el terremoto que sacudió la región de Sholapur, aproximadamente a 240 millas al sudeste de Bombay, ha traído muerte y destrucción a las vidas de miles de familias. | UN | إن الزلزال الذي أصاب منطقة شولابور التي تبعد حوالي ٢٤٠ ميلا جنوب شرق بومباي، قد جلب الموت والدمار لحياة آلاف اﻷسر. |
el terremoto que asoló Turquía el verano pasado ha puesto de manifiesto las graves deficiencias del país en materia de preparación. | UN | فقد كشف الزلزال الذي ضرب تركيا في الصيف الماضي عن أن مستوى تأهب البلد تشوبه مثالب جسيمة. |
Hoy recordamos otros desastres recientes: el terremoto que azotó a Haití y el tsunami que azotó a Samoa, Tonga y Samoa Americana. | UN | واليوم نتذكر كوارث حديثة أخرى: الزلزال الذي ضرب هايتي والتسونامي الذي ضرب ساموا وتونغا وساموا الأمريكية. |
Este año China participó activamente en la operación de socorro después del terremoto que afectó la provincia de Yogyakarta en Indonesia. | UN | وفي هذا العام، شاركت الصين بنشاط في عملية الإغاثة بعد الزلزال الذي وقع في مقاطعة يوبياكارتا في إندونيسيا. |
La semana pasada el mundo se conmovió por la tragedia del terremoto que causó tantas pérdidas de vidas en la India. | UN | لقد صعق العالم في اﻷسبوع الماضي بكارثة الزلزال الذي سبب خسائر كبيرة في اﻷرواح في الهند. |
el terremoto que devastó Haití y el Huracán Tomás, que azotó muchos países del Caribe, son dos ejemplos recientes de ello. | UN | إن الزلزال الذي دمر هايتي والإعصار توماس، الذي ضرب بلدان كثيرة في منطقة البحر الكاريبي، مثالان حديثان على هذا. |
el terremoto que asoló Haití se cobró la vida de 58 funcionarios de las Naciones Unidas y 43 miembros de los contingentes policiales y militares de la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití. | UN | فقد أودى الزلزال الذي ضرب هايتي بحياة 58 موظفا من موظفي الأمم المتحدة و 43 فردا من أفراد قوة الشرطة والقوة العسكرية التابعة لبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي. |
La organización participa periódicamente en reuniones de las Naciones Unidas para hacer frente a desastres como el terremoto que asoló Haití en 2010. | UN | وتشارك المنظمة بانتظام في اجتماعات الأمم المتحدة في مواجهة الكوارث مثل الزلزال الذي ضرب هايتي في عام 2010. |
Y el terremoto que sacudió Nueva Zelandia en 2010 destruyó unos 500 edificios sin causar víctimas mortales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الزلزال الذي ضرب نيوزيلندا في عام 2010 دمر حوالي 500 مبنى ولم يوقع أي ضحية. |
el terremoto que ocurrió en la prefectura Mie destruyó pueblos en toda la región. | Open Subtitles | الزلزال الذي حدث في محافظة مي مدن مسطحة في المنطقة بأسرها. |
Lo digo en serio. el terremoto que acaban de sentir es una previa del desastre que está por suceder. | Open Subtitles | إنّي جادّة، الزلزال الذي شعرتم به توًّا هو مقدّمة لكارثة ستزل بنا قريبًا |
Permítaseme que exprese también en estos momentos nuestro profundo sentimiento de condolencia y solidaridad al Gobierno y al pueblo de la India por las víctimas causadas por el terremoto que asoló ayer a aquel país. | UN | واسمحوا لي أن أتقدم الى حكومة الهند وشعبها في هذا الوقت بخالص تعازينا وتضامننا مع ضحايا الزلزال الذي أصاب بويلاته ذلك البلد باﻷمس. |
El pueblo y el Gobierno de Burundi se unen a la comunidad internacional para manifestar sus condolencias muy sinceras al Gobierno y al pueblo de la India por el terremoto que azotó a su país y que ha causado la muerte de aproximadamente 20.000 personas. | UN | تنضم بوروندي حكومة وشعبا إلى بقية المجتمع الدولي في التعبير عن التعازي المخلصة إلى الهند حكومة وشعبا بسبب الزلزال الذي أصابها وأدى إلى وفاة ما يقرب من ٠٠٠ ٢٠ شخص. |
El terremoto, que tuvo lugar en el distrito de Nahrin, en la provincia septentrional afgana de Baghlan, al sur de la ciudad de Kunduz, ha dejado una larga estela de destrucción y grandes daños materiales entre la población local de la ciudad y las aldeas vecinas. | UN | إن الزلزال الذي ضرب مقاطعة نهرين، في إقليم باغلان في شمال أفغانستان، جنوب مدينة قندز، خلَّف وراءه أثرا واسعا من الدمار وخسائر كبيرة في الأرواح بين السكان المحليين بالمدينة والقرى المجاورة. |
Finalmente, deseo expresar mis profundas condolencias a los familiares de las víctimas del terremoto que tuvo lugar el fin de semana en el Pakistán, la India y el Afganistán. | UN | وأخيرا، أود أن أعرب عن تعازيَّ العميقة لأسر ضحايا الزلزال الذي وقع في عطلة نهاية الأسبوع في باكستان والهند وأفغانستان. |
Después del terremoto que se produjo en 2007 en el Perú, la Plataforma activó con éxito la Carta para coordinar la provisión de datos para el socorro de emergencia. | UN | وفي أعقاب الزلزال الذي وقع في بيرو في عام 2007، نجح البرنامج المذكور في إعمال الميثاق لتنسيق توفير البيانات من أجل الإغاثة في حالات الطوارئ. |
138. El Ecuador brinda apoyo humanitario a Haití en labores de reconstrucción luego del terremoto que vivió este país en el año 2010. | UN | 138- وتقدم إكوادور الدعم الإنساني إلى هايتي في مجال أعمال التعمير بعد الزلزال الذي ضرب هذا البلد في عام 2010. |
Comenzó pidiendo que se observara un minuto de silencio en memoria de las víctimas del terremoto que azotó la India el 30 de septiembre de 1993. | UN | وبدأ كلمته بأن طلب التزام دقيقة صمت لذكرى ضحايا الزلزال الذي ضرب الهند في ٠٣ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١. |
Programas de ese tipo se ejecutaron en el Pakistán en el período abarcado por el presente informe a raíz del terremoto de 2005. | UN | ووضِعت البرامج من ذلك النوع في باكستان خلال الفترة المشمولة بالتقرير في أعقاب الزلزال الذي ضرب البلد في عام 2005. |
Si hubiera ocurrido por la noche, como el terremoto del 4 de febrero, el número de muertos habría sido mucho más elevado. | UN | ولو وقع أثناء الليل، مثل الزلزال الذي وقع في ٤ شباط/فبراير، لكانت نسبة الوفيات أعلى بكثير. |
El Experto independiente trata primero de la situación de los derechos humanos en Haití antes del seísmo del 12 de enero de 2010. | UN | ويبدأ الخبير المستقل بالإشارة إلى حالة حقوق الإنسان في هايتي قبل الزلزال الذي وقع في 12 كانون الثاني/يناير 2001. |
terremoto en la República Islámica del Irán | UN | الزلزال الذي أصاب جمهورية إيران الإسلامية |
¿O nos centramos en nuestra vida cotidiana y dejamos que el terremoto de cada ocho días siga ocurriendo? | TED | أو تركز على حياتك اليومية وتدع الزلزال الذي يتكرر كل ثمانية أيام يستمر في الحدوث؟ |
Tras la catástrofe quedaron destruidos un número considerable de establecimientos escolares y se aprobó una serie de disposiciones para permitir la reanudación de las clases y la celebración de las pruebas de los exámenes de Estado. | UN | وبعد الزلزال الذي دمر عدداً كبيراً من المؤسسات المدرسية، اتُّخذت تدابير عديدة من أجل إعادة فتح قاعات الدرس وتنظيم امتحانات الدولة. |
Cuando, un mes después, se recibió la noticia de que un grave terremoto había sacudido el norte de Atenas, las autoridades de Turquía despacharon inmediatamente a las zonas afectadas equipos de rescate especialmente entrenados. | UN | ولدى تلقي أنباء الزلزال الذي تم الشعور به بقوة في شمال أثينا بعد ذلك بشهر، أوفدت السلطات التركية على الفور فرق إنقاذ مدربة تدريبا خاصا إلى المناطق المنكوبة. |
El año pasado, el equipo de rescate de China se unió a los esfuerzos de búsqueda y rescate en Bam, en el Irán, tras el terremoto. | UN | وفي العام الماضي انضم فريق الإنقاذ الصيني إلى جهود البحث والإنقاذ في بام بإيران، في أعقاب الزلزال الذي وقع هناك. |