texto revisado ha servido para reducir considerablemente las diferencias anteriores sobre la materia. | UN | وقد حرص النص المنقح كثيرا على تضييق شقة الخلافات السابقة حول الموضوع. |
Reafirmaron además su opinión de que las diferencias entre los dos países deberían resolverse en forma pacífica y mediante negociaciones amplias. | UN | وأكدوا كذلك من جديد رأيهم الذي مفاده أن الخلافات بين البلدين ينبغي حلها سلميا وعن طريق المفاوضات الشاملة. |
Por primera vez en tres años, los Estados Miembros coincidieron en una parte sustantiva de ese informe, a pesar de las diferencias que aún persisten. | UN | فللمرة اﻷولى في ثلاث سنوات، وافقت الدول اﻷعضاء على جزء هام منه، على الرغم من جميع الخلافات التي لا تزال قائمة. |
Esperamos sinceramente que la reanudación del diálogo israelo-palestino no se bloquee con los obstáculos creados por las controversias actuales. | UN | ويحدونا أمل صادق ألا تعوق العقبات التي أوجدتها الخلافات الحالية استئناف حوار السلام بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
En este contexto los desacuerdos sobre el desarme son fundamentales y trascienden al tema mismo de la Conferencia. | UN | وفي هذا اﻹطار، فإن الخلافات على نزع السلاح هي خلافات جوهرية تتخطى نفس موضوع المؤتمر. |
las diferencias se han acortado considerablemente y se han reducido de manera significativa el número de puntos controvertidos. | UN | فقد تم تضييق فجوة الخلافات إلى حد كبير وانخفض عدد النقاط المثيرة للجدل انخفاضا كبيرا. |
En ulteriores reuniones con las partes se han solucionado todas las diferencias de la lista, salvo dos o tres. | UN | وأدت اجتماعات أخرى مع الطرفين إلى حل جميع الخلافات المتصلة بالقائمة فيما عدا خلافين أو ثلاثة. |
Desde entonces, las diferencias de opinión sobre los criterios que han de utilizarse para cerrar los casos le han impedido avanzar en sus trabajos. | UN | ومُنذئذ، لم تحرز اللجنة أي تقدم بسبب الخلافات في الرأي بشأن الأساس الذي ينبغي الاستناد إليه في البت في الحالات. |
Desde entonces, las diferencias de opinión sobre los criterios que han de utilizarse para cerrar los casos le han impedido avanzar en sus trabajos. | UN | ومُنذئذ، لم تحرز اللجنة أي تقدم بسبب الخلافات في الرأي بشأن الأساس الذي ينبغي الاستناد إليه في البت في الحالات. |
Desde entonces, las diferencias de opinión sobre los criterios que han de utilizarse para cerrar los casos le han impedido avanzar en sus trabajos. | UN | ومُنذئذ، لم تحرز اللجنة أي تقدم بسبب الخلافات في الرأي بشأن الأساس الذي ينبغي الاستناد إليه في البت في الحالات. |
Toda iniciativa para atenuar las diferencias y llegar a un consenso será bien recibida. | UN | وستكون موضع الترحيب أية مبادرة لتسوية الخلافات والوصول إلى توافق في الآراء. |
Anunció que intentaría colaborar en los esfuerzos por salvar las diferencias existentes en las instituciones federales de transición. | UN | وأعلن أنه سيسعى إلى المساعدة في الجهود الرامية إلى تسوية الخلافات داخل المؤسسات الاتحادية الانتقالية. |
Desde entonces, efectivamente, he estado celebrando consultas, y me siento optimista de que podremos solucionar las diferencias restantes en un futuro cercano. | UN | ومنذ ذلك الحين، شرعت فعلا في إجراء مشاورات، وأنا متفائل بأنه سيكون بمقدورنا حل الخلافات المتبقية في المستقبل القريب. |
También expresamos nuestra profunda esperanza de que todas las controversias entre la población de Sudáfrica se resuelvan mediante la negociación y el diálogo constructivo. | UN | كما نعرب عن وطيد اﻷمل في أن تحل جميع الخلافات بين فئات شعب جنوب افريقيا واحزابها من خلال التفاوض والحوار البناء. |
Es el único enfoque correcto para resolver las controversias y mejorar la cooperación internacional. | UN | هـــذا هو النهج الصحيح الوحيد لحسم الخلافات وتعزيز التعاون الدولي. |
Reiterando la necesidad de que todas las partes somalíes cumplan la cesación absoluta del fuego, y emprendan el diálogo como único camino para resolver las controversias por medios pacíficos, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة التزام جميع اﻷطراف الصومالية بوقف إطلاق النار واتخاذ الحوار سبيلا وحيدا لحل الخلافات بالطرق السلمية، |
los desacuerdos políticos siguen impidiendo la reanudación de los principales servicios ferroviarios. | UN | ولا تزال الخلافات السياسية تعوق استئناف خدمات السكك الحديدية الرئيسية. |
También entendemos que el Presidente presentó una serie de sugerencias para superar las divergencias en la última fase de las negociaciones. | UN | وندرك أيضا أن الرئيس تقدم بعدد من الاقتراحات للتغلب على الخلافات القائمة في آخر مرحلة من مراحل المفاوضات. |
Pakistán puede aceptar ese término, siempre que se establezca un mecanismo de solución de controversias. | UN | وقال إن باكستان يمكن أن تقبل هذا المصطلح بشرط إقرار آلية لحل الخلافات. |
También constituye un reconocimiento de lo que ya han logrado a través de la negociación directa de sus diferencias. | UN | وهو يشكل أيضا اعترافا بما حققته فعلا في المفاوضات المباشرة بشأن الخلافات القائمة بينها. |
Hay un montón de conflictos. Y la pregunta es: ¿Cómo resolver nuestras diferencias? | TED | فهناك الكثير من الخلافات والسؤال هو كيف يمكننا التعامل مع اختلافاتنا |
Este mecanismo se aplica igualmente a los litigios relativos a las contramedidas, que es necesario reglamentar de manera más rigurosa. | UN | وهذه اﻵلية تهم أيضا الخلافات بشأن التدابير المضادة التي لا بد من تنظيمها أدق تنظيم. |
Tampoco le parece que las discrepancias que subsisten en cuanto a los artículos 8 y 9, 20 a 23 y 27 y 28 sean demasiado importantes, y a su juicio ellas podrían resolverse con cierta facilidad. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الخلافات التي ما زالت قائمة بشأن المواد ٨ و ٩ و ٢٠ الى ٢٣ و ٢٧ و ٢٨ لا تتسم في نظره بأهمية بالغة وباﻹمكان حلها بسهولة. |
Guatemala está consciente de las divisiones que persisten entre pueblos vecinos en el Oriente Medio, Asia y África. | UN | تعي غواتيمالا الخلافات التي ما زالت قائمة بين البلدان المتجاورة في الشرق الأوسط وآسيا وأفريقيا. |
Nos comprometemos a resolver, mediante el diálogo y la concertación, cualquier controversia que pudiera surgir en el futuro, o a facilitar su solución. | UN | نتعهد بأن نسوي، أو أن نسهل تسوية، جميع الخلافات التي قد تنشأ، وذلك عن طريق الحوار والتشاور. |
Esto termina las disputas sobre los derechos de navegación que han durado por siglos. | Open Subtitles | وبالتالي إنهاء الخلافات من خلال حقوق الشحن البحري التي إستمرت لعدة قرون |
El desarrollo de nuevas actividades a menudo se ve frenado por el desacuerdo respecto al prorrateo de los costos. | UN | فكثيرا ما تعرقل الخلافات حول توزيع النفقات القيام بأنشطة جديدة. |
Los participantes señalaron la función especial de las mujeres en la mitigación de diferencias en todos los sectores de la sociedad. | UN | ونوه المشاركون إلى الدور الخاص الذي تضطلع به المرأة في التخفيف من حدة الخلافات فيما بين شرائح المجتمع. |
Se ha afirmado que las diferencias étnicas son la causa principal de los conflictos en la región. | UN | لقد زعم أن الخلافات العرقية هي اﻷسباب الرئيسية للصراع في المنطقة. |