Ulteriormente, ambos países nos comprometimos a resolver nuestras diferencias por medios pacíficos, con negociaciones bilaterales. | UN | وباﻹضافة الى ذلك تعهد البلدان بحسم خلافاتهما بالطرق السلمية عن طريق المفاوضات الثنائية. |
Utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos | UN | استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية |
Utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos | UN | استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية |
Siempre hemos alentado toda señal de avance hacia una solución pacífica, justa y cabal de la cuestión de Palestina. | UN | ولقد دأبنا دوما على تشجيع أية بادرة قد تؤدي الى التسوية السلمية العادلة والشاملة للقضية الفلسطينية. |
Los acontecimientos que han tenido lugar hasta la fecha demuestran que realmente es posible lograr progreso mediante negociaciones pacíficas. | UN | وتبين اﻷحداث التي وقعت حتى اﻵن انه من الممكن فعلا إحراز تقدم من خلال المفاوضات السلمية. |
Luego de varios años de guerras fratricidas, el arreglo pacífico y democrático ha prevalecido. | UN | بعد سنوات عديدة من الحرب بين اﻷشقاء، كانت الغلبة للتسوية السلمية الديمقراطية. |
Dos de las diversas tentativas de paz actualmente en marcha actualmente, merecen especial mención. | UN | ومن بين الجهود السلمية الجارية حاليا، هناك محاولتان تستحقان التنويه بوجه خاص. |
El programa correspondiente en el actual plan de mediano plazo es el programa 8, Utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos. | UN | أما البرنامج المقابل في إطار الخطة المتوسطة اﻷجل الحالية فهو البرنامج ٨، استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية. |
A lo largo de muchos años de esfuerzo, la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines pacíficos ha logrado mucho. | UN | ومن خلال بذل الجهود طوال سنين عديدة حققت لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية قدرا كبيرا من العمل. |
Es preciso estudiar meticulosamente las consecuencias concretas de esa delimitación para el aprovechamiento y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos. | UN | ويجب دراسة اﻵثار المحددة المترتبة على رسم الحدود في مجال استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية بعناية. |
En cambio, las Partes deberán facilitar el intercambio de materiales e información para fines pacíficos. | UN | ومن ناحية أخرى، يجب على اﻷطراف أن تيسر تبادل المواد والمعلومات لﻷغراض السلمية. |
Utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos | UN | استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية |
En la República Eslovaca, la energía nuclear se utiliza exclusivamente con fines pacíficos, especialmente para la producción de energía. | UN | ولا تستخدم الطاقة النووية في جمهورية سلوفاكيا إلا في اﻷغراض السلمية ولتوليد الطاقة في المقام اﻷول. |
Una actividad central, u objetivo, del OIEA es el fomento de la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | إن تعزيز الاستخدامات السلمية للطاقة النووية هو أحد اﻷنشطة المركزية، أو اﻷهداف الرئيسية، للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
China se opone a todas las aplicaciones de la tecnología espacial con fines no pacíficos. | UN | وأعرب عن معارضة الصين لجميع تطبيقات تكنولوجيا الفضاء المستخدمة في اﻷغراض غير السلمية. |
China seguirá apoyando la utilización del espacio y la tecnología espacial con fines pacíficos, en bien de toda la humanidad. | UN | واختتم كلمته قائلا إن الصين ستواصل دعم استخدام الفضاء وتكنولوجيا الفضاء في اﻷغراض السلمية لصالح البشرية جمعاء. |
Artículo V: Explosiones nucleares con fines pacíficos | UN | المادة الخامسة: التفجيرات النووية لﻷغراض السلمية |
Desde 1973 los Estados Unidos no han realizado ninguna explosión nuclear con fines pacíficos. | UN | ولم تجر الولايات المتحدة أي تفجيرات نووية لﻷغراض السلمية منذ عام ١٩٧٣. |
Además, en 1974 la India anunció que había efectuado una explosión subterránea de un dispositivo nuclear con fines pacíficos. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، أعلنت الهند في عام ١٩٧٤ أنها أجرت تفجيرا جوفيا لجهاز نووي لﻷغراض السلمية. |
Estas posturas, a nuestro juicio, tienen la capacidad de agravar la situación en el país y reducir las oportunidades de una rápida solución pacífica. | UN | إن هذه المواقف، في رأينا، يمكن أن تؤدي إلى تفاقـــم الحالة في البلاد وأن تقلل من فرص التسوية السلمية المبكرة. |
Este es el factor decisivo para asegurar la continuación de las negociaciones pacíficas. | UN | وهذا هو العنصر اﻷساسي في كفالة تحقيق تقدم في المفاوضات السلمية. |
No debemos permitir que ninguna circunstancia impida la cesación temprana de las atrocidades de la guerra para que vuelva el arreglo pacífico de las controversias. | UN | ويجب ألا نسمح ﻷي ظرف من الظروف أن يعرقل الوقف المبكر لفظائع الحرب، من أجل العودة الى تسوية النزاعات بالطرق السلمية. |
Los deplorables actos de violencia ocurridos en los últimos meses han puesto de manifiesto la fragilidad misma del arreglo de paz. | UN | إن أعمال العنف التي تبعث على الاستنكار العميق والتي وقعت في اﻷشهر الماضية فضحت الهشاشة البالغة للتسوية السلمية. |
El desarme voluntario sólo tendrá éxito si las partes somalíes dan muestras de la determinación necesaria para resolver pacíficamente sus controversias. | UN | ولن ينجح نزع السلاح بصورة طوعية إلا إذا أبدت اﻷطراف الصومالية التصميم اللازم على تسوية منازعاتها بالوسائل السلمية. |
La Unión pide a todas las partes que procuren una solución política en forma pacífica y mediante el diálogo. | UN | ويطلب إلى جميع اﻷطراف العمل على إيجاد حل سياسي متبعة في ذلك السبل السلمية وطريقة الحوار. |
En este sentido, la comunidad internacional puede contribuir a formar la competencia, la capacidad, las instituciones y los procesos necesarios para resolver los conflictos de forma no violenta. | UN | وهنا، يمكن للمجتمع الدولي أن يساعد في بناء المؤهلات والقدرات والمؤسسات والعمليات للتسوية السلمية للصراعات. |
Uganda ha estado siempre dispuesta, y lo sigue estando, a utilizar toda su influencia ante todas las partes interesadas para apoyar soluciones políticas no violentas a los problemas existentes. | UN | ومافتئت أوغندا على استعداد لاستعمال كامل نفوذها مع جميع اﻷطراف المعنية لدعم الحلول السياسية السلمية للمشاكل القائمة. |
En cuanto a la educación no académica, varias organizaciones elaboraron programas de capacitación sobre la resolución de conflictos por medios no violentos dirigidos a los jóvenes. | UN | أما فيما يخص التعليم غير النظامي فقد وضعت عدة منظمات برامج تدريبية للشباب بشأن حل الصراعات بالطرق السلمية. |
Por último, la Asamblea decidió establecer un fondo permanente para la solución pacifica de los litigios territoriales entre los Estados miembros. | UN | وقررت الجمعية في الختام إنشاء صندوق دائم من أجل حل نـزاعات الحدود بين الدول الأعضاء بالوسائل السلمية. |
Pero es una guerra que no puede ganarse sólo con nuestro poderío militar y nuestra potencia inexpugnables. | Open Subtitles | لكنها حرب لا يمكن النصر فيها بالفضائل السلمية العسكرية وحدها |